版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、河北省景区英语解说现状调查和对策探究本文在对河北省部分景点进行抽样调研的基础上, 对一些存在的共性问题进行了分析,并提出了相应的解决策 略,以期对我省的旅游事业尽绵薄之力。随着我国旅游事业的蓬勃发展,国际入境游的人次与日 俱增。为了满足该部分旅游市场的需求,同时让中国文化更 快更好地走向世界,旅游景点外语解说系统应运而生。英语 是世界第一通用语言,因此,英语解说系统不断完善的重要 性不言而喻。河北属于旅游大省,在经历了三十多年的发展 之后,入境游旅游人数和外汇收入相对于其他旅游发达省区 相比,却存在有明显的差距。除了京津地区的''屏蔽效应” 以外,旅游产品结构相对单一也是制约河
2、北旅游业发展的主 要因素。面对这些问题,除了要加强和深化区域旅游合作, 注重对旅游产品的开发以外,加大宣传力度,采取多种手段, 加大促销范围也是重中之重。针对一些国外游客,我们在充 分了解并实现其旅游需求的基础上,还要努力做好反馈意见 的汇总和改进工作。一、研究内容本研究以河北省旅游景点的英语解说系统为主要研究 对象,通过抽样做出问卷,问卷中所涉及景点英语导游词文 本、英语警示语以及实地英语导游等方面,涵盖了河北省的 11个地级市。问卷调查的对象为以英语为本族语的在河北工 作并且有在省内旅游经历的外籍人士,该部分人群要求有一 定汉语理解能力,能进行基本汉语对话。该问卷的目的是为 了探寻河北省景
3、区的英语解说系统是否符合英语习惯,达到 入境游客的旅游期望值,如果有瑕疵,问题出在哪里,需要 如何改进和治理。问卷共发出100份,收回70份。问卷分三个部分:公 示语、景点介绍文本和人员实地导游。每个问题使用李克特 的5级制量表来调查他们对译文的接受度,每项为单选;若 对译文不接受,并进一步追问不接受的原因,每项为多选。 举例如下:1、 caution drop downto what extent do you understand the meaning of the notice?(1) completely understand (2) just understand(3) not u
4、nderstand(4) completely not understand (5) not sureif you choose (3) &(4), please selec treasonsamong the following choices, you may choose more than one:(1) ungrammatical (2) inappropriate wordchoice(3) mis-spelling(4) unclear meaning (5) others (please specify):为保证问卷的效度,本研究使用spss统计软件计算出 cronac
5、hs alpha值=0. 824,大于0. 75,因此本次问卷的设 计合理,项目设计有效。二、研究结果分析根据功能派翻译理论,景点英语解说分为信息型,表达 型,呼唤型本。信息型主要是向游客传递景点信息,包括文 化信息,自然景色介绍以及警示信息等,使其对这些信息新 闻乐见,并做好旅游决策。表达型则是向游客传递美感使其 充分领略景点风光带来的精神享受。呼唤型则是通过对景点 的介绍引起游客来旅游地欲望或者开发潜在游客资源。因 此,针对这三个目的,景点解说系统需要采用不同的翻译策 略。下面就警示语,英语导游词文本,实地人员导游等三个 方面出现的问题加以逐个分析。三、警示语方面通过实地调查,我们发现,一
6、些警示语和店面名称的翻 译还是比较精确的。比如 承德避暑山庄中的警示语''山石 松动,请勿攀爬”后面给出的英文警示语为no climbing al lowed o该译文清晰明了,被测对象表现出了较高的接受 度。但是,有些警示语受汉语句法习惯影响,翻译的时候词 不达意,往往会让英语本族语的测试对象不知所云。比如某 一景区的水岸边有以下警示语:当心坠落。该英文翻译为 caution drop down;同时,不远处的另一个警示语是:当 心滑跌,翻译为caution slipo对于这样的英语版本,100% 被测对象表示不知所云,完全不能接受。另外,由于中英两种文化与思维方式的差异,在
7、汉语中 的景点警示语中,多使用华丽辞藻,讲究声韵对账,用诗歌 般的语言渲染情感气氛,更注重与游客的人际情感交流,因 此,显得更通人情。但是,英语文化中,由于其特有的历史, 地域特色,造就了其独特的思维方式,因此,英语的表达更 注重形式、写实和理性。无论是警示语还是导游词,均有直 观、简练、逻辑性强的特点。比如,在我省的一处园林中有 如下的警示牌:皇家园林园林美如画,防火保护靠大家。英 文翻译是:fire caution must be assured during your happy timeo此处的译文就没有注意到中英文化的差异,因此忽略 了中英游客对于这句英文的反应差异。英文警示语的醒目
