英语姓名的表达_第1页
英语姓名的表达_第2页
英语姓名的表达_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、;英语姓名的表达 英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下:I. 个人名 按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树

2、木等的名称作为教名。3. 教名的不同异体。4. 采用(小名)昵称。5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。 英语民族常用的男子名有:James, John, David, Daniel, Michael, 常见的女子名为:Jane, Mary, Elizabeth, Ann, Sarah, Catherine.II. 昵称 昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常用来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:1. 保留首音节。如 Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头, 则可派

3、生出以'N'打头的昵称,如:Edward => Ned.2. +ie 或 -y 如:Don => Donnie, Tim => Timmy.3. 采用尾音节,如:Anthony => Tony, Beuben => Ben.4. 由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew.5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill.III. 姓氏 英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语姓氏的词源主要有:1. 直接借用教名,如 Clinton.2. 在教名上加

4、上表示血统关系的词缀,如后缀-s, -son, -ing;前缀 M'-, Mc-, Mac-, Fitz- 等均表示某某之子或后代。3. 在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-, De-, Du=, La-, Le-.4. 反映地名,地貌或环境特征的,如 Brook, Hill等。5. 反映身份或职业的,如:Carter, Smith.6. 反映个人特征的,如:Black, Longfellow.7. 借用动植物名的,如 Bird, Rice.8. 由双姓合并而来,如 Burne-Jones. 英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith, Miller, John

5、son, Brown, Jones, Williams.IV. 几点说明1. 较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏。2. 英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald W. Reagan。3. 在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr., Prof., Pres. 可以用于姓氏前或姓名前;而Sir 仅用于教名或姓名前。姓名的表达及互译     一,中文姓名的表达结构是:姓氏名字 将中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接将汉字转化为汉语拼音且不需标声调,如:将“李雷”译为“Li

6、Lei”。但在姓名汉译英时需要注意以下几点: 1其翻译顺序是先姓后名; 2姓与名各自的首字母均需大写,如:将“李雷”译为“li lei”则错; 3姓与名要分开拼写,如:将“李雷”译为“Lilei”则错; 4如遇复姓或双名,则应分别将复姓或双名连在一起拼写,如:“司马光”译为“Sima Guang”,“欧阳奋强”译为“Ouyang Fenqiang”。 二,英文姓名的表达结构一般分为三部分: First name      Middle name       Family name   

7、 名字            中间名                 姓氏(多由父母或牧师   (除签署法律文件   (代表家族的称  指定,故又叫教名;  外,一般均略;放      谓;放在最后。)

8、0;  放在最前面。)    在名和姓之间。) 如:英文姓名“Jim Thomas Smith”译成汉语则为“吉姆·托马斯·史密斯”。由此例可以看出: 1英文姓名的表达也应注意以下几点: 表达顺序是先名后姓(与汉语正好相反); 名与姓分开拼写; 名与姓各自首字母均需大写。 2如需将英文姓名译为汉语,则用音译方式将名、姓依次译为汉语;名、姓之间用“·”隔开。 3若知对方姓名,英语国家的人们常用“Mr姓氏”来称呼成年男性, 如:Happy TeachersDay,Mr Wu!用“Mrs 或 Miss姓氏”来称呼成年女性;对未成年者,人们则直呼其名。如: “Hello,Jim” “Hello,Liu Ying”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论