美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析_第1页
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析_第2页
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析_第3页
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析_第4页
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析    万珊珊摘 要:专业术语翻译是翻译中的难点。通过对美国航空公司中文官网和英文官网中隐私政策板块的分析,总结其中的法律专业术语及法律行业外其它专业术语的翻译,条分缕析,以便在以后的术语翻译中加以借鉴,达到更好的翻译效果。关键词:专业术语;法律术语;其它术语;隐私政策:d9:adoi:10.19311/ki.1672 3198.2016.22.0661 术语翻译1.1 专业术语(1)the affiliates to which this privacy policy applies includes wi

2、thout limitation,envoy air inc.翻译:此隐私政策适用的相关组织包括但不限于特使航空公司。分析:includes without limitation专业术语,译为“包括但不限于”。(2)use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.自译:产品和服务的使用,如自助服务设备,飞行状态通知以及网上办理登机手续。参译:使用过的产品和服务,例如自助式服务、航班状态通知以及在线值机。分析:通过查阅发现,网上办理登

3、机手续和在线值机一样,因此两种说法都可以。(3)tax id.分析:专业词语,税务登记号码,简称税号。1.2 一般性短语的常用表达(1)american reserves the right to change this privacy policy at any time by posting the updated policy here along with the date on which the policy was changed.自译:美航有权在任何时候更新此隐私政策,我们会在此推出新的隐私政策以及政策更新日期。参译:美国航空公司保留随时更改此隐私政策的权利,并会在此公布已更新

4、的政策以及更新时间。分析:reserves the right 一开始翻译时,认为此短语既可以译为“保留的权利”,也可以译为“有权”。通过查阅发现,此短语应译为:“保留的权利”,参考译文翻译得更加准确;有权的表达一般是have the right。(2)expiration date(s).自译:失效日期。参译:有效日期。分析:常用表达为有效日期,符合译入语说话习惯。(3)information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency conta

5、cts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.自译:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服务,包括旅行同伴姓名,紧急联系方式,照片,座位喜好以及特殊饮食习惯或医疗需求。参译:有助于旅行或其它服务的信息,包括偕行者的姓名、紧急状况下的联系人、照片、座位偏好和特殊的饮食/就医需求。分析:special dietary查阅ccl,特殊饮食条目数为4,特殊饮食习惯为1,网页搜索发现“特殊饮食”后接名词可能为“习惯、管理、护理”等词语。在cnki翻译助手中发现若译为“特殊饮食习惯”后面应接“habit”一

6、词,所以此处不能随意增译,应该遵循参考译文的翻译。2 句子翻译2.1 增译(1)by using our services,you are accepting and consenting to the practices described in this privacy policy,this privacy policy is not a contract.自译:如果您接受并同意本隐私政策中的相关内容,即可接受我们的服务,此隐私政策非合同。参译:访问我们的服务网站,则意味着您接受并同意此隐私政策中所列的条款。但请注意,此隐私政策并不是合同。分析:增译“但请注意”,参考译文更加清楚明了。(

7、2)we will notify you by including a z“newly updated” label with the “privacy policy” link on our services for 30 days after any material changes are made.自译:在做出更新后30天内,我们会在服务网站上通过“隐私政策”旁标注“最近更新”。参译:我们将会在更改完成后30天内在我们的服务网站内“隐私政策”的链接旁标注“最近更新”,以示提醒。分析:增加“以示提醒”使读者看了更加醒目,起到提示作用。参考译文更加准确。2.2 省译,and protect

8、 information in connection with american services that refer or link to this privacy policy (“our services”). 自译:保护与美国服务相关的信息(“我们的服务”)。参译:保护与美国航空公司的隐私政策相关的信息(“我们的服务”)。分析:refer or link to译文为省译,将原文合译为相关的,而不是分别译出,使译文更加简洁。2.3 句子顺序调整this privacy policy applies regardless of the type of device you use to

9、access our services.自译:这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。分析:翻译顺序的调整。参考译文更好。即在xx情况下,此隐私政策适用。更符合目的语说话习惯。3 翻译的准确性3.1 错译this privacy policy explains how american airlines, inc. and certain affiliates自译:该隐私政策解释了美国航空公司及其附属公司参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织问题:affiliates应译为“子公司”。通过查阅专业字典发现大多数情况都

10、是译为“子公司”;而且原文中出现一个“affiliateenvoy air inc.”通过查阅发现这是一所航空公司,原名美鹰航空公司,现更名为特使航空公司,是美国航空的一家子公司。参考译文中译为“相关组织”,此处译得不好,过于宽泛,使人困惑。自译中译作了“附属公司”和“子公司”,认为是性质相同的不同说法,但查阅后发现有差别,附属公司所包含范围应比子公司大。3.2 漏译(1)we refer to american and its affiliates collectively as the “american family”.this privacy policy applies regard

11、less of the type of device you use to access our services.自译:我们指的是美国及其附属公司,统称为“美航家族”,这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。问题:参考译文没有译出,此处并不应省译,因为这一句是对上一句的补充说明既然不限于特使航空,那还包括什么,对此做出了解释。(2)this privacy policy explains how american airlines,inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“a

12、merican”)参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)。分析:通过对比平行文本发现“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“american”)”,参考译文译为相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)应增译为相关组织(下称“我们”,“我们的”,“美航”)。这样才更明了。4 翻译的客观性in order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable inform

13、ation about you.自译:为了方便您的旅行以及管理我们的业务,我们收集和维护您的个人身份信息。参译:为了让您的旅行更加便利,也为了便于我们的业务管理,我们收集并维护客户的个人信息。分析:about you的翻译,自译中译的是“您的”,参译为“客户的”,很明显,前者更具亲切感,后者更加具有客观性。但是到底应该倾向于哪方面,此处未得出定论,因为从参考的平行文本中看,作为服务性行业,大多数比较具有亲切性;单从隐私政策来看,客观来写也可。5 结论翻译是一个系统工程,除了掌握基本的翻译技巧,其它较为重要的是要对专业术语翻译进行很好的掌握。对于已经存在的术语,不能胡乱翻译,否则将对译文质量产生很大的影响。参考文献1c.c.弗里斯.英语结构:英语句子构造导论m.刘坚,范继淹译.北京:商务印书馆,1964.2new mark,peter.a textbook of translationm.shanghai:shanghai foreign

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论