销售合同英文翻译_第1页
销售合同英文翻译_第2页
销售合同英文翻译_第3页
销售合同英文翻译_第4页
销售合同英文翻译_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、销售合同英文翻译(3)来源:翻译界 浏览次数:1255添加时间:2008-5-320.2 Bi ndi ng Effect 20.2合同约束力的范围This Con tract is made for the ben efit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assig nees and is legally binding on them.本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。20.3 Ame ndme nt 20.3修改This Con tract shall not b

2、e cha nged verbally, but only by a writte n in strume nt sig ned by theParties.本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。20.4 Mutual Agreeme nt of the Parties 20.4双方协商一致的结果THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECTTHE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOODFAITH AND THAT

3、 NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF.本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的

4、标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。20.5 No Publicity 20.5合同内容保密The existe nee of this Con tract, as well as its conten ts, shall be deemed to fall with in the scope of Con fide ntial In formati on and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any pers on or

5、en tity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or excha nges in accorda nee with Applicable Laws or the releva nt rules of the securities excha nge to which the Party in questi on is subject, (iii) to officials in releva nt gover nment departme nts purs

6、ua nt to the requireme nts of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any con diti ons precede nt to the effective ness of this Con tract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights here un der or relati ng hereto, or (vi) to finan cial in stituti

7、ons for the purpose of arranging debt financing for either Party.本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i)向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证 券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v) 一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项 下或与本合同相关的权利;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的

8、)。20.6 No Solicitation 20.6禁止招揽另一方雇员Neither Party shall, duri ng the Term or with in one (1) year after the Expirati on Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performa nce of this Con tract without the prior written consent of the other Party.在本合

9、同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的 雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。20.7 Notices 20.7 通知(a) Any no tice or written com muni cati on provided for in this Con tract by either Party to theother, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in lan

10、guage and delivered: (a)本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以语言 制作,并以以下方式送达相应一方:(i) by hand; (i) 当面递交;(ii) by courier service delivered letter; or (ii)专递信函;或(iii) by facsimile. (iii) 传真。(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b)在以下时间通知被视为已经送达(i) if by

11、hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery; (i) 如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;(ii) if by courier, the fifth Business Day after the date of dispatch; and (ii)如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第 五 个营业日;且(iii) if by fax, upon the next Business Day following the

12、date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number. (iii)如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书 (表明已向相关传真号码发送完整的、 未中断的传真) 上标记 的日期后的下一个营业日。(c) During the Term, each Party may change its parti

13、culars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 20.7. (c)在合营期限内,一方可随时根据第 25.5(a) 条规定通知另一方变更通知送达地 Party A: 甲方:mailing address 邮址 People's Republic of China中华人民共和国Facsimile No: 传真号码:Attention: 收件人:Party B: 乙方:mailing address 邮址 Facsimile

14、 No: 传真号码:Attention: 收件人:20.8 Waiver 20.8 不放弃权利Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of

15、 any other right, power or privilege. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利、权力或特权,不构成该 方对此项权利的放弃, 并且单独或者部分行使某项权利、 权力或特权, 并不妨碍其行使其他 权利、权力或特权。20.9 Assignability 20.9 可转让性This Contract may not be assigned in whole or in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto, provided that Sel

16、ler may solely upon written notice to Buyer assign Seller's rights to receive payments and other benefits of this Contract to one or more financial institutions for purposes of arranging debt financing or similar financial arrangements, but in such event Seller shall remain fully liable for the

17、performance of its obligations under this Contract.未经另一方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。 但是, 为获得贷款或其他融资, 卖方可以书面通知买方将卖方在 本合同项下获得付款的权利及其他利益转让与一家或多家金融机构,但是,在上述情形中, 卖方应继续就本合同项下义务的履行承担全部责任。20.10 Severability 20.10 可分割性The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other pro

18、vision of this Contract. 本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。20.11 Entire Agreement 20.11 全部协议This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and ag

19、reements between them, including, the Memorandum of Understanding between and dated the Letter of Intent between and dated refer to all MOUs, LOIs previously signe(本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议, 并且取代双方之间此前就该标的进行的所有 磋商、谈判以及达成的协议,包括某方与某方在日期 签订的谅解备忘录 某方与某方在日期签订的意向书 。20.12 Further Endeavours 20.12 进一步努力A

20、Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be reasonably necessary to give full effect to the provisions of this Contract. 一方应随时按照另一方要求,签署

21、或促进签署上述文件、协议、 合同或地契,并且采取或努力采取合理 必要的行动以使本合同条款得以生效。20.13 Costs 20.13 成本Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract. 除非本合同另有规定, 各方负责自身为准备、 谈判和签署合同所花费的律师和其它专业顾问 费

22、用。20.14 Schedules and Annexes 20.14 附录以及附件The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexe

23、s, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分, 并且与本合同正文的条款具有同等效力。 如果本合同正文 的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。20.15 Language 20.15 文本This Contract is executed in the Chinese language in ( ) originals and in the Englishlanguage in ( ) originals. Both langua

