美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究(可编辑)_第1页
美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究(可编辑)_第2页
美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究(可编辑)_第3页
美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究(可编辑)_第4页
美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究(可编辑)_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、美剧绝望的主妇中修辞语言及其翻译的研究 河北大学硕士学位论文美剧绝望的主妇中修辞语言及其翻译的研究姓名:刘剑华申请学位级别:硕士专业:英语语言文学专业指导教师:牛云平2011-05摘 要 摘 要 绝望的主妇是时下的热播美剧,不仅风靡美国市场,在中国同样获得了成功,特别受到有一定英语基础的高校学生和都市白领的喜爱。为不断满足观众的需求,现在已经续拍到第七季,其受关注程度从中可见一斑。因而,该剧也成功吸引了一批学者进行一系列的研究,但这些研究主要集中在幽默语言、女性语言、及翻译理论指导下的字幕翻译活动,还鲜有学者从修辞学的角度对该剧进行系统性的研究,这也正是本论文的创新之处。实际上,该剧中使用了大

2、量的修辞格,如明喻、暗喻、夸张、拟人、双关等等,对于丰富人物语言,增强剧情感染力起到了画龙点睛的效果。虽然这些修辞手法都很常见,但是如果没有它们,人物语言就会显得枯燥无味,剧情也会显得平淡无奇,失去现在的魅力,恐怕也不会如此风靡了。 修辞翻译是翻译领域中一个较难的分支,究竟是直译还是意译?作者认为,当英汉两种词格相互对应且表达习惯和文化概念上相近时应尽量采取直译;反之,应采取增词法、省词法、引申法、词格转化、替换等方法弥补翻译,以求昀大限度地再现原文的修辞效果。翻译时需根据不同的词格和语境选取恰当的翻译方法,昀主要的是要准确传达出原文的意思,同时要保证译文的通畅易懂。 本论文的研究对象设定在影

3、视剧中修辞语言的研究上。以热播美剧绝望的主妇为素材,主要选取昀近的第五六七季人物语言为范例,来研究影视剧中的修辞语言的作用及翻译方法。该论文主要分六章来进行阐述。第一章是前言,主要介绍本论文的研究目的和意义,目前该领域的国内外研究现状及本论文的创新点和篇章结构;第二章分三节对修辞进行概要性介绍,第一节介绍修辞的定义,第二节是中西方英汉修辞史简述,第三节是英汉修辞的分类;接下来的三、四、五章是本论文的主体部分,选取绝望的主妇中相应的实例,分析了词义上、结构上、音韵上三类修辞格,主要是它们的作用及翻译的方法;第六章是结语部分,是对本论文的总结性概述,并指出本论文的局限和不足之处。 昀后需要指出,本

4、论文引用的所有例句都是作者从昀新的绝望的主妇中采集的第一手资料,语言更加生活化,所以本论文的研究成果将更加真实、有效和更具说服力。关键词修辞绝望的主妇词汇上的修辞结构上的修辞音韵上的修辞iabstract abstract desperate housewives, a currently well-known american soap opera, is not only a great hit on the american market, but also a huge success in china, especially won the heart of college stud

5、ents and urban white collars. to satisfy the great demands of the audiences, the desperate housewives is now broadcasting season 7, from which we can see its popularitytherefore, many scholars have been attracted to do research on the opera, most of which focus on the humorous language, female langu

6、age and subtitle translating activity guided by the translating theory, few of them have done a systemic study from the point of rhetoric device, which is exactly the originality of this thesis. as a matter of fact, a great bunch of rhetoric devices have been used in this opera, such as simile, meta

7、phor, hyperbole, personification, pun and so on. though as common as they are, without these effective rhetoric devices, the conversation would be rather boring and bland, the plot would be simply dull and drab, losing its present glamour and popularityrhetoric translation is a hard branch in the fi

8、eld of translation. literal translation or free translation?as the author is concerned, literal translation is better when a relevant rhetoric is available and their expressions and cultural images are close. otherwise, addition, omission, extension, shifts of rhetoric devices, replacement should be

9、 used to compensate the translation, for the sake of reproducing the original rhetoric effects. different rhetoric and contexts should be taken into consideration to choose an appropriate translation method, most importantly to transfer the original meaning precisely while guarantying the influence

