汉英机器翻译中译前处理策略探析_第1页
汉英机器翻译中译前处理策略探析_第2页
汉英机器翻译中译前处理策略探析_第3页
汉英机器翻译中译前处理策略探析_第4页
汉英机器翻译中译前处理策略探析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英机器翻译中译前处理策略探析【摘要】目前机器翻译的质量较低,只能满足大意翻译 的要求。若对中文文本作适当的译前处理对于机器翻译的英 文译文质量有一定帮助。本文通过对原文进行修改、删减和 增加虚词等手段对中文原文作译前处理,使之满足机器翻译 系统的要求,可达到提高翻译效率和翻译质量的目的。【关键词】机器翻译译前处理语言消歧虚词【中图分类号ih315.9【文献标识码】a【文章编号】1006-9682 (2012) 07-0016-02随着经济全球化进程的加速发展,世界上不同国家之间 的交流越来越频繁,但是不同的语言给人们的沟通带来了极 大的不便,人工翻译的低效率远远不能满足发展需要,因此 机器翻

2、译(machine translation简称mt)的研究越来越引 起学者的重视。一、机器翻译的必要性同人工翻译相比,机器翻译有许多得天独厚的优势。首 先,存储容量大,存储100万个词条对计算机来说是一件很 容易的事,这是人类无法企及的。其次,翻译速度快,机器 的翻译速度是人工翻译速度的几十倍。再次,机器不易疲劳, 它可以连续不间断地进行翻译工作,而人类与之相比就要逊 色很多。在一些只需要粗略翻译的场合,如从网络中获得信 息,机器翻译可以让我们在较短的时间内了解目标语的大体 内容。机器翻译还特别适合那些翻译工作量大又需要快速更 新的领域,如天气预报、财经新闻、航空旅行查询以及旅店 推荐等方面的

3、翻译。因此,随着对信息获取速度要求的不断 提高和国际间交流的日益频繁,人工翻译的低效率远远不能 满足需要,机器翻译将毋庸置疑地成为信息社会中重要的辅 助翻译工具。二、机器翻译存在的问题机器翻译的最大弊端在于译文质量不高,基于某些词性 变换、一词多义、文化差异等造成译文产生歧义、词序不当、 可读性差。歧义(ambiguity)是自然语言中普遍存在的现 象,其实质是同一语言形式可能具有不同的意义,这也是自 然语言与人工语言的不同之一,所以,mt所面对的难题之一 就是语言消歧(disambiguition)o自然语言在词汇、句法、 语义、语用等各个层面都充满歧义。还有中国和西方国家在 生存条件和环境

4、、历史和传统、思想方式等方面都存在很大 差异,这种差异必然反映在中西语言上。机器的工作原理是 建立在串行二值逻辑的基础上的,即"非此即彼”,二者必 居其一,它没有思维、判断、推理能力,只能是在限定的范 围内进行一对一的选择。机器不存在意识,没有心理平衡问 题,无法建立主体价值观,不能对所有的感受进行自动过滤 以便处理有用和必要的事情。结构如此简单的电脑绝对不可 能实现人脑的思维,它所支撑的软件即"意识”也是极其有 限的,因此就不可避免地会出现令人费解的译文。三、解决策略1. 对原文进行修改汉语表达力求形式美,语言文化特征色彩浓厚,行文略有中国传统民族的习惯特征,如讲究工整对

5、仗、结构整齐划 一、重渲染情感气氛、多修饰语等。如果照直译出,势必导 致译文文字堆砌,语义传达失真,因此,对原文作适当的修 改是十分必要的。如:他的武断是他多年来不动脑筋思考问 题的结果。his arbitrariness and obstinacy is the result of years of not thinking.英译句中省略汉语原句的"动 脑筋”,因为"思考”就是“动脑筋”。2. 对原文进行适当的删减汉语的行文习惯不惜重复,多用四字格,讲究词藻优美。 如果将此类源文本直接利用机器翻译软件,势必会造成译文 赘述信息过多,影响主要信息的传达。汉语表达过度修饰、

6、同义反复、华丽溢美的表达。如阿坝州风光秀丽,山河壮美。 座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇, 叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠, 藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。the beautiful landscapes of aba prefecture feature towering snowclad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland on this fertile land are peculiar geological ruins, fantasti

7、c streams and waterfalls, alpine lakes, and tibetan and qiang villages. 原文多 四字结构,是如今时兴的表达方式。汉语工整对仗、抑扬顿 挫,气势磅礴,英语却长短不一,参差不齐,直观简洁。译 文首先将整个段落分成两部分,第一部分从大处着眼,'阿 坝州风光秀丽,山河壮美”总领"雪峰”、"森林"和'草 原”;第二部分为细节描述,其形容词四字结构基本未译, 省略了 “灿若明珠”、“别具一格”和“瓜果飘香”。3. 对原文进行适当的增加鉴于英汉表达差异,英语中介词可以说在一定程度上与 汉语中

8、的虚词的语法功能相似,而汉语表达为避免啰嗦或表 意更加明确,虚词往往省略。并且过多使用虚词反而会导致 表意不明。所以,较英语中的介词的使用,汉语中虚词的使 用不如前者广泛。机器翻译之前,如果对源文本中进行预处 理时增加虚词会不会相对提高译文质量呢?现以一例来进 行验证和说明。源文本:6月1日上午,来自全国各地56个民族的806名少先 队员、辅导员和少先队工作者代表相聚人民大会堂,欢度 “六一”儿童节。预处理前谷歌翻译的译文:in the morning of june 1, 806 young pioneers from56 ethnic groups from all over the country, coun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论