语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用_第1页
语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用_第2页
语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用_第3页
语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用_第4页
语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用    杨刘摘要:英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在翻译问题探讨中首次将翻译文本类型进行分类,并提出“语义翻译”和“交际翻译”的理论,为译者提供了翻译的方向及标准。纽马克的翻译理论范围广、适用性强,因此在诗歌翻译中的运用也屡见不鲜。而诗歌翻译一向是翻译中的难点和争论不休的话题,中国的古诗词翻译更因其对仗工整的形式及韵律韵脚的讲究而难上加难。因此,本文以李白乌夜啼的两种西班牙语译本为例,对比“语义翻译”和“交际翻译”在翻译古诗词时各自的利弊,目的不在于指出孰优孰劣,而在于给广大译者提供参考,

2、供翻译时根据需要而选用。关键词:诗歌;西班牙语;翻译根据纽马克提出的翻译理论,文本类型可以根据其功能划分为三种:表达型文本、信息型文本和号召型文本。顾名思义,表达型文本旨在表情达意,如文学作品;信息型为本侧重于传递信息,如说明书、科技文;号召型文本目的在于制造某种效果以“号召”读者,如广告。因此,根据不同的文本类型应采取不同的翻译策略,纽马克提出,表达型文本应当以“语义翻译”为主,在读者理解的范围内最大限度地还原原著的语言风格、句式特点、写作手法等等;而信息型文本和号召型文本则不必拘泥于原文形式,只要传达出原文的信息、产生和原文等同的效果即可,适当的时候甚至可以修改原文以达到取悦读者的目的。很

3、明显,诗歌通常用来表达作者的情感,属于表达型文本,因此翻译时应当采用“语义翻译”。然而,中国的古诗词讲究对仗工整、形式严谨,语言也独具特色,这给译者带来了很大的麻烦。因为在翻译时,既要体现出中国古诗词的各种特点,又要将诗词中的意境以及作者的感情传递给目的语读者,先不说国别文化上的差异,单单这两点就很难同时做到。正因如此,有的译者选择“交际翻译”,有的译者青睐“语义翻译”,那么究竟这两种翻译策略各自有何利弊呢?我们不妨来对比一下。以下是原诗以及两种不同的译本:乌夜啼(李白)黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。译文一graznidos n

4、octurnos de los cuervos(li bai)amarillas nubes flotanencima de las murallas.los negros cuervos que tornangraznan sobre las ramas.tras la nebulosa cortina,murmura la joven esposa,sumida en la melancolía.abandona la lanzadera,y a?oraal amado que corre tierras remotas.译文二los cuervos(li tai bo)el r

5、ayo del crepúsculo morosodora el polvo sutil que capta el vientoen los bastiones fúnebres del fosoque escuda la ciudad.es el momentoen que giran los cuervos sobre el árboldo pasarán la noche.su graznidoa una mujer que borda en la ventanala esposa de un guerrerovuela medroso a sac

6、udir su oído.ella alza la cabeza y mira al foso,y piensa con despechoque él acaso no vuelva,como tantoausente amigo;y al mirar el lechodeja correr el llanto.我們先来看译文一。从题目来看,译者将“乌夜啼”译成“graznidos nocturnos de los cuervos”,与原标题字字对应。从整体结构来看,译文也与原诗对应,句子简短,结构清晰。从内容来看,译文的每一句都与原诗的意思相对应,在传达原诗所表达思想的同

7、时兼顾到了原诗的风格和结构。很明显译文一采用的是“语义翻译”。再来看译文二。译文二看上去要比译文一长得多,而且句子长短不一,显然没有拘泥于原诗结构。在内容上,译文二也没有一一对应原诗进行翻译,相反,还出现了“rayo”(光线)、“crepúsculo”(黎明)、“polvo”(尘埃)、“viento”(风)等原诗中没有的意象,这些都是译者在翻译时主观加上去的,因此是“交际翻译”。译文一语言简洁明了,在行文风格上尽量模仿原诗,也表达了原诗所流露的情感。但是,这种表达方法往往只为中国读者接受,却很难打动外国读者的内心。因为文化差异的存在,外国读者可能既无法从美学的角度欣赏这首诗,也无法从

8、情感的角度与该诗产生共鸣。这也是“语义翻译”在翻译时,尤其是诗歌翻译时的一大弊端极力体现原文的风格而忽略读者的反应。译文二语言冗长,与其说是诗歌倒不如说是在讲述一个故事。译文前半段,作者在理解原诗的基础上,用自己的语句进行“二次创作”,以求渲染氛围,激发读者的情绪。另外,这种行文风格类似于西方诗歌,因此更易被外国读者欣赏、理解和接受。但是缺陷就在于原诗的风格和特点被消磨殆尽,这便是“交际翻译”的一大弊端重视效果和读者反应而忽略原文的特色。总的来说,这两种翻译方法有利有弊:“语义翻译”贴近原诗,最大限度地保留原诗的韵味,但往往达不到取悦读者的效果;“交际翻译”将原诗的环境、氛围和情感发挥得淋漓尽

9、致,留住了原诗的“神”,却丧失了原诗的“形”。其实,在翻译中很难做到十全十美、形神兼备。译者的主观判断及翻译的目的往往起主导作用,如果译者觉得该作品的“形”大于“神”或者此次翻译的主要目的是展现原作的特色和作者的语言风格,则“语义翻译”更好;如果译者认为该作品的“神”占主导地位或者此次翻译的主要目的是吸引读者,则“交际翻译”为佳这也是纽马克后来提出的“关联翻译”理论的中心思想原则上原文的语言越重要则越要紧贴原文翻译,但是没有一种翻译方法是万能的,译者应根据具体情况和特定需要,灵活选用两种翻译策略,甚至交替使用、相辅相成。参考文献:1蔡萍.纽马克翻译理论浅析j.电子科技大学学报(社科版),2009.2林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译j.中国翻译,1987(1).3谭载喜.西方翻译简史m.北京:商务印书馆,2010.4newmark, p.a textbook of translationm.shanghaifore

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论