![卷一、五言古诗 Volume I Five-character-ancient-verse_第1页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/30/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e45519/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e455191.gif)
![卷一、五言古诗 Volume I Five-character-ancient-verse_第2页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/30/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e45519/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e455192.gif)
![卷一、五言古诗 Volume I Five-character-ancient-verse_第3页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/30/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e45519/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e455193.gif)
![卷一、五言古诗 Volume I Five-character-ancient-verse_第4页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/30/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e45519/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e455194.gif)
![卷一、五言古诗 Volume I Five-character-ancient-verse_第5页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/30/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e45519/c672f152-aa46-4d17-9210-c414e6e455195.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、张九龄: 感遇(其一)/ Zhang Jiuling: ORCHID AND ORANGE I感遇(其一)张九龄兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。欣欣此生意, 自尔为佳节。谁知林栖者, 闻风坐相悦。草木有本心, 何求美人折。ORCHID AND ORANGE IZhang JiulingTender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you t
2、hink that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted Than Would any other natural flower?张九龄: 感遇(其二)/ Zhang Jiuling: ORCHID AND ORANGE II感遇(其二)张九龄 江南有丹橘, 经冬犹绿林。岂伊地气暖, 自有岁寒心。可以荐嘉客, 奈何阻重深。运命惟所遇, 循环不可寻。徒言树桃李, 此木岂无阴。ORCHID AND ORANGE IIZhang J
3、iulingHere, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. C
4、ause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree.下终南山过斛斯山人宿置酒李白暮从碧山下, 山月随人归。却顾所来径, 苍苍横翠微。相携及田家, 童稚开荆扉。绿竹入幽径, 青萝拂行衣。欢言得所憩, 美酒聊共挥。长歌吟松风, 曲尽河星稀。我醉君复乐, 陶然共忘机。DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSILi BaiDown th
5、e blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow. I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. An
6、d I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend. We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world.李白: 月下独酌/ Li Bai: DRINKING ALONE WITH THE M
7、OON月下独酌李白花间一壶酒, 独酌无相亲。举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我身。暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱。醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。DRINKING ALONE WITH THE MOONLi BaiFrom a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me - Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three.
8、Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one a
9、nother. Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. 李白: 春思/ Li Bai: IN SPRING春思李白燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。当君怀归日, 是妾断肠时。春风不相识, 何事入罗帏。IN SPRINGLi BaiYour grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home
10、, Now when my heart is almost broken. O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed?杜甫: 望岳/ Du Fu: A VIEW OF TAISHAN望岳杜甫岱宗夫如何, 齐鲁青未了。造化钟神秀, 阴阳割昏晓。荡胸生层云, 决眥入归鸟。会当凌绝顶, 一览众山小。A VIEW OF TAISHANDu FuWhat shall I say of the Great Peak? - The ancient dukedoms are e
11、verywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance?杜甫: 赠卫八处士/ Du Fu:TO MY RETIRED FRIEND
12、 WEI赠卫八处士杜甫人生不相见, 动如参与商。今夕复何夕, 共此灯烛光。少壮能几时, 鬓发各已苍。访旧半为鬼, 惊呼热中肠。焉知二十载, 重上君子堂。昔别君未婚, 儿女忽成行。怡然敬父执, 问我来何方。问答乃未已, 驱儿罗酒浆。夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。主称会面难, 一举累十觞。十觞亦不醉, 感子故意长。明日隔山岳, 世事两茫茫。TO MY RETIRED FRIEND WEIDu FuIt is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare ev
13、ent, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still un
14、married; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father's old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way.