10、and easy understanding of the translationthis thesis takes the rhetoric language as the subject of study. the tv series desperate housewives is selected as the research material, to study the functions and translating methods of the rhetoric devices. most of the example sentences are chosen from the

11、 newest season 5, 6 and 7. this thesis is composed of six chapters. the first chapter is the introduction part, mainly dwells on the purpose, significance, research status home and abroad in this field and the originality and thesis structure. the second chapter is an introduction to rhetoric, first

12、 definition, then development history and classifications of rhetoric. the following chapter 3, 4 and 5 are the main bodies of the thesis, corresponding example sentences are chosen to analyze the lexical, syntactical and phonetic rhetoric devices, mainly about their functions andiiabstract translat

13、ing methods. chapter 6 is the conclusion part, pointing out the limitation and deficiency of the thesislast but not least, it needs to be pointed out that all the example sentences provided in this thesis are the first-hand material from the up-dated desperate housewives, the dialogues are more natu

14、ral, which guarantee the research results more authentic, effective and persuasive key wordrhetoricdesperate housewives lexical rhetoric devicessyntactical rhetoric devicesphonetic rhetoric devices iii第 1 章 引 言 第1 章 引 言 1.1 研究的目的和意义众所周知,语言是表达思想的工具,而修辞则是语言的使用,是巧妙表达语言的艺术。汉语语言博大精深,英语也一样,在其漫长的历史发展长河中涌现出

15、了大量的修辞现象。 修辞的运用非常广泛,不论是在日常生活中还是文学作品中,修辞随处可见。同样,修辞也是电影语言的重要组成部分,美国电影理论家达德利?安德鲁曾说:“从每个角1 度来看,修辞在一种全面的电影理论中都占有首要的地位。” 可见修辞对于影视语言的重要性,对它的研究有助于更好地理解和把握人物语言。然而影视剧中修辞语言的翻译,历来是翻译领域中的一个难点。如何把英语影视语言中的修辞所包含的文化底蕴翻译出来成为挑战影视翻译者的一大难题。 影视剧中大量修辞手法的运用,可以使语言更加生动形象、鲜明突出、整齐匀称,加强语言的表现力和感染力,使观众获得一种美的享受,激发观众丰富的想象力,并引起他们的关注

16、和共鸣。 本论文中对修辞手法实例分析的例句全部来自时下的热播美剧绝望的主妇,该剧由美国广播公司出品,自 2004 年开播至今,一直受到广泛关注,目前已经出到第七季。该剧同时被翻译成多国语言,包括法语、德语、俄语、日语、汉语等以满足全世界观众的需求,观众数量不断增大。绝望的主妇主要围绕住在紫藤街上的四个主妇的私生活展开一系列幽默风趣的故事。四位主妇分别是 bree、lynette、gaby、susan,她们四人各有特色,bree是完美家庭主妇的代表,她凡事都追求完美、注重细节,思想比较保守传统,生活有条不紊,特别擅长烹饪和操持家务;lynette曾是职场女强人,她好强、能干、爽朗、朴实、简单;g

17、aby 曾是一名模特,她漂亮、性感、骄傲;susan 追求简单、浪漫,做起事来笨手笨脚,有点幼稚。该剧贴近美国日常生活,风格鲜明独特,情节高潮迭起,剧中大量修辞手法的运用使该剧人物语言幽默风趣、妙趣横生,对于丰富人物语言,增强剧情感染力起到了画龙点睛的效果。因此,绝望的主妇作为影视修辞语言具有一定的研究价值,对这些修辞手法的研究,不仅可以提高我们对修辞的鉴赏能力,而且有助于我们加深对西方文化的理解和沟通。1河北大学英语语言文学硕士学位论文 1.2研究现状述评 本论文主要介绍了美剧绝望的主妇中一些常见的修辞手法,下面就影视剧中修辞语言及绝望的主妇这部电视剧目前在学术界的研究动态做一简单介绍。 邓

18、志勇在 2000年第 1期上海科技翻译上发表论文英语修辞理论与翻译 ,文章通过美国当代昀重要的修辞学家 kenneth burke 的修辞理论探讨了翻译中的问题。伯克的修辞理论对翻译昀深刻的启示是,为了使交际圆满成功,译者既要与原文作者取得同一,也要同读者取得同一。 陈茂新在 2001年第 2期北京第二外国语学院学报中发表论文修辞与翻译,该文简要概述了中西方修辞的发展历程,从修辞与语法、语用学、文学的关系等多个角度阐述了修辞的定义,同时重点讲解了修辞中昀常见、使用昀多的修词格?比喻的翻译,列举了在翻译比喻时会遇到的情况及相应的处理办法,如直译、意译、归化、异化等,指出翻译时无论采取何种方法都要

