浅谈英语文学翻译中文化差异的处理_第1页
浅谈英语文学翻译中文化差异的处理_第2页
浅谈英语文学翻译中文化差异的处理_第3页
浅谈英语文学翻译中文化差异的处理_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅谈英语文学翻译中文化差异的处理    邹丽莹摘要:能否在英语文学翻译过程中更好的处理文化差异,是判断一部译著品质的重要参考标准。在具体的翻译过程中,我们要尊重中西方的传统文化差异、价值观差异和思维方式的差异,从不同角度、运用多种翻译方法,准确地表达出原文作者的思想情感,使读者能够更好了解国外文化,并具有良好的阅读体验。关键词:英语文学;翻译;文化差异;处理措施随着全球化文化经济的深入发展和交流融合,英语文学作品的翻译也进入了快速发展期。在英语文学作品的研究翻译中,之所以进行中西文化差异的处理,最终目的是为了找到一个更好的翻译和鉴赏途径。以便于在

2、充分尊重中西文化的前提下,加强中西文化之间的交流合作,不断提升译文的翻译水平。最终目的是为促进不同民族文化不断的向前发展,实现人类社会的共同进步与发展。1.中西方文化差异的主要原因1.1中西方传统文化的差异一个国家在长期的发展中会逐渐形成特定的文化,其实质是一个民族内在精神的生动体现。在过往历史中由于中西方文化环境的巨大差异,所以中西方的传统文化也存在着明显的区别。正是这种文化差异的存在,使得英语文学作品在翻译中存在着一定的困难。比如:红色在中国是喜庆和吉祥之意,通常在婚礼的会场布置占据重要地位。而西方婚礼上最引人注目的新娘的婚纱却是白色的,这与中国的传统文化中白色的含义是大相径庭的。又如:中

3、国以龙为图腾,喻示炎黄子孙都是龙的传人1。但是,龙在西方文化中却是邪恶的象征。1.2地理位置的差异中国位于亚洲东部,濒临太平洋,受其影响很大。在北半球夏季时,中国会迎来暖湿的东南风;在北半球冬季时,中国又刮起冷干的西北风。所以在这种长期的地域性生活也对中国文学作品产生了很大的影响,如:宋朝的朱熹就写到“等闲识得东风面,万紫千红总是春”,以此来表达蓬勃向上的意愿;而西方的文学作品相应的也会受到当地地域性的影响,又如:英国由于温带海洋性气候的影响,经常阴雨连绵,所以西風对于他们来说是更新换代摧枯拉朽般的精神。英国著名诗人雪莱写过西风颂,就以西风作比横扫一切的革命力量,表达了诗人鉴定无畏的革命精神。

4、1.3价值理念的差异不同的生活环境会影响着人们形成不同的价值观念,并会在独立的个体上表现出来。比如:从“个人主义”这个角度看,中西方表现出了截然相反的态度,西方大多崇尚个人英雄主义,带领大家拯救世界的英雄往往会受到大家的尊敬。而在中国,提倡的是为人民服务的奉献精神和集体精神,对个人英雄主义嗤之以鼻。当然了,这在西方社会也是不受欢迎的。1.4思维方式的差异中西方的思维方式存在着很大不同,一般来说,东方思维是一种由宏观到微观的形象视觉思维,它的内在核心是“精神意识决定外在形态”,而西方思维则恰恰相反,它是一种由微观到宏观的逻辑思维,它的内在核心是“外在的形态隐含着内在的意识”。思维方式的不同也导致

5、东西方人们在语言、生活、精神上存在着差别。比如:中国人喜欢喝热水,西方人则更喜欢喝凉水。2.英文作品翻译中中西文化差异的处理方式2.1动态对等的处理方式在英语文学作品的翻译中,要充分利用动态对等的方法处理中西文化中出现的差异,以便中国读者能够更好的理解和接受英语文学作品,实现译文和原著的高度契合和一致,避免读者误解或扭曲原文的意旨。特别是在将英语中的俗语、谚语、故事传说进行翻译时候,不能只是将字面意思照搬,而应该着重把握其中内涵,遵照中文的习惯进行翻译。如:“writing on the wall”若如果按照字面意思翻译的话,应译为“在墙上写字”,但在西方文化中,它的意思其实是“灾难即将到来”

6、。2.2适当改变的处理方式在翻译过程中还要注意适当的变化,可以对语言进行个性化翻译,可以使读者充分感受到文学艺术创作独特的特色和魅力2。如果通篇都只是采用平铺直叙的方式,那将会使译文显得苍白和无趣,无法对读者产生文学上的感染力和穿透力。另外在翻译时要以直译为主,意译为辅,利用英语和汉语之间存在的相似性进行翻译,使之真实的反映原文的要义,表达出原文作者相似的经历和感情。2.3不同文体采取不同的翻译方式在翻译中要注重对英文文体进行研究和分析,明白不同文体之间不同的特点和翻译方法,针对不同的文学作品采取不同翻译技巧和对策,并结合中西方文化之间的差异,进行准确合理的翻译。比如:在翻译小说、诗歌时,要在

7、把握体裁的基础上结合作者的个人经历、思想情感以及所处的文化环境等因素,准确地翻译出作者所要表达的意思和感情。而对于科技类的文章要找到原文叙述的重点,发现隐藏的文化元素,并放到中文语境中找到相似的文字,最后依照中文的逻辑进行阅读,准确地体会原文中专业术语和词汇所要表达的意思。3.要按主流价值观进行翻译在翻译国外文学作品,要以文学作品的原作者和原文内容为基础,突破语言间不同的表达方式进行翻译。或者在保证原文思想情感不变的情况下,以透明流畅的翻译方式,弱化原著中异国风情的陌生感,让读者读起来更有贴近感和真实感3。达到一种能将读者带到外国情境中,又能以本土的思维去理解文章内容的境界。结束语:综上所述,在进行英语文学的翻译时,要尊重不同文化之间文化传统、风俗习惯等存在的差异,并以传达作者真实的思想感情为主旨,运用自己渊博的学识和丰厚的文化底蕴,真实地还原原著的主要内容。因为在翻译过程中中西方客观存在的语言习惯差异,就需要翻译者自己去理解,在翻译文章时,要采取译文读者的思想。这样,才能保证翻译的准确可靠性,真正促进不同民族之间文化的交流和互动。参考文献:1袁欣.论英语文学翻译中文化差异的处理j.黑河学院学报,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论