15、My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups - But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say?元结: 贼退示官吏并序/ Yuan Jie: TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT贼退示官吏并序元结癸卯岁,
16、西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已。诸史何为忍苦徵敛?故作诗一篇以示官吏。 昔岁逢太平, 山林二十年。泉源在庭户, 洞壑当门前。井税有常期, 日晏犹得眠。忽然遭时变, 数岁亲戎旃。今来典斯郡, 山夷又纷然。城小贼不屠, 人贫伤可怜。是以陷邻境, 此州独见全。使臣将王命, 岂不如贼焉。令彼徵敛者, 迫之如火煎。谁能绝人命, 以作时世贤。思欲委符节, 引竿自刺船。将家就鱼麦, 归老江湖边。TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREATYuan JieIn the year Kuim
17、ao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probab
18、ly, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information. I still remember those days of peace - Twenty years among mountains and forests, The pure stream running past my yard, The caves and valleys at my
19、 door. Taxes were light and regular then, And I could sleep soundly and late in the morning- Till suddenly came a sorry change. For years now I have been serving in the army. When I began here as an official, The mountain bandits were rising again; But the town was so small it was spared by the thie
20、ves, And the people so poor and so pitiable That all other districts were looted And this one this time let alone. Do you imperial commissioners Mean to be less kind than bandits? The people you force to pay the poll Are like creatures frying over a fire. And how can you sacrifice human lives, Just
21、to be known as able collectors? - Oh, let me fling down my official seal, Let me be a lone fisherman in a small boat And support my family on fish and wheat And content my old age with rivers and lakes!孟浩然: 夏日南亭怀辛大/ Meng Haoran: IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING夏日南亭怀辛大孟浩然山光忽西落, 池月渐东上。
22、散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。荷风送香气, 竹露滴清响。欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。感此怀故人, 中宵劳梦想。IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XINGMeng HaoranThe mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wi
23、nd brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew. I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams !孟浩然: 宿业师山房待丁大不至/ Meng Haoran: AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST
24、YE, WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING 宿业师山房待丁大不至孟浩然夕阳度西岭, 群壑倏已暝。松月生夜凉, 风泉满清听。樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。之子期宿来, 孤琴候萝径。AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DINGMeng HaoranNow that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim. And now thro
25、ugh pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist. And still - because you promised - I am waiting for you, waiting, Playing lute under a waysi
26、de vine. 孟浩然: 秋登兰山寄张五/ Meng Haoran: ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG秋登兰山寄张五孟浩然北山白云里, 隐者自怡悦。相望始登高, 心随雁飞灭。愁因薄暮起, 兴是清秋发。时见归村人, 沙行渡头歇。天边树若荠, 江畔洲如月。何当载酒来, 共醉重阳节。ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANGMeng HaoranOn a northern peak among white clouds You have found your hermita
27、ge of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There
28、 are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine - And we'll celebrate together the Mountain Holiday.岑参: 与高适薛据登慈恩寺浮图/ Cen Can: ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND 与高适薛据登
29、慈恩寺浮图岑参塔势如涌出, 孤高耸天宫。登临出世界, 磴道盘虚空。突兀压神州, 峥嵘如鬼工。四角碍白日, 七层摩苍穹。下窥指高鸟, 俯听闻惊风。连山若波涛, 奔凑如朝东。青槐夹驰道, 宫馆何玲珑。秋色从西来, 苍然满关中。五陵北原上, 万古青蒙蒙。净理了可悟, 胜因夙所宗。誓将挂冠去, 觉道资无穷。ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JUCen CanThe pagoda, rising abruptly from earth, Reaches to the very Palace of
30、Heaven. Climbing, we seem to have left the world behind us, With the steps we look down on hung from space. It overtops a holy land And can only have been built by toil of the spirit. Its four sides darken the bright sun, Its seven stories cut the grey clouds; Birds fly down beyond our sight, And th
31、e rapid wind below our hearing; Mountain-ranges, toward the east, Appear to be curving and flowing like rivers; Far green locust-trees line broad roads Toward clustered palaces and mansions; Colours of autumn, out of the west, Enter advancing through the city; And northward there lie, in five gravey
32、ards, Calm forever under dewy green grass, Those who know life's final meaning Which all humankind must learn. Henceforth I put my official hat aside. To find the Eternal Way is the only happiness.常建: 宿王昌龄隐居/ Chang Jian: AT WANG CHANGLIN' S RETREAT宿王昌龄隐居常建清溪深不测, 隐处唯孤云。松际露微月, 清光犹为君。茅亭宿花影, 药院滋
33、苔纹。余亦谢时去, 西山鸾鹤群。AT WANG CHANGLIN' S RETREATChang JianHere, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. L