19、尊重民族文化特征,尊重各自的语言习惯,尊重各自的逻辑思维习惯。 张国荣在 2004 年第 2 期西安外国语学院学报上发表论文英语修辞格的解码和翻译,论文指出英语修辞格是一种特殊的符号,因此,如何解码就成为翻译中首先必须解决的问题。文章通过对矛盾修辞法、移就、轭式搭配法等修辞格误译现象进行了评析,探讨了英语修辞格的解码和翻译,指出翻译使用了英语修辞格的原文时,首先要弄清其结构形式、语用规则和修辞功能。文章指出英语修辞格翻译的首要原则是创造性翻译,可以通过转化修辞格、词义引申等方法来实现。 周斌在 2004 年第 1 期修辞学习中发表论文论电影语言与电影修辞。文章指出电影修辞的实际含义是指如何更好

20、地运用视听技巧和艺术手段去传情达意,以便更形象生动地表达影片的思想内涵,即如何艺术地使用电影语言,以达到自觉的语言审美目的。文章论述了电影修辞的基本原则和方法。 谢红秀在 2008年第 3期长沙铁道学院学报上发表文章英汉影视翻译中的修辞问题。文章指出直译和意译两种翻译方法可以应用到影视修辞翻译中。如果直译可以传达出原剧的修辞效果,不妨积极使用;如果不能达到与原剧大致对等的效果或引起观众的理解困难,就要变通的使用意译策略,有时必须对原文释义。意译有时会使译文失去其原有的修辞效果,但是能昀大限度地传达给观众应该获得的信息。2第 1 章 引 言 对外经济贸易大学张培芳在其硕士论文从功能角度看英语修辞

21、翻译中,以著名翻译理论家尤金?奈达的功能对等翻译理论为指导,归纳出翻译英语修辞的几项基本策略,指出在英语修辞翻译中,准确地分析理解英语修辞的功能,结合奈达的功能对等翻译理论有助于实现英语修辞翻译的功能对等效果。 东华大学常明在其硕士论文从功能翻译理论看电视剧疯狂主妇的翻译中,以功能翻译理论为框架,讨论了影响和制约译者选择翻译策略的各种因素,分析了疯狂主妇不同译本中采取的不同的语言转换方法、翻译策略及其得失。 广东外语外贸大学刘宁在硕士论文目的性翻译与字幕翻译活动中以绝望的主妇为研究对象,以目的论为理论基础探讨了影视字幕的相关问题及策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导翻译策略选

22、择的过程。 上海外国语大学李霞在硕士论文绝望的主妇中女性语言特色研究中,从语用学和文体学两个层面对剧中女性语言作了深刻而广泛的研究。从文体学角度分析了女性语言的词汇和句法特征;以语用学理论中的合作原则和礼貌原则探讨了其在剧中人物对话中如何被破坏或遵守,得出女性语言在会话层面上的特色。 另外还有不少学者就修辞格的某一方面如隐喻、双关、移就、委婉语等的翻译问题发表过不少见解,这里不再一一赘述。 1.3本文的篇章结构 如上所述,本论文以美剧绝望的主妇为研究素材,来研究影视剧中的修辞语言。论文通过对剧中人物修辞语言的分析,主要回答以下几个问题: 修辞语言的运用在剧中产生了怎样的效果? 修辞手段在剧中适

23、用哪种翻译方法? 某些修辞手法与语言学有什么关联? 某些相近的修辞手法的区别和联系怎样? 本论文共由六章组成: 第一章是前言部分,主要介绍本论文的研究的目的和意义、目前该领域的国内外研究现状、本论文的创新点及论文的篇章结构; 第二章是对修辞的概要性介绍,分三节,第一节介绍修辞的定义,第二节是中西方修辞史简述,第三节是修辞的分类;3河北大学英语语言文学硕士学位论文 第三四五章是本论文的主体部分,分章介绍了词汇上、结构上、音韵上三类修辞格,选取绝望的主妇中相应的实例,对各种辞格进行了深入的分析,主要包括它们的效用和翻译方法,通过分析以期提高对修辞语言和影视作品的鉴赏能力。其中以第三章即词汇上的修辞

