口译活动中非言语交际的作用_第1页
口译活动中非言语交际的作用_第2页
口译活动中非言语交际的作用_第3页
口译活动中非言语交际的作用_第4页
口译活动中非言语交际的作用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译活动中非言语交际的作用梁瑞芳集宁师范学院摘要:口译是一种语言活动,主要是指在不同国度之间的贸易谈判或沟通中,进行的 语言翻译活动。尽管口译是主要针对语言的i种行为,但是在实际沟通和交际中, 有大部分内容都是非语言性质的。因此,翻译人员不仅要重视口译活动屮的语言 表达,更要重视非言语的交际内容和形式。不同的国度有着不同的文化,非言语 因素也或多或少存在着一定的差界,口译者要了解两个国家的文化特征,知晓 非言语因素在其国内代表的含义,进而正确的翻译出说话人想要表达的意思。木 文首先对非言语交际的内涵进行了分析,指出了非言语交际在口译中的重要意 义,分析了非言语交际手段在口译活动屮的运用策略。关

2、键词:口译活动;非言语交际;运用策略;作者简介:梁瑞芳(1982-),女,内蒙古乌兰察布人,满族,木科,讲师,主 要从事英语教学研究。基金:集宁师院教学改革与研究的项冃,项fi名称是:影响口译活动的非语言因 素研究,项目编号:jsky2017033the role of nonverbal communication in interpreta/tionliang rui-fangjining teachers college;abstract:interpretation is a language activity, mainly refers to the different count

3、ries of trade negotiations or communication, the language translation activities. although the interpretation is mainly for a language, but in the actual communication and communication, with most of the content is non linguistic matter. therefore, translators should not only attention in interpreti

4、ng the ianguage expression, and should pay more attent ion to the content and form of nonverbal communication. different countries have different cultures, nonverbal factors also exist certain differences, the interpreter to understand the cultural characteristics of the two countries, awareness of

5、non linguistic factors in its domestic representative meaning, then correct the translation of the speaker want to express the meaning. this paper firstly discusses the connotation of nonverbal communication are analyzed, and points out the important significance of nonverbal communication in interp

6、retation, analyzes the means of nonverbal communication in the mouth application strategies in translation activitieskeyword:interpretation activities; nonvcrbal communication; application strategy;引言人类沟通的渠道和方式主要有两种,主要运用语言交际和非言语的交际,语言 行为主要就是针对说出的话语,非言语行为主要是指说话人的动作体态、手势、 而部表情、眼神等行为。在口译活动中使用非言语交际技术有着至

7、关重要的作用, 尤其在国际文化差界较大的国家之间进行沟通和交际时,更要注重对非言语交 际的翻译。部分口译人员错误地认为只要在翻译的过程中保证说话人语言传达齐 全,做好记录,合理转换成翻译的语言,且语言结构要合理,表意要清晰,但 实际的翻译内容不仅仅包括说话人的语言,还包括其非言语的沟通内容,如手 势、动作等等,因此,有效地将非言语交际运用于口译工作中,有助于帮助对方 捕捉全面的信息,进而促进谈判或沟通的顺利达成。一. 关于非言语交际的内涵分析语言是人类沟通的工具,是承载文化的有效载体,人类交际与沟通的方式包括 语言和非言语的行为。语言交际和非言语交际是密不可分的,是有着天然的联系 的,我们在说

8、话的同时会不自觉的产生一些动作,如面部表情、眼神、手势等作 为语言的补充,为了表达清楚自己的意思和意图,向谈话对象传递一种隐蔽的 信息,配合语言完成交流。非言语行为或符号的使用对于语言是-种补充,有着 语言没有的功能,进而提高交际的效率。非言语符号或动作有着比语言更丰富的含义,而且显示的意义更深刻。人类用语 言进行交流时有很多意思都被隐藏起来,因此,需要很多非言语的因素用来传 递完整的意思,表达清晰说话者的实际意图。有时我们交际中,一些话语是不方 便说岀来的,所以必须借助动作或表情传递自己的意思,让对方知晓。我们可以 把非言语的因素视为一种符号集合体,包括面部表情、声音、动作符号、环境符 号等

9、等,这些因素构成了一个符号集体。非言语交际形式可以体现岀人的属性, 人在交流时发出一些信号,对方得到信息后会有一个反馈,在这一过程屮使用 非言语交际手段可以实现心与心的交流,提高交流的全面性和彻底性。非言语交 际要比语言的效果更强,起到强调、补充等作用,非言语交际手段有着自己的特 点,如民族性、文化性、原始性等等。二、在口译活动中使用非言语交际的重要意义在不同国家的语言交流的口译活动屮,非言语交际有着其潜在的优势,有时要 比语言交流效果更好。尤其是在跨文化语境下交流活动出现障碍时,使用非言语 符号进行交流可以避免一些交流障碍,也可以有效的防止交流人之间产生不必 要的误会。不同国家有着很大的文化

10、差异,语言差异也很大,交流者使用不同的 手势和动作代表着不同的含义,如果使用错误的手势和动作会导致一些误会的 产生。例如在伊斯兰国家,手的运用是十分讲究的,右手用來接和递东西,如果 用错就会引发误会。因此,口译人员要掌握跨文化不同国家的一些非言语常识, 保证在翻译中不会因为非言语交际而产生误解。说话者做岀的一些动作和手势, 口译者要全面传递给听话者。世界上的每个国家由于经济政治、文化等因素,在语言交流中存在着一些难度, 正确使用非言语交际方法有助于加深交流的融洽性。有外国学者认为我们的身体 也具有一定的语言属性,我们在用我们的身体进行交谈,其实意思就是我们的 动作、手势、表情甚至眼神都在表达着