34、et me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes. 杜甫: 佳人/ Du Fu: ALONE IN HER BEAUTY佳人杜甫绝代有佳人, 幽居在空谷。自云良家子, 零落依草木。关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。官高何足论, 不得收骨肉。世情恶衰歇, 万事随转烛。夫婿轻薄儿, 新人美如玉。合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。但见新人笑, 那闻旧人哭。在山泉水清, 出山泉水浊。侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。摘花不插发, 采柏动盈掬。天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。ALONE
35、IN HER BEAUTYDu FuWho is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their
36、 own lives? - The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While
37、 the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, A
38、nd, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. 杜甫: 梦李白(之一)/ Du Fu: SEEING Li Bai IN A DREAM( I )梦李白(之一)杜甫死别已吞声, 生别常恻恻。江南瘴疠地, 逐客无消息。故人入我梦, 明我长相忆。君今在罗网, 何以有羽翼。恐非平生魂, 路远不可测。魂来枫林青, 魂返关塞黑。落月满屋梁, 犹疑照颜色。水深波浪阔, 无使蛟龙得。SEEING Li Bai IN A DREAM( I )Du FuThere are so
39、bs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile - Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing
40、so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress. Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. There w
41、ere waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. 杜甫: 梦李白(之二)/Du Fu: SEEING Li Bai IN A DREAM( II )梦李白(之二)杜甫浮云终日行, 游子久不至。三夜频梦君, 情亲见君意。告归常局促, 苦道来不易。江湖多风波, 舟楫恐失坠。出门搔白首, 若负平生志。冠盖满京华, 斯人独憔悴。孰云网恢恢, 将老身反累。千秋万岁名, 寂寞身后事。SEEING Li Bai IN A DREAM( II )Du FuThi
42、s cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back. Three nights now I have dreamed of you - As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The f
43、ears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as yo
44、u are. A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone.柳宗元: 晨诣超师院读禅经/ Liu Zongyuan: READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING晨诣超师院读禅经柳宗元汲井漱寒齿, 清心拂尘服。闲持贝叶书, 步出东斋读。真源了无取, 忘迹世所逐。遗言冀可冥, 缮性何由熟。道人庭宇静, 苔色连深竹。日出雾露余, 青松如膏沐。澹然离言说, 悟悦
45、心自足。READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNINGLiu ZongyuanI clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. The world has for
46、gotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest's templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the th
47、ick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison.柳宗元: 溪居/ Liu Zongyuan: DWELLING BY A STREAM溪居柳宗元久为簪组累, 幸此南夷谪。闲依农圃邻, 偶似山林客。晓耕翻露草, 夜榜响溪石。来往不逢人, 长歌楚天碧。DWELLING BY A STREAMLi
48、u ZongyuanI had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking
49、the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky. 王昌龄: 同从弟南斋玩月忆山阴崔少府/ Wang Changling: WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY , THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYI同从弟南斋玩月忆山阴崔少府王昌龄高卧南斋时, 开帷月初吐。清辉淡水木, 演漾在窗户。苒苒几盈虚? 澄澄变今古。美人清江畔,
50、 是夜越吟苦。千里其如何? 微风吹兰杜。WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYINWang ChanglingLying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our win
51、dow and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. Our chosen one, our friend, is now by a limpid river - Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a bre
52、ath of orchids comes along the wind.王维: 渭川田家/ Wang Wei: A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER渭川田家王维斜光照墟落, 穷巷牛羊归。野老念牧童, 倚杖候荆扉。雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。田夫荷锄立, 相见语依依。即此羡闲逸, 怅然吟式微。A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERWang WeiIn the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old m
53、an in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. No wonder I long for the simple life And am sighing
54、the old song, Oh, to go Back Again!王维: 西施咏/ Wang Wei: THE BEAUTIFUL XI SHI西施咏王维艳色天下重,西施宁久微。朝为越溪女,暮作吴宫妃。贱日岂殊众,贵来方悟稀。邀人傅脂粉,不自著罗衣。君宠益娇态,君怜无是非。当时浣纱伴,莫得同车归。持谢邻家子,效颦安可希。THE BEAUTIFUL XI SHIWang WeiSince beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? - Washing clothes at da
55、wn by a southern lake - And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the loveli
56、er she looked, Blinding him away from wisdom. Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty.王维: 送别/ Wang Wei: AT PARTING送别王维下马饮君酒, 问君何所之。君言不得意, 归卧南山陲。但去莫复闻, 白云无尽时。AT PARTINGWang WeiI dismount from my horse and I offer you wine,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年项目策划协作框架协议模板
- 2025年企业供应商合同处理实务
- 2025年度保密协议策划与审核标准
- 2025年度共同证券投资策划协议书范本
- 2025年二手车交易平台中介合同范本
- 2025年个人劳务承包合同标准化
- 2025年分期付款购买合同范文
- 2025官方版离婚赡养协议书范本
- 2025年实验设备策划转让与应用协议书范文
- 2025年仓储公司临时工工作合同
- 2025年中国艾草行业市场现状、发展概况、未来前景分析报告
- (闽教版)六年级下英语教学计划
- 氧化还原反应配平专项训练
- 人教版英语高考试卷与参考答案(2024年)
- 河砂、碎石生产质量保证措施方案
- 全国教育科学规划课题申报书:02.《铸牢中华民族共同体意识的学校教育研究》
- 三位数除以两位数过关练习口算题大全附答案
- 红楼梦服饰文化
- 外墙喷漆施工合同协议书
- 软件系统平台项目实施方案
- 陕西延长石油集团矿业公司招聘笔试题库2024
评论
0/150
提交评论