翻译理论之功能对等_第1页
翻译理论之功能对等_第2页
翻译理论之功能对等_第3页
翻译理论之功能对等_第4页
翻译理论之功能对等_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译理论课程论文functional equivalence: a comment on the english version of a small incident 姓名:李娇 学号:20140307210 年级:2014级 班级:2班 专业:英语翻译 任课教师:罗云 二零一七年一月functional equivalence: a comment on the english version of a small incidentabstract: this article will comment the english version of a small incident tran

2、slated by yang xianyi and dai naiyi based on the functional equivalence. functional equivalence theory was put forward by american translation theorist eugene nida.through commenting  words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence,we c

3、an learn that nida's functional equivalence theory has a good guiding influence on translation.【keywords】functional equivalence;eugene nida;a small incident ;comment1.brief introduction of eugene nida and h

4、is theoryeugene a. nida (1914-) is one of the most distinguished contemporary translation theorists in the west. during his past fifty years of study in translation theory and practice, he has achieved great success in this field. his translation theory has exerted a tremendous influence on the tran

5、slation studies not only in western countries but also in asian countries, especially in china. he is generally recognized as the most influential one among all the contemporary translation theorists. functional equivalence theory was first put forward in 1964. this principle emphasizes the fun

6、ctional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation so as to keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. the functional feature of the translation depends on the balance of two re

7、lationships, that is, the relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to the relationship between the source language receptor and the source text, and it is the two relationships that provide the basis for functional equivalence.  f

8、unctional equivalence includes four levels: lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and style equivalence. 2.brief introduction of a small incident and the english versiona small incident was written by lu xun in 1919, during the may 4th movement. although the novel on

9、ly has about 1000 words, its deep meaning makes people think a lot. there are three main characters in the novel: i, rickshaw man, an old woman. the subject of this passage involves three aspects at least: first, the criticism of intellectual to unenlightened masses,which showed by criticizing the o

10、ld woman in the passage; second, the praise of the intellectual to part of the crowd, which showed by praising the rickshaw man in the passage; third, the self-reflection and new understand of intellectual, which showed by “my” thoughts in the passage. how to translate properly that a passage has co

11、ncise words but deep meaning is the major problem of translators. i choose the english version by yan xianyi and dai naiyi, because it is a typical functional equivalence theory-based translation. dai naiyi is a british, so her reaction to the translation equal to the t

12、arget language readers reaction to a great degree,and every time, yang xianyi will let dai naiyi read his translation and modify it to basically realize the functional equivalence of source language and target language.3.commentsthe basic requirements of translation include:reveal the spirits and pr

13、esentation of source text; natural presentation、concise form and same readers reaction. from nida “ the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(1995:224). next ,i will comment the translation through 

14、0;words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence. 3.1).words equivalencewords and phrases are the basic meaning units. strictly speaking, besides some professional technical terms ,there is no complete equivalent words and phrases. a transl

15、ated sentence firstly depends on the chosen words whether properly or not.lets look at the translation of the title:s-t:一件小事yang: a small incidentalthough lu xun chose “一件小事 as the title, the spirits of the passage are no simple.through out the contrast, readers can feel the enlightenment deeper. ac

16、cording to the explanation of “incident” in oxford advanced learner's english-chinese dictionary,incident:(1)something that happens, especially something unusual or unpleasant.(2)a serious or violent event, such as a crim

17、e, an accident or an attack. (3) a disagreement between two countries, often involving military forces7. according to longman dictionary of contemporary english, incident: (1) an event,  especially

18、60;one that is unusual, important, or violent. (2) a serious disagreement between  two  countries8. according to explanation, incident can express unusual things but without the meaning of small things, so yang and dai use sm

19、all to modify incident that make the contrast of the title and content more prominent.3.2).syntactical equivalencesyntactical equivalence is more complicated than lexical equivalence. in english- chinese translation, singular and plural form is an important and evident problem. plural meaning i

20、n chinese is not expressed with any evident plural form, which is different in english. moreover, for different target language, tender, number and tense should be taken into consideration in translation. thus, translator should be clear about whether such a sentence grammar exists in the target lan

21、guage or not, and be clear about the frequency of such sentence grammar. s-t:风全住了,路上还很静。yang:the wind had dropped completely, but the road was still quite.the novel mentioned above that “it was the winter of 1917, a strong north wind was blustering.i met scarcely a soul on the road.”, so we can

22、 speculate that the wind had dropped completely and people on the road,on the contrary, the road still quite. that yang uses “but” “still” is properly, which can express the transition relation.3.3).textual equivalencein order to achieve textual equivalence, language is not the unique element w

23、e should consider, what we should also take into consideration is how the language represents meaning and performs its function in a specific context. textual equivalence consists of three parts, textual context, syntactical context and cultural context. textual context lies in analysis of language,

24、 which aims to judge the meaning of words and semantic units in original text, and is based on analysis of meaning and connotation of the passage. syntactical context includes the concrete person and things involved in communication, the channel of communication, the relationship among participants

25、and mental emotions.  s-t:我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真是可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。yang:i thought:i saw how slowly you fell, how could you be hurt? putting on an act like this is simply disgusting. the rickshaw man asked for trouble, and now he is got it. he will have to find his own way out. lu xun expresses the subject that the intellectual criticized unenlightened masses in there. although the author did not use exclamatory sentences to emphasize, we still can feel the strong displeasure of “mine” to the rickshaw and the old woman from the textual and main idea of t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论