浅谈公共英语翻译教学的问题及应对策略_第1页
浅谈公共英语翻译教学的问题及应对策略_第2页
浅谈公共英语翻译教学的问题及应对策略_第3页
浅谈公共英语翻译教学的问题及应对策略_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅谈公共英语翻译教学的问题及应对策略    【摘要】在当前对学生英语实践应用能力不断提高的大背景下,学生英语翻译水平和技能的培训对非英语专业学生来说有越来越重要的作用,这不仅能提高他们的英语实践操作能力,对其适应未来的职业生涯也有极重要的影响。为此,本文从公共英语教学说起,粗浅地分析了公共英语翻译教学中存在的问题,并思考和探索了公共英语翻译教学的应对策略,从而提升非英语专业大學生的英语实践翻译能力和水平,更好地满足社会对于英语翻译人才的需求。【关键词】公共英语;翻译;教学【作者简介】韩丽,陕西中医药大学外语学院。一、公共英语翻译教学问题概述翻译考

2、察的是学生的英语实际应用能力。非英语专业学生在平时的英语学习中,将大部分时间精力用在阅读、听力等模块上, 面对翻译题常常无从下手。究其原因,大致可归结为以下几点:首先,在大学英语四级过级率的驱使下,高校英语教师往往将教学重心放在学生应试“硬伤”, 即听力技能缺乏,词汇量低等问题上,在有限的课堂教学中,翻译练习少之又少。教师对翻译教学缺乏重视和整体规划,这导致翻译教学几乎缺失。其次,目前大多数的公共英语课程仍然实行“满堂灌”的传统教学模式,教学方法单一,缺乏创新,翻译教学更是缺乏系统的、创新的研究。对翻译教学探讨的缺失也直接导致大学英语翻译课堂僵硬和呆板,教师无法有效地启发学生的英语翻译学习思路

3、。第三,高校公共英语教师缺乏应有的理论与实践相结合的衔接意识和引导学生自主学习的意识, 没有提供给学生相应的英语翻译环境和实践机会,这就使学生无法将学习的课堂知识应用到生活实践中去,学生进而在英语的实践技能和水平方面收效甚微。二、公共英语教学对学生英语翻译能力的培养目标教育部公布大学英语课程教学要求中对大学生的英语翻译能力进行了三个层次的划分,即一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误;较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英

4、汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧;更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。这种翻译能力层次的硬性规定,就要求高校英语教师把学生的英语综合实践应用能力放在第一位,通过语言信息的输入与输出相结合,激发学生理解和表达中西文化差异,通过真实的语料场景练习和交际任务训练,培养学生用英语解决实际问题的能力。三、公共英语

5、翻译教学问题的应对策略高校英语教师应有意识地在课堂中增加翻译教学的内容和训练,在强化大学英语词汇、阅读等方面教学的同时,还要大量开展公共英语翻译教学,即利用多媒体课件很直观地给学生展示英语翻译的基础知识和实践运用能力的训练,激发学生对翻译学习的兴趣,了解和获悉中西方不同表达的文化差异,提升学生英语翻译能力的同时,增强其英语文化情感和素养。 比如,在新视野大学英语读写教程第一册书中,第一单元课后习题中有孔子的汉译英练习,在做这一类中国特色哲学流派介绍时,首先必须通览汉语原文, 把握原文主旨,找出句与句之间隐藏的逻辑关系,注意上下句之间的衔接手段,然后确定通篇动词使用的时态,及每个句子中最小汉语词

6、语单位的英文表达,不仅如此还要注意到通篇的文体特征和用词特点。其中有个句子“(孔子)他的言论和生平活动记录在论语一书中”,本句是典型的汉语表达省略被动语态句,翻译成英文要补充完整被动语态,译为“were recorded.”;再比如“不研究?论语?,就不能真正把握中国几千年的传统文化。”本句属于约定俗称省略主语句式,但翻译成英文要补充完整主语,否则就是英语表达中的缺主语句、残句,语法结构不完整,所以要补充主语,即 “without studying, one could hardly.”。其次,教师还可以将翻译的技能灌输在整个翻译训练中,比如根据英汉两种语言不同的表达习惯和思维方式,在翻译时增

7、添一些词、短句或句子,能更准确地表达出原文所包含的意义,即增译法。如同样在本练习题中,“?论语?是中国古代文化的经典著作”,经典著作一般翻译为“classic works of literature”,在这篇中,可增译为“an enduring classic of ancient chinese culture”,增加“enduring”一词不仅保证译文语法结构的完整,而且让译文的意思更加明确。综观以上研究,翻译能力作为现今公共英语教与学越来越重要的衡量标准和考察点,正在广泛而迫切地受到老师和学生的重视。本文从当前公共英语翻译教学的现状和问题谈起,以教育部规定的非英语专业学生翻译能力标准要求为目标,通过实例粗浅地分析了公共英语翻译课堂的开展及注意事项。其中,教师要转变教学理念,实现从以教师为中心向学生为中心靠拢,不单纯传授语言知识和技能,还要注重培养学生的语言实际应用能力和自

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论