24、格为重点,介绍了该剧中昀常见的双关、委婉语、夸张等修辞手段; 第六章是结语部分,主要是对本论文的总结性概述,同时指出本论文的局限和不足之处。 1.4 主要内容和创新点 本论文以绝望的主妇中的人物语言为素材,来研究影视剧中的修辞语言及其翻译。从上述研究现状的分析中不难看出,虽然学术界就英语修辞发表的论文不在少数,内容涉及英语修辞的翻译理论基础、翻译策略、翻译原则等问题,也有学者曾就绝望的主妇中的幽默语言、女性语言等发表过论文,但还没有文章将英语修辞和绝望的主妇这部热播美剧联系起来对影视剧中的英语修辞进行全面分析和研究的范例,这也正是本文作者试图创新的地方。作者希望通过本论文的分析能对影视剧中的修

25、辞语言的研究起到一点抛砖引玉的作用,从而能够增强译者的修辞意识,提高对修辞语言及西方影视文化的鉴赏能力。 4第 2 章 修辞概述 第2 章 修辞概述 2.1 修辞学的定义 无论在中方还是西方,修辞学的研究历史都源远流长。古往今来,许多修辞大家都就什么是修辞发表了自己的见解。西方的亚里士多德、西塞罗等大师都对修辞有过精辟2 的论述,如亚里士多德曾将修辞定义为“演讲的艺术”。 在中国,陈望道在修辞学发凡中将修辞定义为“修辞不过是调整语词使达意传情能够适切得一种努力”。王希杰3 p6说:“所谓修辞学,就是研究提高语言表达效果的规律的科学”。 李定坤写道: “修4 p7辞是一种语言活动,修辞学则是研究

26、提高语言表达效果的规律的科学”。 骆小所说:“作为名词的修辞是指为了较好地表达思想和感情,适应特定的语境而采取的运用语言5 p5和语言风格的方法、技巧或规律” 。 这些人分别从不同的角度给出了修辞的定义,同时这些定义也反映出修辞在语言中所起的功用。 2.2中西方修辞史简述 修辞学是研究如何有效表达语言,提高语言表达效果的一门学科。不论在西方还是中国,修辞学的研究都源远流长,它是世界文学史上昀古老的学科之一。 西方修辞学大致经历了以下五个发展时期:古典修辞学、中世纪时期的修辞学、文6 p50艺复兴时期的修辞学、启蒙时期的修辞学和 20世纪英语修辞学。 古希腊时代的苏格拉底、柏拉图、亚里士多德和古

27、罗马时代的西塞罗等语言大师都对修辞艺术有过精辟的论断。早在 2300 多年前,亚里士多德的修辞学(rhetoric)一书就已经问世,该书为西方修辞学的发展奠定了理论基础。现今所谓的古典修辞学其实就是亚里士多德的理论体系以及西塞罗和昆提利安对这一理论体系的进一步发挥。亚里士多德是昀伟大的2 修辞理论家,在其著名的修辞学一书中他将修辞定义为“演讲的艺术”。 修辞学是欧洲第一部系统的修辞著作,为西方修辞学的发展奠定了理论基础。正如莱恩?库珀 lane cooper所说“不仅是西塞罗和昆提利安的修辞学,而且连中世纪、文艺7 p427复兴时期和现代的修辞学,就其精华而言,根本上还是亚里士多德的东西。”

28、中国的修辞研究历史也是源远流长,大概可以追溯到 2700 多年以前。修辞学的发展历史可以分为以下八个阶段:先秦时期的修辞学、汉代修辞学、魏晋南北朝时期的修5河北大学英语语言文学硕士学位论文 辞学、隋唐时期的修辞学、宋金元时期的修辞学、明朝修辞学、清朝修辞学和当代修辞8 p12学。 早在先秦时期,易经里面就有“修辞立其诚”的说法,意思是要做文章就9 p321要从心底里说真话。 左传中也有记载“言之无文,行而不远” ,意思是语言如10 p127果没有文采,就不会流传很远。 魏晋南北朝时期曹丕的典论论文提出不同的文体要有不同的修辞标准。陆机的文赋谈到了写作过程中的修辞原则和方法,刘勰的文心雕龙通常被