8、、 简洁的特性,被during your happy time消减了很多,有 画蛇添足之嫌,86%被试对象均表示出“能够理解,但是不 太满意” o另外,有一些警示语由于生硬套用其他形式,也造成了 中外游客的理解偏差。比如,生活中常用的no parking, no smoking在表示禁止停车,禁止吸烟等,于是,在有些景点, 便出现了这样的译文:no touchingo其中文的警示语是: 爱护文物,请勿触碰。这里的译者就是因为没有充分了解 touch的其他含义而造成了文化传达的尴尬。问卷结果显 示,70%第一被试对象更倾向于:do not toucho对于no touching的翻译"
9、完全不能接受"。还有一种现象,就是语法错误的突显。比如,有一处景 点的"投诉电话",竟然翻译是complaining teleponeo如 果按照英文直接译成汉语,其实是爱抱怨的电话,因此语义 错误明显,导致100%的被试对象“完全不能理解,也不能接 受”。四、英语文本导游词方面在语言结构上,英语多注重形式上的契合,句式结构严 谨,逻辑分明,句法严格。相比之下,汉语不太注重词语之 间的逻辑顺序,句子结构松散,意境衬托痕迹较浓厚。在写 作风格上,英语的景点介绍注重理性与写实,往往用客观景 象罗列起来,从而传达给游客一种实实在在的美感,印象具 体明确。而汉语的导游词则
10、往往情景交融,利用超现实的朦 胧手法渲染自然景观,从而让游客产生丰富的联想,形成强 烈的意境美感。在问卷调查中,被测对象对于中国旅游出版社出版的 河北景点旅游景点英语导游词一书中的介绍接受度较 高。以避暑山庄的一段导游词为例:自古燕赵多名士,同时也多慷慨悲歌之士。since ancient times,“yanzhao" (which means yanand zhao kingdom), t he a it erna te name of hebei, has been renowed for it luminaries.此处采用了对"yanzhao"的增补注释
11、,便于游客理解, 得到了被试者的普遍赞同。但是对于其他版本的译文,如景点门票上的部分简介或 者一些宣传手册上的译文,被试对象多表示出“不太接受” 或“可以理解,但是不太接受”的态度。在文献查阅的中,笔者也发现,目前河北景点的英语导 游文本不多,最常用的只有河北景点旅游景点英语导游词 一书。但是该书是2008年截稿,显然,2008年至今已有五 年之久,经济的发展使得很多新的旅游景点逐步升级,而比 较权威的英语导游词尚未形成,比如唐山的南湖湿地公园 等。这就要求那些外语工作者和旅游工作者合作起来,进一 步完善、填补此项空缺。五、实地英语导游方面问卷调查显示,虽然在各星级景点均有电子英语导游设 备出
12、租服务,但是,很多的入境游客还是喜欢英语导游人员 的实地实时景介服务。在实地导游中,导游人员的素质参差 不齐,因此在调查中也得出了一些大相径庭的结果。总体来 说,入境游客的评价是:导游人员很敬业,也很认真。能对 景点做基本重点介绍,但是,有些导游人员的背景知识和外 语表达能力还是有所局限,对于游客的提问,有些导游人员 出现置之不理的现象,没能及时进行解答。导游较少与游客 进行双向交流,比如很少用到:do you have any questions about it等这样的句式。在一些新兴的景点,由于没有统一的英语导游文本,英 语导游的讲解随机性较大,甚至,不同的导游对于同一问题 给出了完全不
13、同的介绍。或者,对于游客的提问,给出模棱 两可的回答或答非所问,这一点导致入境游客对于自己的旅 游质量深表不满。六、对策研究朱志勇在河北旅游标识语、警示语汉英翻译标准化研 究认为,对于景区的英语解说系统的完善,应从管理和实 践两个方面入手。在管理层面,加大监管力度。在旅游行政 管理部门设立一个专门负责监督和管理的长效机构,统一监 管景区双语公示语的质量和规范标准。其次,在省或各地、 市成立一个由外语翻译专家、学者组成的景区公示语汉译英 理事会,专门负责翻译、校对、检查、评审辖区内旅游区的 英译公示语。再者,对景区内新增的公示语,必须经过景区 公示语汉译英理事会的评审验收,以及相关管理部门的认可
