《翻译理论与翻译技巧》第一章_第1页
《翻译理论与翻译技巧》第一章_第2页
《翻译理论与翻译技巧》第一章_第3页
《翻译理论与翻译技巧》第一章_第4页
《翻译理论与翻译技巧》第一章_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、整理课件1The Theory and the Craft of TranslationPeter Newmark (1916-2011)四川外国语大学四川外国语大学翻译理论与实践翻译理论与实践唐俊彦唐俊彦20133072013307整理课件2目录目录 一、简介一、简介 二、翻译和其他学科的关系二、翻译和其他学科的关系 三、翻译和意义上的走失三、翻译和意义上的走失 四、翻译理论文献四、翻译理论文献 五、同语言功能有关的翻译理论五、同语言功能有关的翻译理论 六、翻译方法和技巧六、翻译方法和技巧 七、总结七、总结整理课件3 1.人物简介人物简介一、简介一、简介 2.翻译历史发展简介翻译历史发展简介

2、 3.翻译简介翻译简介 整理课件4 人物简介人物简介: : Peter Newmark (1916-2011) 著名的翻译家和翻译理论家著名的翻译家和翻译理论家 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位一位出色的出色的译者和编辑译者和编辑 同时是一位同时是一位语言学家语言学家,并担任英国语言学家协会,并担任英国语言学家协会会长会长 英国萨里大学英国萨里大学(University of Surrey)的教授的教授 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合译实践之中,把翻译研究和英语语

3、言研究相结合整理课件5 19811981年,纽马克的第一年,纽马克的第一部部著作翻译问题探著作翻译问题探索索( (Approaches To Translation) )出版出版,在在这本书中,这本书中,他提他提出了出了“语义翻译语义翻译” ” ( (semantic translation) ) 和和“交际交际翻译翻译” ” ( (communicative translation) ) 的概念。的概念。 19881988年,出版翻译教程(年,出版翻译教程(A Textbook of Translation),),其其语义语义/ /交际翻译理论受到翻译界的高交际翻译理论受到翻译界的高度评价,

4、度评价,该书该书获获19881988年英国年英国应用语言学应用语言学协会奖协会奖。 19911991年,出版论翻译(年,出版论翻译(About Translasion)一书)一书,提出全新概念,提出全新概念“翻译关联法翻译关联法”。 19931993年和年和19951995年,又出版了翻译年,又出版了翻译短评短评(Paragraphs on Translation)和翻译短评(第二集)和翻译短评(第二集)(More Paragraphs on Translation)整理课件6整理课件7翻译历史发展简介翻译历史发展简介 公元前三千年公元前三千年 古埃及王国古埃及王国 12世纪世纪 西欧西欧 1

5、522年年 路德(路德(Luther) 1611年年 詹姆斯国王詹姆斯国王整理课件8 第二次世界大战后,相对和平,翻译范围广,形式多第二次世界大战后,相对和平,翻译范围广,形式多,规模大,成果丰。,规模大,成果丰。20C为为“翻译时代翻译时代”。因为这一。因为这一时期的西方翻译扩大到各个领域,具有五个特点:时期的西方翻译扩大到各个领域,具有五个特点:1商业、外交、科技等专业和事务性翻译规模空前。商业、外交、科技等专业和事务性翻译规模空前。2翻译教学普遍展开。翻译教学普遍展开。3翻译工作者组织成立并创办翻译研究刊物。翻译工作者组织成立并创办翻译研究刊物。4机器翻译问世。机器翻译问世。5. 翻译理

6、论著作层出不穷。翻译理论著作层出不穷。整理课件9翻译简介翻译简介 翻译的标准翻译的标准 翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。准确,是否最大限度地重现原文的意义。 他提出的翻译标准比较笼统他提出的翻译标准比较笼统: :准确准确( (accurate, ,内容准确内容准确, ,事实准确事实准确, ,风格准确风格准确) )和简洁和简洁( (economical) ) 认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译这个目的。译文是否准确可通过回译( (back transl