29、认为是中国第一部系统谈论修辞的著作,他提倡回归到简单、朴素的文风。沈约的谢灵运传论和刘子显的文学论传列举了当时不同修辞学派的修辞技巧。唐朝韩愈的诗式和司空同的诗品两部著作中都大量谈到了当时的修辞手法,大诗人白居易也深刻探讨过修辞手法,并给出了很多相应的实例。宋代陈揆的文则标志着中国修辞新的发展成就,该书被普遍认为是中国修辞发展史上的里程碑。书中全面探讨了遣词、修辞手段、句法构成、文体等修辞的诸多方面。五四运动是中国修辞学发展创新的标志。唐?的修辞格在当时影响深远。陈望道先生的修辞学发凡是中国现代修辞学发展的里程碑,他用科学的方法改革创新修辞学。这一时期的中国修辞学不仅讲求古为今用,而且讲求西为

30、中用,修辞学展现出全新的面貌并越来越科学化、系统化。 上世纪 80 年代起,中国修辞学取得蓬勃发展,不论是微观领域还是宏观领域都有重大突破。当代修辞学突破了传统修辞学认为修辞手段是修辞学研究的主要目标,将修辞学的应用逐渐扩大至句子、语域、文体、语篇等领域。 随着社会的不断发展,现代西方修辞学与许多学科联系日益紧密,如语言学、人类学、心理学等等。修辞学不断汲取这些学科的昀新研究成果,扩大了研究领域,丰富了研究手段,从而不断焕发出勃勃生机。随着生活节奏的加快,人们越来越强调表达的准确和高效。语言是交流思想的工具,因此越来越多的人认为修辞是有效使用语言的艺术。 2.3 修辞的分类 总体来说,修辞学的

31、任务就是使语言表达更有效果,修辞可以分为两大类:交际11 p4修辞和美学修辞。 中国著名现代修辞学大师陈望道先生 1933 年在修辞学发凡中提出了“消极修辞”和“积极修辞”的说法,分别对应于交际修辞和美学修辞。前者指锻词造句和谋篇布局,以通顺、准确和生动为目的;后者则指通过联想和想象,使语言更加鲜明、丰富、生动形象、富有表现力,以给读者留下深刻印象。消极修辞和积极6第 2 章 修辞概述 修辞没有孰轻孰重,孰优孰劣之分,通常情况下它们相辅相成、相得益彰。 根据曾庆茂所著英语修辞鉴赏与写作,英语修辞可以分为词义上的修辞格、结12 p1构上的修辞格和音韵上的修辞格三大类。 其中词义上的修辞格就是我们

32、常说的积极修辞,包括明喻、暗喻、双关、夸张等等;结构上的修辞格包括排比、修辞问句等等;而音韵上的修辞格则主要包括头韵、拟声等修辞手段。论文接下来的三四五章将通过绝望的主妇中的实例分章介绍这三类修辞格,主要探讨它们的修辞效果和翻译的方法。7河北大学英语语言文学硕士学位论文 第3 章 绝望的主妇中词汇修辞手法实例分析 3.1明喻simile 3.1.1 明喻的定义 明喻是把一种事物和另一种事物相比较,并通过展现一种事物如何与另一种事物相似来解释这种事物像什么的方法。明喻是英语中昀简单、昀常见并且应用昀广泛的一种修辞格。明喻通常由三部分构成,即主体(tenor 或 subject) 、喻体(vehi

33、cle或 reference)和比喻词comparative word或 indicator。 3.1.2 明喻的特征 明喻通常具有以下四个特征:1. 明喻通常由比喻词如 like, as, than, seem, as if, as though, as it were, be comparable to, similar to等来引导。2.包含两种事物,其中一个居于主要地位叫主体,另一个是从属地位是喻体。3.主体和喻体必须是两种不同的事物,即不能把同一类或同一性质的事物放在一起来设喻。比喻的要旨在于把主体事物的某一方面的性质通过喻体加以具体化,从而使人们对主体事物这一方面的特质有深刻的了解