14、 才能张贴竖牌,以确保景区内新的双语公示语的质量和规 范。在实践翻译中,要注意多从国外经验学习入手,借鉴模 仿,同时,注意汉英警示语要内外有别,对于那些规范市民 行为,呼唤道德觉悟的警示语可以不译,避免引起不必要的 误会。在以上研究的基础上,笔者认为,对景区的英文解说系 统进行规划也是必不可少的工作。确定研究解说目标、进行 资源调查、确定解说主题、选择表现媒体、确立所需解说重 点、对解说规划加以评价。(一)确定研究解说目标俗话说,知己知彼百战不殆。英文解说是为特定的游客 群体服务的,因此,很有必要充分了解这一部分游客的旅游 需求。比如服务设施上是否有地道的英文翻译,满足其基本 的饮食起居;另外
15、国外游客普遍会对中国的历史文化、风土 人情感兴趣,因此,这部分信息的翻译要作为重点进行准备。 此外,在实际工作中,我们还要考虑到游客的年龄,职业和 文化背景,以实现服务的有的放矢。在每次英语导游结束后, 要及时调查游客对于该次服务的满意程度,以便及时发现问 题,解决问题。(二)进行资源调查、确定解说主题河北省的旅游资源大概分为三类:红色旅游资源、自然 生态旅游资源和名胜古迹。红色旅游资源是以革命圣地为景 点,讲解历史事件,弘扬爱国主义精神,其译文要以传递爱 国主义信息为主。但是,根据功能学派的翻译理论,旅游文 本应具有“呼唤功能”,以最大程度激发游客的兴趣,因此, 译文必须慎重考虑一些历史事件
16、的处理方式。如果译文处理 不当,很大程度上会伤害到外国游客的民族自尊心,从而不 利于文化的传播和景点对外经济的发展。因此,在宣传中国人爱国人爱国主义精神的前提下,应 同时兼顾到外国游客的情感。在翻译过程中,以增译和省译 的方法来处理。自然生态旅游资源主要是以自然风光为点,以自然生态 之美陶冶游客情操,因此,导游词的目的应以愉悦游客身心 为主,重点体现翻译的呼唤功能和信息传递功能。对于该类 型的英文解说,应注意文化差异或词汇空缺,因为这两点直 接影响到景点对外宣传的效果。因此,在处理这部分英文解 说的时候,除了首要注意解说的可接受性外,还要最大限度 地传达原文信息,以归化策略处理文化差异。名胜古
17、迹资源蕴含了丰富的中国文化,英语导游词的目 的应以表达和传递信息为主,辅以呼唤功能。文化差异和词 汇空缺依然是应该谨慎考虑的问题。在解说词中,除了要兼 顾译文和原文的相符外,还要注意译文的可接受性,因此, 该类导游词应该以异化策略为主,辅之于归化策略。(三)选择适当的表现媒体杨正泰、张帆(2003年)指出,在表现媒体的选择上要 选择最适合主题、资源和旅游者的传播介质。包括:展品、 游客中心、路边展示、景区标语标牌、视频、音频等。王淑 芳(2006年)指出,选择媒体不仅要考虑其本身性质,同时 注意解说媒体之间互补性及注意解说对象。通过调查要分析 出国外旅游者对于解说媒体的偏好,加强偏好性强的解说媒 体的建设。另外,在这些媒体选择的基础上,要注意运用特 定的形式与文体风格。在这一点上,我们可以借鉴国外现成 的翻译形式,引入专业人员进行翻译,保障用语的专业性和 准确性。(四)评估和调控解说系统解说内容、媒体确定后,并非永久不变,应根据实际 情况进行及时改正和调整,文化部门可定期检查景区所出 现英文翻译质量问题,发现错误,限令有关单位在数日内更 正,对逾期不更正者,进行惩罚。对于动态解说,也就是英语导游人员,监管部门应对其 加大管理力度,定期进行专业培训和考核,并与专业旅游院 校、外语院校合作,培养合格的英语导游人才。七、结语河北省拥有丰富的旅游资源和
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 气候变化下农业生态系统的适应性调整研究进展
- 物联网技术在智能家居生态圈的应用前景
- 国庆节秋天主题活动方案
- 现代办公楼电力维护成本深度剖析
- 现代物流技术与医疗行业互补与共进
- Unit 4 Friends Forever Understanding ideas 说课稿-2024-2025学年高中英语外研版(2019)必修第一册001
- 2023八年级物理上册 第四章 在光的世界里第6节 神奇的眼睛说课稿(新版)教科版
- 6《观察土壤》说课稿-2023-2024学年科学四年级下册教科版
- 2023二年级语文上册 第八单元 24 风娃娃说课稿 新人教版
- 18《文言文二则 铁杵成针》(说课稿)2023-2024学年-统编版四年级语文下册
- 2025年度院感管理工作计划(后附表格版)
- 励志课件-如何做好本职工作
- 2024年山东省济南市中考英语试题卷(含答案解析)
- 暑假作业 10 高二英语完形填空20篇(原卷版)-【暑假分层作业】2024年高二英语暑假培优练(人教版2019)
- 2024年建筑业10项新技术
- 语文七年级下字帖打印版
- 儿科重症监护病房管理演示文稿
- 甲基异丁基甲酮化学品安全技术说明书
- 条形基础的平法识图课件
- 秘书实务完整版课件全套ppt教程
- 义务教育《历史》课程标准(2022年版)
评论
0/150
提交评论