7、ation) )来检验。来检验。整理课件10翻译的类别翻译的类别 1.1.交际翻译交际翻译 2.2.语义翻译语义翻译 3.3.直译直译 4.4.死译死译整理课件11翻译的性质翻译的性质:1.1.翻译是科学翻译是科学2.2.翻译是艺术翻译是艺术3.3.翻译是技巧翻译是技巧4.4.翻译是个人品味翻译是个人品味整理课件12二、翻译和其他学科的关系二、翻译和其他学科的关系 与与语言学语言学:翻译理论来源于对比语言学翻译理论来源于对比语言学。由于语。由于语义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学便成为翻译理论的重要因素便成为翻译理论的重要因素. .一个符号具有

8、的意义,一个符号具有的意义,是它在解释符号的人的心里产生的效果,这个效是它在解释符号的人的心里产生的效果,这个效果因人而异。果因人而异。 一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。整理课件13二、翻译和其他学科的关系二、翻译和其他

9、学科的关系 与与逻辑学逻辑学:逻辑学的研究将有助于译者对:逻辑学的研究将有助于译者对所译段落真正意义的确定。所译段落真正意义的确定。 下面这条关于否定结构的翻译规则便是导下面这条关于否定结构的翻译规则便是导源于逻辑学的:一个词语源于逻辑学的:一个词语+n +n 可能会成为一可能会成为一个满意的等值语,如:个满意的等值语,如:“一个女人一个女人” = = “不是一个男人不是一个男人”整理课件14 与与哲学哲学:是翻译理论的一个基本问题。翻:是翻译理论的一个基本问题。翻译所关心的只是词在上下文中的效用,而译所关心的只是词在上下文中的效用,而不过问词的语言系统。不过问词的语言系统。“从一般意义上来从

10、一般意义上来说,哲学的命题就是可译性,即意义或真说,哲学的命题就是可译性,即意义或真理可以从一种语言转换到另一种语言而不理可以从一种语言转换到另一种语言而不带来任何本质上的缺损带来任何本质上的缺损。哲学源于翻。哲学源于翻译或可译性命题。译或可译性命题。” (德里达(德里达,1985:120,1985:120)整理课件15三、翻译和意义上的走失三、翻译和意义上的走失 Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message or statement in one language by the sa

11、me message or statement in another factors. 翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。息的技巧。 走失来源:走失来源: Firstly, if the text describes a situation which has elements peculiar to the natural environment, institution and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning. 如果源文本

12、描写的是本国特有的自然环境、社会制如果源文本描写的是本国特有的自然环境、社会制度和文化习俗,目标语的意义就必然有所走失。度和文化习俗,目标语的意义就必然有所走失。整理课件16 Secondly, the two languages have different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and virtually all intellectual concepts differently. 两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇、语两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇

13、、语法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同,法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同,因此,两种语言的词句就很难在各个方面都保持对因此,两种语言的词句就很难在各个方面都保持对应。应。整理课件17 Thirdly, the individual uses of language of the text-writer and the translator do not coincide. 原文作者和译者在语言的个人应用上也不一致;原文作者和译者在语言的个人应用上也不一致; Lastly, the translator and the text-writer have different th

14、eories of meaning and different values. 译者和原文作者还各有不同的意义理论和价值观译者和原文作者还各有不同的意义理论和价值观念。念。整理课件18四、翻译理论文献四、翻译理论文献 奈达是一位以翻译奈达是一位以翻译圣经圣经而著称的伟大的翻而著称的伟大的翻译实践家。奈达的一个重要贡献是纠正了以往译实践家。奈达的一个重要贡献是纠正了以往有人认为语言有先进和落后之分的错误观点,有人认为语言有先进和落后之分的错误观点,从而确立了从而确立了“可译性可译性”原则。他改编了转换语原则。他改编了转换语法,提出八个典型核心句式作为原文和译文两法,提出八个典型核心句式作为原文和

