《圣诞节的清晨》的小说翻译探讨_第1页
《圣诞节的清晨》的小说翻译探讨_第2页
《圣诞节的清晨》的小说翻译探讨_第3页
《圣诞节的清晨》的小说翻译探讨_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    圣诞节的清晨的小说翻译探讨    夏衍摘 要:笔者从自身翻译的圣诞节的清晨译本中精选出含有突出文体特征的例句,着重从词汇、句法和修辞手段三个层面分析了自身翻译实践的文体效果,并且做出反思和总结。关键词:文体学 文学翻译 圣诞节的清晨 修辞:i106 :a :1672-1578(2015)09-0041-011 词语翻译1.1语义韵该小说作者根据故事中人物身份、语境情况斟酌选词,营造一种特殊氛围从而增强表达效果。原文中以下三个词语creep,tiptoe,went softly都可以用来表示位置的移动变化,却存在不同的语义韵。“词语搭配形成的语义韵

2、主要分为三类: 消极语义韵、中性语义韵和积极语义韵。”1根据对句库中这三个词惯用搭配用法的参考,creep,tiptoe可以归纳到消极语义韵,went softly可以归纳到中性语义韵。下面是这三个词所在的四个句子,现结合原文句子,探讨这三个词的译法。(1)he could get up earlier, creep into the barn and get all the milking done.(他可以早起一会儿,悄悄潜入牲口棚提前挤完牛奶。)(2)at a quarter to three, he got up and crept downstairs, careful of the

3、 creaky boards, and let himself out.(终于在两点四十五分,他下了床,为了不弄响木板,他蹑手蹑脚地下楼、走出了房门。)(3)he got out of bed and put on his slippers andbathrobe and went softly downstairs.(他下床穿上睡衣和拖鞋,缓缓走向楼下。)(4)he put out the light and went tiptoeing up the stairs.(他关上灯踮着脚尖溜回到楼上。)creep(过去式为crept)“爬行;慢慢地移”;tiptoe“足尖站立、用脚趾走”;wen

4、t softly“轻轻地走”,三者都是表达“不出声地走”的同义词。文中儿子不出声地走路不是去做坏事,相反,他要去给父亲准备圣诞节礼物,却怕自己脚步声会惊动睡梦中的父亲。考虑到儿子的对父亲的爱,本人在翻译时曾考虑完全采用积极语义韵词,但是最终还是选用了略带消极语义韵的词语。这是因为这些词语形象传神,是用动作表达意义,容易使读者在读时就有一种画面感。同时,还能营造出诙谐的气氛。如若选择“轻手轻脚、偷偷摸摸、鬼鬼祟祟”这些中性和完全消极的语义韵词语,都不能达到以上两个效果。1.2直译与意译直译与意译之争一直饱受争议。句子翻译如此,词语翻译也不例外。“比克曼和卡洛关于符合习惯的翻译这一观点曾提出“只有

5、通顺、易懂的译文,才能忠实于原文的意义;而只有通顺的译文,读者才能懂。”2这样的提法是以“直译”与“符合习惯的翻译”这两种方法取代“直译”与“意译”的传统提法。本人以此为参考,下面以原文“ten-cent store”为例进行探讨。he wished, that christmas he was fifteen, he had a better present for his father instead of the usual tie from the ten-cent store.(他希望,在自己15岁的那年圣诞节,可以送给父亲一件更好的礼物,而不是从十美分店买来的一条普通的领带。)十美

6、分是很小的一笔数目,只能买到小杂货这一类不值钱的东西。想表达出廉价、不值钱的意思,可选的表达方式有“廉价商店”、“小杂货店”,这是所谓的意译法。本人最终翻译为“十美分店”,因为“金额+店”的表达形式已符合汉语习惯表达如“二元店”,又能兼顾原文形式。2 句子翻译he had not known it until one day a few days before christmas, when he had overheard what his father was saying to his mother.(直到有一次圣诞节前的一日他偷听了父母的对话后才发现他原来很爱父亲。)英语显性标志明显,

7、后置成分很多,常与汉语表达顺序相反。因此在英译汉时,调换了表达顺序,读起来更符合国人的阅读思维习惯。3 修辞格头韵是英语语音修辞手段之一,因其音义一体,具有很强的音韵美和感染力。(1)the cows looked at him,sleepy and surprised.(牲口棚里的奶牛带着睡意惊奇地看着他。)“由于汉语中较少使用头韵, 我们借助汉语言中频繁使用的尾韵, 基本上再现了原作的音韵。”3睡意、惊奇两个词押汉语尾韵i,这种做法一定程度上弥补了原文的音韵美。(2)he smiled and milked steadily,two strong streams rushing into the pail,frothing and fragrant.(两股浓汁喷入挤奶桶,顿时泡沫连连、飘香漫漫。他高兴又轻松地挤完了奶。)评析:frothing and fragrant押头韵f音,翻译为泡沫点点、飘香漫漫,既押汉语中的头韵又押汉语尾韵。形式美、音韵美、语义美三者都得到了有效地结合。参考文献:1stubbs 1996:(76).stubbs, m.1996.text and corpus analysism.oxford: blackwell

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论