11、我们的意图。在我们的交际过程中,绝大 多数的信息都是通过非言语符号传递的,可见,非言语符号在我们牛活中的重 要性。在国家商务合作谈判屮,非言语交际方式的应用也较为广泛,非言语交际与语 言交际二者的关系十分密切,不可分割,共同构成了人与人交流的方式和载体。 有科学数据表明,人与人运用语言交流传递的信息只占总信息的4%左右,而绝 大多数的信息都是靠非言语的符号和动作来传递的。非言语沟通方式具有多元化 性质和复杂性,部分口译人员对于非言语交际的重要性认识程度不够,因为语 言具有准确性和规范性,所以口译人员更在意语言的交际内容,导致对非言语 符号缺少翻译,很多隐蔽的信息没有传递给听话者,也容易导致商务

12、谈判中的 误解,使谈判失败。三、口译活动中非言语交际的使用及翻译策略1. 合理安排非言语交际使用的时间和空间人类交际有着一定的标准和规范,无论是语言交际还是非言语交际都要符合沟 通的规范,做好时间与空间的安排就是这种规范的体现。不同的国家人们的时间 观念也是不同的,例如北美人十分遵守约定的时间,只要定下约定时间就会准 时到达,而拉美人是有区别的,他们在约会时要先寒暄,对于时间观念认识不 强,这样会在下一个约会时迟到。在国际商务往来中,拜访与约会中要格外注意 对语言和非言语符号的翻译。中国i般选择在节日口寸和亲朋好友团聚,但是很多 西方人却不是这样,节口是家人团聚的口子,而不是接待宾客的时间,如

13、果将 商务谈判定在节h时是对其的不尊重,霸占了其休闲的时间,商务活动时间安 排要结合当地的风俗习惯和文化差异。其次,空间安排也是十分重要的,在实际 交际活动中谈话者之间要保持合适的距离,不能太远,也不能太近,如在美国, 关系比较亲密的朋友亲戚一般保持不超过1. 5英尺的距离,工作事务交际吋距 离要保持5-12英尺。我国的文化中中为上,重要的人物一般位置安排在人群前而的中间位置,而且 遵守男左女右的规则。在国际商务谈判中,一般使用横桌,客人安排在重要的位 置,翻译人员坐在说话人右侧,表示尊重。2. 有效的使用体态语(1) 使用体态语言可以有效体现人的意图和情感,可以反映出语言表达不出的 隐蔽含义

14、,进而深化交际的意义。人们的面部表情是最直接的非言语符号,因为 人们在谈话时都是看着对方的眼睛和面部进行的,然后调动面部各个肌肉完成 一系列的动作,进而表达一定的信息。如张大嘴巴表示惊讶,不同的笑容也表示 不同的含义,皱眉和眯起眼睛表示进入思考的状态。口译者要辨别出说话人的各 种面部表情,向听话者传递全面的信息。眼神和冃光也是交际屮必不可少的非言 语符号,尤其在人与人交谈时,一定要将眼神集中于对方的面部,目光比较集 中是对说话人的尊重,要认真听说话人的表达,合理的翻译其表达的含义,鉴 定的目光是对说话人表达的一种肯定。手部的动作多种多样,手指、手臂作出的 各种动作都代表不同的含义,口译人员要掌

15、握一些其他国家手势的含义,进而 在跨国交际的过程屮合理翻译。如一般竖拇指表示赞扬,双臂交差表示排斥和h 我保护等。(2) 在实际交际互动中,体现语言的补充和强调的作用。例如用力采用某动作拍 打物体可能是愤怒的表现,如果是轻轻拍拍人的肩膀是一种信任与尊重。体态语 言与语言的关系十分密切,是语言的有效补充,不说话只挥手有吋表示再见。口 译者在观察体态语言时要细致,要敏锐地察觉出说话者隐蔽的意图,挖掘出深 刻的内涵,进而顺利完成翻译。(3) 深刻领会听话者的动作蕴含的反馈信息。口译者在翻译时要注意听话者的动 作,关注其体态反应,观察听者是否听懂听清,是否认真听,是否产牛不良情 绪等等。口译者本身的体

16、态语言也要格外注意,不能影响谈话人之间的交流,还 要显示对客人的尊重,翻译态度上要据理力争,不卑不亢,翻译要标准,口译 者要稳重谨慎的对待翻译工作。口译者耍端庄严肃,仪态大方得体,取得别人的 信任。3. 有效的使用副语言 副语言和语言有着密切的关系,也属于一种语言要素,是语言与非言语因素的 中间状态。副语言包括音调、音质、音量、语速等因素,不同的副语言形式展现 岀意思是截然不同的。例如不同的咅调表达的意思不同,咅调上扬-般代表存在 疑问,音调下降表示坚定。口译者在翻译时要使用合理的音量,不能太大,不能 太小,要适宜环境与谈话内容。语速的差别对于翻译效果的影响也很明显,庄严 地场合口译者要釆用稳定的语速,话题轻快就可以使用较快的语速。四、结语在人类

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论