15、译文两种语言结构之间的转换阶段,在语义学领域内种语言结构之间的转换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。还运用了成分分析法等。 整理课件19 2020世纪六七十年代奈达提出了著名的世纪六七十年代奈达提出了著名的“动态对动态对等等”,即,即“功能对等功能对等”理论,强调译文与原文在理论,强调译文与原文在内容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾,但内容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾,但在五种情况(这五种情况是:直译会导致意义上在五种情况(这五种情况是:直译会导致意义上的错误时;引入的外来语形成语义空白,且读者的错误时;引入的外来语形成语义空白,且读者有可能自己填入错误的意义时;形式对等引起严

16、有可能自己填入错误的意义时;形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有重的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有的歧义时;形式对等违反译入语的语法或文体规的歧义时;形式对等违反译入语的语法或文体规范时)下必须改变形式,优先照顾内容的一致性。范时)下必须改变形式,优先照顾内容的一致性。整理课件20 费道罗夫的费道罗夫的翻译理论概要翻译理论概要一书从语言学角度一书从语言学角度对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是“等等值论值论”。 “有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同的:同的: 翻译的目的是尽量

17、确切地使不懂原文的读者(或翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容;听者)了解原作或讲话的内容; 翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。地表达出来。” 整理课件21 在接下来的论述中,费道罗夫讨论了在接下来的论述中,费道罗夫讨论了“可译性可译性”和和“等值性等值性”问题。他认为问题。他认为“实践本身已经证明实践本身已经证明可译性原则是现实的可译性原则是现实的”,但同时他又指出了两种,但同时他又指出了两种使可译性原则受到挑战

18、的情况:使可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明在原文相当明显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时,可译性的原地方特色或狭隘的游民集团用语时,可译性的原则就受到一定的限制。则就受到一定的限制。”所谓所谓“确切性确切性”,其核,其核心就是心就是“确切确切”地传达原文的意思,并且在不违地传达原文的意思,并且在不违背原文的基础上可以在必要时对译文进行必要的背原文的基础上可以在必要时对译文进行必要的调整。调整。整理课件22 康米萨罗夫(康米萨罗夫(Komissarov) )看到翻译理论正在向看到翻译理论正在向三个方向发展:三

19、个方向发展: 1、denotative ( (information translation information translation) 外延方向(情报译法)外延方向(情报译法) 2、semantic (precise equivalence) 语义方向(确切等值译法)语义方向(确切等值译法) 3、transformational( transposition of relevant structures) 转换方向(相关结构换位译法)。转换方向(相关结构换位译法)。整理课件23 他的等值翻译理论又分为五个层次:他的等值翻译理论又分为五个层次: 1 1、lexical unit词汇单位词

20、汇单位 2 2、collocations词的搭配词的搭配 3 3、information信息内容信息内容 4 4、situation情景场合情景场合 5 5、communication aim交际目的交际目的 寇勒寇勒( (Koller) )区分了信息和交际,而莱斯(区分了信息和交际,而莱斯(Katharina Reiss)则分类说明了不同的原文种类等等。)则分类说明了不同的原文种类等等。整理课件24 莱斯(莱斯(Katharina Reiss)更多借用语用学的发展)更多借用语用学的发展成果,按照语言的功能对文本进行分类。她认为成果,按照语言的功能对文本进行分类。她认为语言有三种功能:说明(语

21、言有三种功能:说明(representational)、表)、表情(情(expressive)及呼唤()及呼唤(appelative)。一篇文)。一篇文章很少只具有三种功能中的某一种,而通常是三章很少只具有三种功能中的某一种,而通常是三者兼而有之。但赖斯也指出,就是在三种功能都者兼而有之。但赖斯也指出,就是在三种功能都具备的情形下,总有一种占据主导地位。她将文具备的情形下,总有一种占据主导地位。她将文本相应地分成三类:注重内容或信息、注重语言本相应地分成三类:注重内容或信息、注重语言形式以及注重对读者的影响。形式以及注重对读者的影响。 整理课件25 罗曼罗曼雅各布森雅各布森Roman Jako

