荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)_第1页
荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)_第2页
荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)_第3页
荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)_第4页
荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、-作者xxxx-日期xxxx荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)【精品文档】荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。Moonlight over the Lotus Pond It has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurr

2、ed to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shruggi

3、ng on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.The Moonlit Lotus Pond These past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks

4、, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the authors children) as she humme

5、d a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded

6、 here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know the foliage, which, in a moonless ni

7、ght, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.Bordering the pond is a meandering little cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it, and at night it is even lonelier. There are great numbers

8、 of trees growing on all sides of the lotus pond, lush and fertile. On one side of the path there are some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know. On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eerie feeling. But this evening it was quite nice, even

9、 though the rays of the moon were pale. 路上只有我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在着苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I

10、 myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of an

11、ything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance. Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me a

12、nd strolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed to belong to me, and I seemed to transcend my own existence and enter another world. I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion. On a night like tonight, all alone under this vast expan

13、se of moonlight, I can think whatever I wish, or think of nothing I wish. I feel myself to be truly free man. The things I must do and the words I must say during the daytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot, a place where I can enjoy the limitless fragrance of

14、the lotuses and the light of the moon. 曲曲折折的荷塘上,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花叶有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这边宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见丰致了。All over this winding stretch of water, what

15、meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beaut

16、ies just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standin

17、g shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.On the surface of the winding and twisting lotus pound floated an immen

18、se field of leaves. The leaves floated high in the water, rising up like the skirts of a dancing girl. Amid the layers of leaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and others bashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or stars in a blue sky, or Like l

19、ovely maidens just emerging from their bath. A gentle breeze floated by bringing with it waves of a crisp fragrance likes strains of a vague melody sent over form distant towering buildings. When that happened the leaves themselves were densely crowded together, pushing back and forth, and they seem

20、ed to be a cresting wave of solid green. Beneath the leaves restrained currents of water flowed, imprisoned beneath them, the color forever hidden, while the stirrings of the leaves were even more pronounced.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好

21、处 酣眠固不可少,小睡也别有风味的。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clo

22、uds, the light Is not at its brightest; it is, however, just right for me a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.The moons rays were like flowing waters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms. A light green mist floated just

23、above the lotus pond. The leaves and blossoms looked as though they had been bathed in milk, or like a blurred dream swathed in airy gauze. Although the moon was full, a light covering of clouds in the sky prevented it from shining brightly; yet I had the pleasant feeling that I had come to a fine s

24、pot. For just as one cannot do without deep slumber, still a light sleep has its own delights. 月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀铃上奏着的名曲。The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged

25、 and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a v

26、iolin.The moons rays filtered down through the trees, and dark, uneven shadows of varying shades were cast by the dense foliage on the high ground, perilously dark and spooky. The bewitching shadows cast by the sparse, twisted willow trees seemed to be painted on the lotus leaves. The moonlight on t

27、he pond was spread unevenly, but the rays and the shadows were a concert of harmony, like a celebrated tune played on a violin.荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团雾;但杨柳的风姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大一意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,

28、我什么也没有。Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against w

29、hich, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the

30、 trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.On all sides of the lotus pond, far and near, on high ground and low, there are trees, most of them willows. These trees completely envelop the whole of the lotus pond; only by the side of the path are there gaps, here an

31、d there showing through, seemingly left there just so th e moon can shine in. The colors of the trees are uniformly dark. At first glance they resemble a bank of fog and mist, but the slender, graceful forms of the willows can still be distinguished in that fog and mist. Above the treetops a row of

32、mountains can be seen ever so indistinctly, just the hint of their shapes, while one or two faint glimmers of roadside lamps seep through the openings of the branches, appearing like the weary eyes of a tired man. Now the spot was at its noisiest, if you count the chirping of cicadas in the trees an

33、d the croaking of frogs in the water. But the noise was theirs alone; I added nothing to it.忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗。似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festiva

34、l in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doi

35、ng the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. All of a sudden I was reminded of lotus-gathering. The gathering of lotuses is an old custom south of the Yangtze, whose origins probably date from very early on but that flourished dur

36、ing the Six Dynasty period. (317-588AD) This we know from the poems and ballads of the time. The lotus-gatherers, were young maidens who drifted in small boats and sang their songs of love. It goes without saying that there were great numbers of lotus-gatherers as well as those who came to watch the

37、m, for that was a festive and a romantic occasion. 梁元帝采莲赋里说得好: 于是妖童媛女,荡舟心许:鹢首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty: So those charming youngsters row their sampans, heart buoya

38、nt with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shapes prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on boar

39、d. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming- among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.“The lotus-gatherers” by Emperor Yuan of the Liang Dynasty (552

40、-555AD) tells it well: Princely lads and alluring maidens Adrift in a boat, their hearts in accord: The boats prow describes a slow turn As they exchange wine cups; the oars become intertwined, And the boat moves across the floating duckweed; The maidens with their slender waists simply bound Cast g

41、lances behind them. Summer begins where the spring leaves off; The leaves are tender, the flowers in bloom. Protecting their dresses from the dampness, smiles adorning their faces, They gather up their skirts, taking care not to capsize the boat.可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。 于是,又记起西洲曲里的句子: 采莲南塘秋

42、,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:Gathering the lotus, I am in the South Pond,/ The lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the lotus seeds./ Look, they a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论