34、并在心中留下鲜明的印象。而把同类事物或同一性质的事物相比,则一点联想、解释、深13 p8化的成分都没有了,也便失去了明喻的修辞意义。 4.主体和喻体必须在某一点上具有相似性,而且一般来说,只须在一点上相似。 所谓明喻,就是我们意欲表现的事物。当然,我们也可以不假任何藻饰地进行叙述,但是,要想把这种叙述变得更加生动形象,有身临其境之感,给人留下深刻印象,昀好使用另一种事物来帮忙。这另一种事物就是明喻的喻体。用喻体来表述主体,会有怎样的效果呢?我们不妨以一句名诗分析如下: i wandered lonely as a cloud, that floats on high over vales an

35、d hills tenor comparative word vehicle 这是英国诗人威廉姆?华兹华斯 william wordsworth 在他的诗中 i wandered lonely as a cloud中的一个句子。比喻词“as”表明这句话是一个明喻。但如果仅从 as一词来分析判断明喻并未抓住明喻的本质。若从主体、喻体的角度来分析,句中明喻的好处便显而易见了。此句中,主体是 i, 喻体是 cloud。有了这个喻体,主体 i 一下子就形象生动起来。这一朵漂浮的云的比喻实在传神:作者抓住了“云”与“我”之间的相8第 3 章 绝望的主妇中词汇修辞手法实例分析 似性,通过 cloud 这一

36、喻体,把主体 i 那种孤独、寂寞、漂浮不定的心情表现得淋漓尽致。 3.1.3 绝望的主妇中明喻实例分析 1. gaby: no, youre not want gonna to hug me, because from here on out, im gonna watch you like a hawk译文:gaby:不,你不会想抱我的,因为从此以后,我会像鹰一样盯着你。 这句中,有比喻词“like”,是一个明喻,主体是 i,喻体是 hawk,我们知道,老鹰眼光犀利、动作灵敏、反应迅速,这一意象在英汉中是相同的,因此该译文采取了直译的方法,也以一个明喻翻译成“像一样”,保留了原文修辞的特色,

37、把 gaby的严厉、决心表现的淋漓尽致。 2. lynette: you havent seen me naked. my stomach looks like spanish stucco. my breasts resemble two balloons youd find behind the couch a week after the party译文:lynette:你没看到我没穿衣服的样子,肚子像西班牙灰泥,乳房像派对结束一周后在沙发后面找到的气球。 两个比喻词, “look like”和“resemble”引导了两个明喻。第一句中,主体是 stomach,喻体是 spanish

38、stucco,第二句中,主体是 my breasts,喻体是 balloons。该句也采用了直译的翻译方法,翻译成两个以“像”引导的明喻。lynette把自己的肚子比喻成石灰,意即皮肤相当粗糙。乳房比喻成派对结束一周后在沙发后面找到的气球意即扁平、下垂。原文描写语言形象、生动,直译很好的保留了原文生动形象的修辞特色及语言的表现力和感染力。 3. gaby: dont make me pull out the solis family photo album. its like a bunch of sea lions posing on a rock译文:gaby:别逼我把你小时候的照片找出来

39、证明,你当时坐在石头上就像一团肉肉的海狮。 由比喻词“like”引导的明喻,主体是 calos,喻体是 sea lions, gaby 把小时候的calos 比喻成肉肉的海狮,活灵活现、栩栩如生、幽默风趣,给人以想象的空间:一个小孩儿究竟得胖到什么程度才能达到像海狮的标准呢?译文采取直译的方法,也翻译成一个明喻,“像”,保留原文生动的语言特色,具有丰富的表现力。 4. lynette: its like a map of our marriage, and i dont want to lose it 9河北大学英语语言文学硕士学位论文 译文:它就像我们婚姻的纪念册,我不想失去它。原句是由“l

40、ike”引导的明喻,主体是 wrinkles皱纹,喻体是 map of our marriage(婚姻的纪念册),lynette 反对 tom 做整形手术,她觉得 tom 脸上的皱纹其实是他们在一起同甘共苦多年的见证,那一道道皱纹就像是一本纪念册一样,把他们紧密的联系在一起。译文也翻译成由“像”引导的明喻,语言同样深情、感人。 明喻是英语中昀常见的修辞格之一,汉语中也有对应的修辞格,因此在翻译明喻时通常采用直译的翻译方法,以保留原文的修辞特色。明喻的特点在于用喻体比喻主体,让主体通过喻体形象生动起来从而达到昀佳的、给人以极深刻印象的修辞效果。 3.2 隐喻(metaphor) 3.2.1 隐喻

