朱自清《背影》双语译文_第1页
朱自清《背影》双语译文_第2页
朱自清《背影》双语译文_第3页
朱自清《背影》双语译文_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、朱自清背影双语译文我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。It is more thantwo yearssinceIlast saw father, and whatI can neverforget isthe sightofhisback.Misfortunesnevercome singly.Inthewinter ofmore than two years ago, grandmadied and fath

2、erlosthis job.I leftBeijingfor Xuzhou tojoinfather in hastening home to attend grandmas funeral. When Imet father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in hiscourtyard and the though of grandma started tears tricklingdown my cheeks.父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路 ! ”Father said, “Now that thingsve com

3、e to such a pass,it s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one away out. ”回家变卖典质,父亲还了亏空; 又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。 丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。After arriving home in Yangzhou, father paid off debts byselling or pawning things. He also borrowed money to meet thefuneral ex

4、penses. Between grandmas funeral and fathersunemployment, our family was then in reduced circumstances.Afterthe funeralwas over,fatherwas to go to Nanjingtolookfora job and I was to returnto Beijingto study,so we startedout together.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日; 第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪

5、我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去; 他只说,“不要紧,他们去不好 ! ”Ispentthefirstday inNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtse River to Pukou the next morning and thence taking atrainforBeijingon the aftern

6、oonofthe same day. Father saidhe was too busy to go and see me off at the railway station,but would ask a hotelwaiterthathe knew toaccompany me thereinstead.He urgedthe waiter again andagaintotakegood careof me, but stilldidnot quite trusthim. He hesitatedfor quitea while about what to do. As a matt

7、er of fact, nothing wouldmatteratallbecause Iwas thentwentyandhadalreadytravelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times. Aftersomewavering,hefinallydecidedthathehimselfwouldaccompany me to the station.I repeatedlytriedtotalkhim outof it, but he only said,“Never mind! It wont do to trustguys lik

8、e those hotel boys!”我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱 ; 就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子; 我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂; 他们只认得钱,托他们直是白托 ! 而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!We entered the railway station after crossing t

9、he River.While I was at the booking office buying a ticket, father sawto my luggage. There was quite a bit of luggage and he had tobargain with the porter over the fee. I was then such a smartaleck that I frowned upon the way father was haggling and wason the verge of chipping in a few words when th

10、e bargain wasfinally clinched. Getting on the train with me, he picked mea seat close to the carriage door. I spread on the seat thebrownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. Hetold me to be watchful on the way and be careful not to catchcoldat night.He alsoasked thetrainattendants t

11、o take goodcareof me. I sniggeredat fatherforbeingso impractical,forit was utterly useless to entrust me to those attendants, whocaredfornothingbutmoney. Besides, itwas certainlynoproblem for a person of my age to look after himself. Oh, whenI come tothinkofit, Ican see how smartyI was in those days

12、!我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说, “我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。 ”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽。穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚在走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩; 他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的的背影,我眼泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。Isaid,

13、“Dad, you might leave now.” But he lookedout ofwindow and said, “I m going to buy you some tangerines. Youjuststayhere.Dont movearound. ” Icaughtsightofseveralvendors waiting for customers outside the railings beyond aplatform.But toreach that platformwould requirecrossingtherailway track and doing

14、some climbing up and down. That wouldbe a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do allthat myself, but he stopped me, so I could do nothing but lethim go. I watched him hobble towards the railway track in hisblackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-padded cloth long gown.

15、 He had little trouble climbingdown therailwaytrack,but itwas a lotmore difficultforhimto climbup thatplatformaftercrossingthe railwaytrack.Hishands held ontothe upper partof theplatform,hislegshuddledup and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviouslymaking an enormous exertion.Whi

16、le Iwas watchinghimfrom behind,tearsgushedfrom my eyes. I quicklywiped them awaylesthe or othersshould catchme crying. The nextmoment whenI looked out of the window again,fatherwas alreadyon the wayback, holding bright red tangerines in both hands.过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘

17、子一股脑儿放在我的皮大衣上。 于是扑扑衣上泥土, 心里很轻松似的, 过了一会说,“我走了 ; 到那边来信 ! ”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。 ”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。In crossingthe railwaytrack,he firstput thetangerineson the ground,climbeddown slowly and then pickedthem up again.When he came near the train, I hurried out to help him by

18、thehand.Afterboardingthetrainwith me,helaidallthetangerineson my overcoat,and patting thedirtoffhisclothes,he looked somewhat relieved and said after a while,“I mustbe goingnow. Dont forgettowriteme from Beijing!” I gazedafterhisback retreatingoutof thecarriage.Aftera few steps,he looked back at me

19、and said,“Go back to your seat. Dontleave your things alone.” I, however, did not go back to myseatuntilhisfigurewas lostamongcrowds of peoplehurryingto and fro and no longer visible. My eyes were again wet withtears.近几年来,父亲和我都是东奔西走, 家中的光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然不能自己。情郁于中,自然要发之

20、于外; 家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道, “我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。 ”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。唉! 我不知何时再能与他相见 !In recent years, both father and I have been living anunsettledlife,and thecircumstancesof our familygoingfrombad toworse. Fatherleft hometoseek a livelihoodwhen youngand didachievequitea few thingsallon hisown. To thinkthathe shouldnow be so downcast inoldage! The discouragingstateof affairs filled him with an uncontrollable feeling of deepsorrow,and hispent-upemotionhad to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论