基于语料库的《荷塘月色》译者风格研究_第1页
基于语料库的《荷塘月色》译者风格研究_第2页
基于语料库的《荷塘月色》译者风格研究_第3页
基于语料库的《荷塘月色》译者风格研究_第4页
基于语料库的《荷塘月色》译者风格研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    基于语料库的荷塘月色译者风格研究    王红玉摘  要:本文以荷塘月色的许景城和张培基两个译本作为研究对象,从词汇层面即类符/形符比、词汇密度、高频词汇、特色词汇和句法层面即平均句长进行分析,进而研究两位译者的不同风格。本文使用語料库方法定量研究,利用antconc和trados工具里的对齐客观分析两译文的不同之处。关键词:荷塘月色;语料库;译者风格1.引言本文研究的荷塘月色是耳熟能详的抒情散文,它描写的是作者带着伤感的感情在小路闲逛,路过荷花池时看到各种姿态的荷花,通过动静结合让读者感受到荷花的美,最后抒发作者渴望自由的心情。本文选取

2、张培基和许景城翻译的两个译本作为研究对象。2.研究对象与研究问题mona baker(baker,2000:245)是利用语料库对译者风格进行研究的先驱。她以翻译英语语料库为平台,通过对比类符/形符比、词汇密度和平均句长等信息辨别出英国翻译家克拉克和布什不同的译文风格,并进一步分析了导致其风格差异背后的社会文化原因。本论文研究对象荷塘月色是朱自清先生于1927年7月所作,抒发作者渴望自由而又不得的复杂心情。在翻译界目前有7个不同的译本,本文选取鲜有对比版本张培基译本和许景城译本为例。3.词汇层面3.1 类符形符比借助语料库研究译者风格时,常需要统计译作的类符形符比。类符指整篇文章中,总共的不同

3、词形数目;形符指整篇文章的总词数。比值越大说明译者使用的词汇量越丰富,所承载的信息也就越多。通过计算得出数据:张译本类符数为512,形符为1108,类符形符比为46.21%;朱译本类符数为503,形符为1026,比值为49.03%。通常情况下,当类符/形符值在60%70%时词汇密度较高,比值在40%50%属于低词汇密度(向璐,2018:183)。通过数据可以直观发现,两译本都属于低词汇密度范畴。张译本的类符数和形符数虽然都比朱译本的类符形符数高,但是比值却较低。由此可以得出,两位译者在荷塘月色这篇文章的译本中,张使用的词汇丰富度比朱景城使用的低,也表明朱译本中用词较为多变,词汇很丰富。如:月光

4、如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。张译本:the moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers,which,in the floating transparency of a bluish haze from the pond,look as if they had just been bathed in milk,or like a dream wrapped in a gauzy hood.朱译本:like running ril

5、ls,the moonbeams were stealthily pouring over the leaves and blossoms. within the pool was floating thin emerald haze. the foliage and blooms seemed to be bathing in milk,as if veiled with gauzy dreams.朱自清原文用了三句话。朱译本中也用了三句话37个词,结构较忠实原文结构;张译本只用一句话43个词完成了翻译,环环相套使句子逻辑性更强。从这句话可以看出张译本形符数较大。朱译本在翻译最后一句话时采用

6、了直译的手法,但是张译本中,看到第一句的最后是“叶子和花”,同时第三句的开头也是“叶子和花”,就把这三句话合在一起,用定语从句套在了一起。从句子安排上来说,张这样的逻辑更加严密且避免了重复。但是为了使句子更加清晰,需要用介词和后置定语等作出解释以期让读者更清晰明了,所以句子的类符形符比受到影响,这也是文学作品的一个特性。朱译本句句对应,中英文都保持“竹式结构”方便理解;张逻辑性强,环环相扣,突出了英语的“树式结构”,以主句为主干从句和状语为分支。由此可以看出两位译者在翻译风格上很不同。3.2 词汇密度ure 认为词汇密度是指实词数除以词汇总数所得百分比,即词汇密度=实词数/词汇总数×

