下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 浅谈模因论在口译活动中的应用 摘要:模因论以“复制”“模仿”为核心,对语言的传播极具促进作用。口译作为翻译活动中的一种形式,在交际的过程中是一个重要的环节。一名口译人员在从事翻译活动的过程中,经常会遇到一些“行业术语”、“流行语”、以及在记笔记的时候会出现“复制”前人经验的现象。分析模因论复制传播过程对口译实践活动具有指导性作用,对提高口译活动的效率以及成功率意义重大。关键词:模因论;“模仿”:g642 :a :1671-864x(2016)10-0130-01一、引言模因(meme)是文化资讯传承时的单位。这个词是在1976年,由理查
2、183;道金斯(richard dawkins)在他的著作the selfish gene(自私的基因)一书中所提出,我国学者何自然和何雪林于2003年将memes翻译为“模因”。模因论(memetics)由达尔文进化论的观点演化的新理论。它指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或主意,并一代一代地相传下来。meme的翻译多种多样经常有人译作“觅母”(道金斯1981)、“拟子“(道金斯1998)等。然而2003年何自然与何雪林将其译为“模因”用了与基因(gene)类似的发音,表示“出自相同基因而导致类似”的意思,因此模因指文化基因。此种译法总是让人们联想它是一些模仿现象,是一种与基因相
3、似的现象,故被广泛接受。口译活动一直被认为是翻译中挑战性最大的活动。由于翻译的时限性、临场发挥以及各种不可抗的外力因素使得口译变得极具挑战。口译学习有几个过程即:训练阶段、准备阶段、实战阶段、成果反馈。这些阶段的充分准备对于口译活动的成功具有重要的指导意义。而模因论也贯穿在其中,习得模因论可以充分利用训练资源,使得翻译过程事半功倍。梅德明认为口译是这样一种交际行为,通过口头表达形式,将所听到的信息准确快速地由一种语言转换为另一种语言,以此达到传递与交流信息的目的,是人类在跨文化、跨民族交流中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译活动基本分为三个阶段:训练阶段、准备阶段、实战阶段。二、模因在训练过
4、程中的应用模因的成功复制分为四个阶段:(1)同化(as-similation):一个成功的模因要能够感染新的个体,进入宿主记忆当中;(2)记忆(retention):成功的模因必须要在记忆中保持一段时间,停留的时间越长,传播和影响其他个体的可能性就越大;(3)表达(expression):模因在与其他个体交流时,必须从记忆模因中出来,进入能被他人感知的物质外型这一过程。最突出的表达手段是话语,另外还有图像、肢体语言等;(4)传播(transmission):模因的表达需要有形载体或媒体,它们应有很强的稳定性以防止信息流失或变形。口译是一种以口头传递信息为目的的言语交际行为,是“人类在跨文化、跨
5、民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2000)”。口译的过程分为三大环节,即语言信号的输入、处理和输出,具体表现为源于输入解码记忆编码译语(目的语)输出,这一过程与模因的传播过程是相似的,模因的传播也是需要输入、编码、译语输出的。训练阶段即为译员的平时练习的过程。训练阶段即模因的输入过程。在这一环节译者应该通过各种方式获取相关的模因。如“笔记法”是每个口译人员必须掌握的技能,因为它能帮助译员记忆。使用“笔记法”对于长句,长词以及句子中的逻辑性有很好的帮助。随着口译活动的发展,“笔记法”也以各种形式逐渐进入译员视野。而“笔记法”中常见的有数字符号如“”表示“about”。”表示
6、“增加”等。惯用符号“!”表示“危险,警告”“e.g.”表示“例如”等所谓的惯用符号,以及数字符号就是优秀译员们长期总结的经验,对口译活动有了自己的理解,然后将“符号”整合传播给其他译员进行使用。这个过程中,数字符号实现了模因的复制,译员根据自己的喜好,可以对其他译员的符号进行模仿复制,形成自己的符号系统。因此译员将这些模因牢记在记忆中,对于模因的利用传播有很大促进作用。三、准备阶段中的模因应用准备阶段即为口译人员在进行正式口译活动前期的准备工作。这一过程即为模因的记忆编码过程。在这一阶段译员主要对即将开始的实践过程做准备。在此阶段译员会收到相关的会议信息,如此次会议为葡萄酒内容,译员会对葡萄
7、酒的相关信息进行整理记忆。译员再此过程中会收集到一些材料,但是这些材料并不一定是会议上的正式内容。因为发言人等不定因素,所以译员对于如何准备材料也要采取“灵活”技巧,用最短的时间,把准备阶段做到最足。此下以葡萄酒为例,译员收集的材料中,包含葡萄种类、各类的酒的介绍。做为一名合格的口译人员,应对葡萄酒的基本常识进行学习,如干红等这些名词“干”是材料中的“最小单位”即为翻译活动中的基本“模因”译者可以根据“干红”推测出“干白”或其他类似的酒品。译者在这一阶段需要对相关的信息进行整理编码,对于有用的信息进行强记巩固,去除暂时用不到的信息,这样可以提高准备的效率。四、模因在实践过程中的应用在学习基础常
8、识和强记后,接下来的环节就要进行实战阶段。这一阶段即为目的语输出阶段。口译的编码阶段或叫是指译员通过交流将储存在记忆中的材料即模因提取出来,然后转化为译入语言模因,最后被他人理解并接受。实际上,口译的目的就是将要传达的模因被交流中的对象理解并接受。为了使译员达到此种口译目的。译员应尽量多接触各种场合收集相关的模因如商务接待、工厂参观、业务谈判、大型会议以及旅游等等,在实战的语境中将内化的模因表达出来。如一些习语、符号等固定表达,需要译员灵活运用训练及准备阶段的模因,这样对于临场发挥一名专业译员的技能是非常必要的,这一阶段是对前两阶段进行的反馈总结。五、结语口译一直是翻译的一个的难点,模因论可以
9、为口译活动提供一定的理论依据,并指导口译的实际操练,用模因复制传播的三个阶段,可以提高口译活动的效果,帮助译员提升口译表达能力,但是要做好口译还需要一些更加具体的操作方法,而且还要译员多加练习。参考文献:1richard dawkins.the selfish genem.oxford:oxford university press,1976.2何自然,何雪林.模因论与社会语用j.现代外语,2003(2):200-209.3谢超群,何自然.语言模因说略j.现代外语,2007(1):30-39.4heylighen f.what makes a meme successful selection crite
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 4000吨年无机碘化物生产项目可行性研究报告写作模板-申批备案
- 2025年全球及中国3-氨基苯磺酸行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球噪声缓解系统行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国膀胱冲洗器行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球多层双向穿梭车行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球斗提机畚斗行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球汽车双面胶带行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球单立柱电动堆垛机行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球柔印机网纹辊行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球3-溴-4-氟苯甲酸行业调研及趋势分析报告
- Unit 7 第3课时 Section A (Grammar Focus -4c)(导学案)-【上好课】2022-2023学年八年级英语下册同步备课系列(人教新目标Go For It!)
- 2025年上半年长沙市公安局招考警务辅助人员(500名)易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025河北邯郸世纪建设投资集团招聘专业技术人才30人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 慈溪高一期末数学试卷
- 《基于新课程标准的初中数学课堂教学评价研究》
- 贵州省黔东南州2024年七年级上学期数学期末考试试卷【附答案】
- 医院廉洁自律承诺书
- 胚胎移植术前术后护理
- 企业招聘技巧培训
- 学校校本课程《英文电影鉴赏》文本
- 华为HCSA-Presales-IT售前认证备考试题及答案
评论
0/150
提交评论