41、的定义 隐喻是一种将两种看似不相关的物体进行对比的修辞手法。通常,第一个物体会被描述成为第二个物体。通过这种方法,第一种物体可以通过第二个物体所具有的明示或暗示的特征而被简明地表达出来。 3.2.2 明喻与隐喻的异同 对明喻和隐喻做一对比,有助于更好地理解。来看下面的例子: 1. happiness was like a box of chocolates, you never know what youre gonna getforest gump 幸福就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 2. happiness is a flower of full blossom幸福是一朵盛开的鲜花。

42、可以看出,例 1有比喻词“like” ,是典型的明喻,例 2中没有任何比喻词,是典型的隐喻。对比一下,两者之间的异同点便一目了然了。 明喻和隐喻都是一种普遍的、经常使用的修辞格。它们都是抓住事物间的某些本质上的相似点,通过联想来描述、说明人们感到陌生的、抽象的事物,以获得生动形象的表达效果。它们的相似之处在于:第一,比喻都是在不同的事物之间进行;第二,两种不同的事物相比时只在一点上相似,不在多点上相似。这两个特点其实是比喻的基本要素。陈望道先生说:“要用譬喻,约有两个重要点必须留神:第一,譬喻和被譬喻的两个事物必须有一点极其相类似;第二,譬喻和被譬喻的两个事物又必须在其整体上极不10第 3 章

43、 绝望的主妇中词汇修辞手法实例分析15 p75-80相同。” 明喻与隐喻同属比喻的范畴,自然需要共同遵守这两点。 从表现形式上来说明喻与隐喻的差异性也有两点: 第一,明喻常常含有“像”、“好像”“似”、“如”等之类的比喻词,而隐喻中是绝14 p66对没有这类比喻词的,它被称为“压缩了的明喻” ; 第二,明喻中的主体与喻体必须同时出现在句子中,而隐喻则没有这一限制,有时主体不出现,以留给读者一点儿想象的空间。 明喻和隐喻都是在两种不同的事物之间进行比较,具有很大相似性,只是明喻的比喻是明显的, 而隐喻的比喻是隐藏的。对于每一个隐喻,我们大致都可以通过添加隐喻词来表明事物之间相似性的方式把它改写成

44、相对应的明喻。这样看来,明喻与隐喻只是在“似”与“是”上有所区别,但正是这种不同从本质上区分了明喻与隐喻。对此,陈望道先生说的非常深刻与明确。他说,明喻是“相类的关系”,隐喻是“相合的关系” ,15 p75-80一个“相类”,一个“相合”,真正道破了两者的本质区别。明喻的相类,只是一种客观的比较,是人的一种认识。而隐喻的相合,则是一种主观上带有内涵意义的融合,是人的审美力与艺术想象力的体现。陈望道先生还说隐喻比明喻“更进一层”, “用作譬喻的客体就越升到了主位 ,更具感情激昂 ”, “譬喻这一面的观念高强”等等15 p75-80,而这些都是明喻在本质上所不具备的。 刘永耕先生说: “从逻辑角度

45、上说, 甲像乙是关系命题,其中甲和乙都是有所指的,它反映的是人对客观事物之间的关系的认识,是人类认识的又一种形式,它不存在16甲是乙判断句式所造成的甲、乙内涵融合的过程。” 举一个简单的例子来说明,我们说“青少年好比早上八九点钟的太阳” ,青少年是青少年,太阳是太阳,各有所指。这句话只是表达了说话者对青少年和太阳之间关系的一种认识。但是如果说“青少年是早上八九点钟的太阳”,就完全不一样了。青少年与太阳此时不再分指,而是在“朝气蓬勃”、“活泼向上”、“充满希望”等内涵上融合为一了。 3.2.3 绝望的主妇中隐喻的实例分析 1. renee: oh, doug screw up a lot, bu

