版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、理论与实践:翻译中的意合法和形合法形合法(hypotaxis )是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当 形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成 分之间的相互关系;而意合法(parataxis )是指词与词、句子和句子之间的组 合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合"英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。尽管两种语言中均有 形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语 言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的 词类及丰富的连词等。英语的形合手段多种多
2、样,主要运用连词、关系代词或 关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。较之英语,汉语却 没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。汉语句子 除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇 接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话 语的形式完备。由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时 可根据实际情况分别采用意合法或形合法。一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点 的英语句式有
3、必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文 的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1) He spoke so well that everybody was convin ced of his innocence .a 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。(2) If you turn to the left, you will find our institute at adistanee .a.如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。(3) I ca n
4、39;t trust himb.向左转弯就可以远远看到我们学校because he is not hon esta.因为他不老实,所以我不相信他。b 他不老实,我不相信他。(4)We took off and flew over the city and slowly gained height .a.我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。b 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。(5)The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house .a 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。b 猫吃了耗子,
5、耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(sothat ; if ; and ; because ; that )来表示相互之间的逻辑关系,结构形式 比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现:译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,"翻译腔"十足;而译文b舍弃了原文的 重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后 按汉语的表达方式对原句进行必要的改组(先发生的事情先讲,后发生的后 讲,消除原先形合的痕迹),因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看 来,许多英语句子的翻译只有完全摆
6、脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意 合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。而要做到这一 点,译者必须先将原文的思想内容融会于心,然后根据汉语的语言特点,略去 语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组,用规范和地道的汉 语译出原文。以下是采用意合法翻译的各种类型的句子:A. 简单句(1)I was too tired to talk with you.我很累,不能同你说话。(2)We n ever meet without a parting.有聚就有散。(3)He lived n either for fame nor for pers onal gains.他活
7、着不为名不为利。B. 并列句(1)We have studied English for a year and we can act English .我们学了一年英文,已经能够演英文剧了。(2) The door was ope ned , and the audie nee came crowd ingin.门 开了,观众一拥而入。(3) And with this , and a proud bow to his patrons, theManager retires , and the curtain rises.领班的说到这里,向观众深深的鞠了 一躬,退到后台,幕起。C. 复合句(1
8、) When I was reading a book , she came in .我正在看书,她进来 了。(2) r II let you know as soon as it is arran ged.一安排好就通知 你。(3) It has bee n a long time since I saw you.好久不见了。(4) As she talked on she got more and more excited.她越讲越兴奋。(5) I kn ew n oth ing about it un til he told me.他告诉我了我才知 道。(6) Come when you
9、 are free .有空就来。(7) If win ter comes, can spri ng be far beh ind?冬天来了,春天还会远吗?(8) He was a free will age nt and he chose to do careful work,and if he failed , he took the responsibility without subterfuge.他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推委。(9) There was something remarkable in his manner of doing s
10、o,though I could not have said for my life what.他这一举一动我总觉得有点奇特,奇特在哪里我又说不上。(10) Whatever you like to eat , just tell me.想吃什么,只管告 诉我。(11) A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach thedoor with fin gers stiff in an agony of numbn ess.在呼啸的寒风中,孤儿院的男孩将一份份牛奶端到育婴房去,一天得跑两趟呢。他们走到门口时,手 指冻得僵硬,一点儿都不
11、听使唤。(12) ) At daylight I was half wakened by the sound of chopp ing . Aga in it was so eve n in texture that I went back tosleep .第2天黎明时分,一阵劈柴声搅得我似醒非醒。那拍子依然不紧不慢, 又把我带回梦乡。(13) The cook turned pale , and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle , who asked the tinker , who pretended not
12、 to hear .厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布利特尔去,布利 特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没听见。二、采用形合法意合法虽然是汉语的主要特征,但这并不意味着英语的形合句译成汉语时 统统得用意合法。事实上现代汉语也具有形合的特征,所不同的只这一形式特 点不及意合法那么显著而已。汉语中有不少表示因果、目的、转折、条件等逻 辑连接词或起关连作用的副词,如"由于、因此、以至、与其不如、既 又、只要.就.、才"等,它们能使汉语句子成分和句子与句子之间的 逻辑关系更加清晰,不易产生歧义。含有这些连接词的句子与一些意合句相比 措辞上显得更加正式、语气更加庄严。英译汉时,
13、如果采用意合法来翻译会造 成句意费解、逻辑白明,就可采用形合法来翻译。例如:(1) I can't tell you anything whe n you won't liste n.既然你不 听,我就什么也不对你说。(2) She has her weak ness , but that does n't mean she is not qualified for the job.她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作。(3) You don't have to worry as long as we are here.只要我们在你就别担心。(4) Since
14、 I shall be here again tomorrow, I won't wait anyIon ger .反正我明天还来,现在就不等了。(5) Hardly had we started off whe n it bega n to rain.我们刚要出发就下雨了。(6) Elsie , flushed with pride , happ in ess , and the sweetchampagne and already looking more of a Dulver, was compelled torespond 埃尔西由于骄傲、喜悦,又喝了几杯甜香槟酒而脸色通红,更像达尔 佛家的人了。现在她只好站起来致答词。(7) In the 1950s most America ns believed pare nts should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在 50 年代,多数美国人认为,做父母的即使婚姻不美满,也要维持下去,以免伤害孩子。其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特征的句子或汉语 与之"形似"的句子。(1) A clear conscienee laughs at false accu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 信访调解协议书
- 2025版住宅小区消防疏散指示标识安装合同范本3篇
- 2025年度个人股权担保贷款合同标准版
- 2025版托老院入住老人安全防护服务协议3篇
- 2025-2030全球1-戊基-1H-吲哚行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球电子纤维鼻咽镜行业调研及趋势分析报告
- 行业透视对公业务市场细分与行业特性
- 二零二五年度厨师劳务派遣及餐饮企业员工福利协议4篇
- 二零二五年度车辆抵押贷款利率调整与通知合同3篇
- 二零二五年度菜鸟驿站快递业务快递员招聘与管理协议3篇
- 江西省部分学校2024-2025学年高三上学期1月期末英语试题(含解析无听力音频有听力原文)
- 农民工工资表格
- 【寒假预习】专题04 阅读理解 20篇 集训-2025年人教版(PEP)六年级英语下册寒假提前学(含答案)
- 2024年智能监狱安防监控工程合同3篇
- 2024年度窑炉施工协议详例细则版B版
- 幼儿园篮球课培训
- 基底节脑出血护理查房
- 工程公司总经理年终总结
- 【企业盈利能力探析的国内外文献综述2400字】
- 统编版(2024新版)七年级《道德与法治》上册第一单元《少年有梦》单元测试卷(含答案)
- 苏教版(2024新版)一年级上册科学全册教案教学设计
评论
0/150
提交评论