22、bson: 论翻译的语言学问题论翻译的语言学问题,从语言学角度研究翻译,从语言学角度研究翻译,将翻译分为三类:,将翻译分为三类: 语内翻译语内翻译intraligual translation:同一语言中用:同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,即一些语言符号解释另一些语言符号,即“改变说法改变说法”; 语际翻译语际翻译interlingual translation:用一种语言符:用一种语言符号解释另一种语言符号,两种语言间翻译,这就是号解释另一种语言符号,两种语言间翻译,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译;人们通常所指的严格意义上的翻译; 符际翻译符际翻译intersemiotic

23、 translation:即跨类翻译:即跨类翻译transmutation,通过非语言的符号系统解释语言,通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。符号,或用语言符号解释非语言符号。整理课件26 1946年,安德鲁年,安德鲁布思布思(Andrew Booth)和华伦和华伦韦弗韦弗(Warren Weaver)首次提出把计算机用于首次提出把计算机用于机译系统。以现代电子计算技术为推动力的机机译系统。以现代电子计算技术为推动力的机器翻译及研究正式拉开帷幕。器翻译及研究正式拉开帷幕。整理课件27西方机器翻译的五个发展阶段:西方机器翻译的五个发展阶段:初创期初创期(19461954

24、)布思和韦恩布思和韦恩19461946提出计算机对自然语言进行翻提出计算机对自然语言进行翻译的设想开始,到译的设想开始,到19541954年第一个机译系统的诞年第一个机译系统的诞生为止。生为止。高潮期高潮期(19541966)世界第一个机译系统即美国世界第一个机译系统即美国Georgetown-IBM系统成功演示,标志翻译第一个发展高潮的出系统成功演示,标志翻译第一个发展高潮的出现。现。低落期低落期(19661975)整理课件28复苏期(复苏期(19751989) 70年代中期,随着有关自年代中期,随着有关自然语言理解的理论和然语言理解的理论和时间的不断深化,机器自动翻译研究又重新提时间的不断

25、深化,机器自动翻译研究又重新提上了日程。上了日程。 蓬勃发展时期蓬勃发展时期(1989) 从从20C80年代末期开始,一年代末期开始,一些新发展使整个机些新发展使整个机 器翻译发展事业发生了改变,标志着机器翻译研器翻译发展事业发生了改变,标志着机器翻译研究进入一个新时期。究进入一个新时期。整理课件29 除前面提到的这些翻译理论家以外,英国除前面提到的这些翻译理论家以外,英国的乔治的乔治斯坦纳(斯坦纳(George Steiner)、约翰)、约翰卡特福德(卡特福德(John Catford) 以及法国的乔以及法国的乔治治穆南(穆南(George Mounin)均从语言学的)均从语言学的理论中吸取

26、营养,提出了独到的见解。理论中吸取营养,提出了独到的见解。整理课件30五、同语言功能有关的翻译理论五、同语言功能有关的翻译理论 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。研究翻译不能离开文本。 Newmark对原语文本的三种分类对原语文本的三种分类: 表达功能(表达功能(expressive function) 信息功能(信息功能(informative function) 呼唤呼唤功能(功能(vocative function)整理课件31Newmark对原语文本的三种分类对原语文本的三种分类 Expressive function(表

27、达功能):严肃文学(纯文(表达功能):严肃文学(纯文学)、权威陈述(演讲或声明)、个人作品、亲密学)、权威陈述(演讲或声明)、个人作品、亲密朋友间的通信等朋友间的通信等 适合适合semantic translation Informative function (信息功能):报刊文章、新(信息功能):报刊文章、新闻报道、科技论文、通用教材以及大多数事实重于闻报道、科技论文、通用教材以及大多数事实重于文章风格的非文学作品等文章风格的非文学作品等 适适合合communicative translation Vocative function (呼唤功能):广告、宣传、论辩(呼唤功能):广告、宣传、