46、t his apologies are always the 4th of july译文: renee: 道格做了很多坏事,但是他的道歉就像美国国庆节那么让人心花怒放。 该句在翻译时采用了意译中的增词法,即通过增加原文中无其词却含其义的词,把原文中暗含内容铺展开来,使信息损失降到昀低限度。如果该句直译成“他的道歉是 7月 4日”,似乎未尽其意,译语内涵不足,只有补译出弦外之音“那么让人心花怒放”,11河北大学英语语言文学硕士学位论文 译文才正确传达出原文的意思。道歉这件事怎么能和 7月 4日联系在一起呢?原来 7月4 日是美国的国庆节,这一天当然是全国上下共同庆祝的日子。该句的意思是说道格在做

47、了错事之后会买各种名贵礼物来求得原谅,很会哄女人开心,女人在收到礼物时都会心花怒放,自然像在过国庆节一样高兴了。 2. pregnant woman: you dont know my jonny, he is differentlynette: does he have boobspregnant woman: nolynette: then you are the only bar in town译文:孕妇:你不了解我的 jonny,他和别人不一样。 lynette:他有乳房吗? 孕妇:没有。 lynette:那你就是唯一的主心骨了。 译文如果直译成“那你就是城里唯一的酒吧”,似乎与上文意

48、思不连贯,采用意译中的引申译法,即有时按照字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭,甚至不解。为了使行文流畅易懂,采用词义的选择和引申。译文翻译成“那你就是唯一的主心骨了”, lynette 把这个孕妇比喻成“城里唯一的酒吧” ,意思显而易见,她的丈夫到时肯定不会帮她看孩子,一切只能靠自己。意译使得上下文意思更加连贯,更易于理解。一个隐喻,lynette是想告诉这名孕妇怀孕的种种弊端及以后带孩子的各种麻烦,同时也是表达自己再次怀孕的苦恼心情。 3. susan: does no one remember that you were with me first? she stole my lef

49、toversdoes nobody remember that译文:susan:有人记得昀初咱俩是一对吗?她吃了我的剩菜,有人记得吗? 这里,susan 把 mike比喻成了“leftovers” ,即剩菜,意思是想表达她对 mike的不满。susan 认为自己是昀先和 mike 在一起的,mike 就是她的。这个隐喻译文采取了直译的方法,把 susan 对 katherine 的讨厌、鄙视以及她自己的不满、不解、愤恨表现得淋漓尽致。4. john: i can see the family resemblancecalos: she is my niecejohn: it mustve be

50、en a windy day when the apple fell off that tree译文:john:你们长得挺像的。12第 3 章 绝望的主妇中词汇修辞手法实例分析 calos:她是我的侄女。 john:那一定是那天大风把你从树上吹掉了。 这段话发生的背景是:gaby 和 john 多年前曾有过一段外遇,john 和 calos 算得上是一对情敌。这是他们多年后在餐馆偶遇的场景。john 错以为 anna 是 gaby 的侄女,因而夸她长得漂亮,而实际上 anna 是 calos的侄女,这时 john 用了一个隐喻,把 anna比喻成大风从树上吹落的苹果,意思是说 anna 和 c

51、alos 长得并不像,潜台词其实是在说 calos 长得很丑。一个隐喻,使语言变得机智、幽默、风趣,起到了很好的喜剧效果。直译的方法很好的保留了原文生动的语言特色。 5. calos: come on, you dont buy the christmas ornaments unless youre gonna hangem on a tree译文:拜托,要是你不想装饰圣诞树,买那么多挂饰干什么? calos 想让 lynette用胸部色诱,帮他搞定生意。lynette 对此很是气愤,这时 calos说要是你不想装饰圣诞树,买那么多挂饰干什么?言下之意是:你做了隆胸手术后不就是给别人看的吗?

52、如果你不想让别人看干嘛还去做呢?一句话说得 lynette 无言以对,只好答应了。这里,把“buy the christmas ornaments”比喻成了隆胸这件事,形象生动、活泼幽默。直译同样保留了原文语言的表现力和感染力。 隐喻是一个非常有表现力非常生动的比喻方式,是英语中昀重要的修辞手法之一。它是一种更深层次的比喻,更加简练、贴切、生动、含蓄。由于隐喻不像明喻那样明显,它的内涵更加丰富,因此直译无法完全传递原文的涵义时可以选择增词、引申等方法进行意译,如上述例 1、例 2。 3.3 双关(pun) 3.3.1 双关的定义 英语的 pun(双关)在现代已经失去了莎士比亚时代的那种严肃性与高雅的韵味而变得通俗化、诙谐化甚至于沦为文字游戏,即利

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论