7、100%(蒋郁,2014:152)。一篇文章中实词数量越多,它可以传递的信息量也会越多,读者的可读信息也会越大,词汇密度就更大;反之相反。通过统计,张译本实词数为661,总词数1108,词汇密度为59.66%;朱译本实词数为642,总词数为1026,词汇密度为62.57%。由此发现张译本的词汇密度较低,即张译本中负载信息的词汇较少,读者的可读信息较低;朱译本则相反。总体来说,两译本的词汇密度都较高,因为文学作品总是需要大量的实词来构建其中的意境。如:像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。张译本:as it is tonight,basking in a

8、 misty moonshine all by myself,i feel i am a free man,free to think of anything,or of nothing.朱译本:like tonight,i alone in this boundless moonlight,had anything to care about and meanwhile nothing to worry about.通过以上的例句,可以发现张译本中虚词所占的比例要比朱译本中的比例所占的比例大。这表明张译本的词汇密度较低,低于朱译本词汇密度,词汇负载信息较少。原文“在这苍茫的月下”,朱译本是按

9、照字面意思翻译的,翻译为“i alone in this boundless moonlight”,但是在张译本中译为“basking in a misty moonshine”,表现为伴随状语,这体现了张译本逻辑性强,译本各个成分尽量融为一体,更符合文学作品的特色,符合文学的美感。3.3高频词汇通过wordlist可得到频率最高的前12个词,以下按照频率由高到低的顺序排列。在张译本中频率由高到低依次为the(82次),a(40次),in(37次),of(36次),is(20次),and(19次),i(16次),as(14次),to(14次),my(12次),are(11次)和it(11次);

10、在朱译本中频率由高到低依次为the(76次),and(28次),in,a(22次),of(20次),to(17次),my(15次),as(14次),was(14次),i(12次),it(10次),和lotus(10次)。从数据可以看出虽然高频词出现的频率有所不同,但the,a,and,of,i,as,my,is/was,it,to,in这十一个词都出现在高频词中,因此两译本的高频词汇是相似的。朱译本中“and”占第二位说明朱译本中的并列句所占比例会更高。此外,朱译本中“lotus”占第十二位,理论上说会更贴合荷塘月色的主题。由于英文中会经常使用定冠词、不定冠词、介词、连接词以及助动词等连组织句

11、子,因而这些词的词频较高。4.句子层面平均句长是指文本中的句子的平均长度。butler按长度把句子分为三类:短句(1-9个词)、中等长度句(10-25个词)和长句(25个词)(蒋郁,2014:153)。平均句长=文章的总词数÷文章的总句数。张译本总词数为1108,总句数为53,可得平均句长为20.91;朱译本总词数为1026,总句数为68,可得平均句长为15.09。文章的平均长度越长,就说明译者文章越复杂,逻辑性越强,因为译者是通过上下文的逻辑紧密的套在一起。通过数据发现,张译本平均长度比朱译本长,因此张译本的句子结构会更加复杂,如:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但

12、我以为这恰是到了好处酣睡固不可少,小睡也别有风味的。张译本:although it is a full moon,shining through a film of clouds,the light is not at its brightest;it is,however,just right for me -a profound sleep is indispensable,vet a snatched doze also has a savour of its own.朱译本:full as the moon was,the sky was so misted over with a t

13、hin layer of clouds that it failed to lighten the path brightly. but in my eyes,this was just in tune while a mellow sleep is of vital importance,a snooze offers distinct glamour.在这个例句中,朱自清在原文中用一长句进行表达,中间加了个封号“;”,张培基在翻译过程中保持了原文的结构,同样用一个长句子进行表达的,中间也加了一个“;”,跟原文的句式更加贴切;而朱景城在翻译的时候把这句话处理成了两个独立的句子,用“but”另起一句话。对读者来说,虽然朱译本看起来更加简洁明了,但是文章内在的逻辑却没有按照原文表达。这样一来,朱译本的句子数量也会增加,从而影响其平均句长。逻辑紧密性也会较低。5.结论从类符形符比和词汇密度来说,朱译本词汇更丰富且单词更长;高频词体现朱译本使用的并列句较多且其译本更加贴合原文。从句子层面来说,张译本的平均句长较长,句子结构较复杂且逻辑连接更紧密。虽然本文结合定量分析与定性分析在一定程度上揭示了译者风格研究的内容,但依然具有一些局限性。本文未曾涉及篇章层面的研究或选择西方译者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论