28、论辩、流行文学(畅销书)等、流行文学(畅销书)等 适合适合communicative translation整理课件32 如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么

29、为主,误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。 -The Theory and the Craft of Translation 整理课件33 纽马克认为针对不同的文本应当采用不同纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在的翻译方法和标准,因此在翻译问题探翻译问题探索索一书中他提出了一书中他提出了 语义翻译语义翻译 和和 交际翻交际翻译译 两个重要的概念。两个重要的概念。整理课件34六、翻译方法和技巧六、翻译方法和技巧 语义翻译语义翻译法法( (semantic translation) )

30、交际翻译交际翻译法法( (communicative translation) ) 关联翻译法关联翻译法( (a correlative approach to translation)整理课件35语义翻译与交际翻译的区别语义翻译与交际翻译的区别1、从理论上讲,两者有很大的差异、从理论上讲,两者有很大的差异 Communicative translation(交际翻译交际翻译) attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the orig

31、inal. (努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。者所产生的效果相同。) 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较翻译中有较大大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必

32、然会的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限打破原文的局限。 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。公共告示和其他很多非文学作品。 整理课件36交际翻译交际翻译归化归化意译意译地道翻译地道翻译整理课件37 Semantic translation(语义翻译)(语义翻译)attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exa

33、ct contextual meaning of the original. (在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。文中表达的意思准确地再现出来。) 语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。因此有时会

34、产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。 语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。内容同等重要的语篇体裁。整理课件38语义翻译语义翻译逐字翻译逐字翻译直译直译忠实翻译忠实翻译整理课件39在表达形式上亦有区别在表达形式上亦有区别 语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保留原文的谐音效果。并尽量保留原文的谐音效果。 当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内重内容而不重效果容而不重效果,交际翻译则,交际翻译则重效果而轻内容重效

35、果而轻内容。 纽马克所提出的一个例证:纽马克所提出的一个例证:整理课件40语义翻译与交际翻译的区别语义翻译与交际翻译的区别 bissiger Hund chien mechant 交际翻译将其译成交际翻译将其译成beware the dog!(提防恶提防恶犬), 语义翻译将其译成语义翻译将其译成dog that bites!(恶犬咬人恶犬咬人) bad dog!(恶犬恶犬) 为了准确地传达其讯息,应采用交际翻译将其译为了准确地传达其讯息,应采用交际翻译将其译成成beware the dog!(提防恶犬提防恶犬)整理课件41 二者的区别显而易见,语义翻译较客观,二者的区别显而易见,语义翻译较客观

36、,力求保留原文的文化、词汇和句法特色,力求保留原文的文化、词汇和句法特色,忠实于原文作者;忠实于原文作者; 而交际翻译较主观,以译文的可读性为主而交际翻译较主观,以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确地,注重译文读者的反应,向读者群准确地传递原文的交际信息。传递原文的交际信息。整理课件42语义翻译与交际翻译的共同点语义翻译与交际翻译的共同点 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用。以交换使用。 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要内容的

37、重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最说这是最 理想理想 的翻译,因为可以同时照顾到原的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。文作者和译文作者。 比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。整理课件43理论融合与发展理论融合与发展关联翻译法关联翻译法 (correlative approach

38、to translation) 从从19911991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化和目的语文化等二元论范畴。和目的语文化等二元论范畴。 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会出

39、现欠译出现欠译( (under translation) ),如将隐喻转换或不,如将隐喻转换或不译;也可能出现超译译;也可能出现超译( (over translation)译文译文中加入原文所没有的信息。中加入原文所没有的信息。 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的。太科学的。整理课件44 鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又不能鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又不能忽视译文读者对文章的理解忽视译文读者对文章的理解,纽马克在,纽马克在19941994年提年提出了一个新的翻译概念出了一个新的翻译概念翻译关联法翻译关联法( (correlative approach to translation): 原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译文翻译( (The more important t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论