24、ge versions shall be equally authentic. 本合同中文正本 份,英文正本 份。两种文本具有同等效力。IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。Buyer name Seller name 买方名称 卖方名称 By: By

25、: 签署: 签署: Name: Buyer rep name Name: Seller rep name姓名: 买方代表姓名 姓名: 卖方代表姓名 Title: Buyer rep position Title: Seller rep position职务: 买方代表职务 职务: 卖方代表职务 Nationality: Chinese Nationality: Seller rep nationality国籍: 中国 国籍: 卖方代表国籍SCHEDULE A -DEFINITIONS AND INTERPRETATION 附录一 -定义和解释Part A - Definitions 第一部分

26、- 定义Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:除非本合同条款另有约定或上下文另有所指,下列用语的含义如下:"Acceptance" in respect of any Equipment comprising any Shipment, means the acceptance by Buyer of such Equipment, as referred to and

27、in accordance with Article 8.7. “验收 ”指就某一批合同设备而言,买方按照本合同第8.7 条的规定对该批设备进行的验收。“ Acceptance Certificate ” refers to the certificate in the form attached as Annex 6 to this Contract. 验“收合格证书 ”指按照本合同附件 6 格式出具的证书。"Acceptance Test" refers to the series of tests of the Equipment set forth in the A

28、cceptance Test Plan and performed before Installation by Buyer's fully qualified technical personnel. 验收“测试 ”指由验收测试方案所规定的由买方完全合格的技术人员对 合同设备的一系列测试。"Acceptance Test Plan ” refers to the cAceptance Test Plan attached hereto as Annex 5 as such plan may be supplemented or revised in writing sign

29、ed by the Project Supervisors.The Acceptance Test Plan shall identify the individual Sub-Networks comprising the Project, if any. 验收“测试方案 ”指作为附件五附于本合同的验收测试方案,该方案可经项目 负责人签署书面文件予以补充或修订。验收测试方案应注明构成项目的单个分网(如有)。 "Affiliate" means any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under

30、 common control with, or in control of, a Party; 关联机构 ”指“任何直接或间接被一方控制、与该方受共 同控制、或者控制该方的公司; the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.控制 ”这“一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。"aggrieved Party&

31、quot; shall have the meaning set out in Article 17.1. 受损害方 ”应“具有第 17.1 条中所给出的含义。"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contr

32、act. 有关法律“ ”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、 法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。"breaching Party" shall have the meaning set out in Article 17.1. 违约方 ”应具“有第 17.1 条 中所给出的含义。"Business Day" means:工“作日 ”指:(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the

33、 PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday whichthe PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a) 就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通

34、常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日("调休工作日 "),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;(b) in respect of any action to be taken in Seller Home Country, any day on which the companies in Seller Home Country are generally open for business in Seller Home Country. (b) 就在卖方所在国实施的行为而言, 卖方所在国 境内公司通常对外营业的任何 一日。&

35、quot;Buyer" shall have the meaning set out in the preamble.买方”应“具有首部中所给出的含义。"China" and "PRC" mean the People's Republic of China, but for purposes of thisContract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan. 中国“”指中华人

36、民共和国, 但在本合同中,不包括香港和澳门特别 行政区以及中国的台湾地区。 "Commissioning" shall mean the on-site testing of Equipment in accordance with the standard test procedures of Seller as described in the Documentation.调试”指按“照卖方的标准测试程序对合同设备进行的现场测试,详见有关文件。"Confidential Information" means any business, marketi

37、ng, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Seller, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercisin

38、g reasonable business judgement, to be confidential.保密资料“ ”指某方(在本协议中如为 卖方则也包括其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信 息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商 业判断应理解为保密资料的。"Contract" shall have the meaning set out in the preamble. 合同”应具“有首部中所给出的含 义。"Cure Period" shall have the meaning

39、set out in Article 17.1(a).补救期”应具“有第 17.1(a)条中所给出的含义。“ Delivery ” shall mean, in respect of a Shipment, arri val of such Shipment at the applicable Place of Delivery. 交货“”指就某批合同设备而言,该批合同设备运抵相关的交货地点。"disclosing Party" shall have the meaning set out in Article 16.1.披露方”应具有“第 16.1 条中所给出的含义。&q

40、uot;dispute" shall have the meaning set out in Article 19.1.争议”应具有“第 19.1 条中所给出的含义。"Documentation" shall mean the Equipment documentation delivered to Buyer containing standard descriptive information as well as engineering, installation, operation and maintenance instructions for the

41、 Equipment. All Documentation delivered to Buyer shall be subject to any copyright and confidentiality restrictions.相关文件”指“向买方和 (或)买方提供的合同设备文件, 其中包含合同设备的标准说明资料及有关工程、 安装、运营及维护的 说明。买方和 (或)买方应遵守所有相关文件的版权及有关保密规定。"Effective Date" means the date of this Contract first shown above or in Schedule

42、B (Special Terms ). 生“效日”指本合同首页所载日期或附录二(特别条款)所载日前。"Equipment" shall mean the Hardware, OEM Equipment and Software License. 合同“设 备”指设备硬件、 OEM 设备以及设备软件使用权。"Expiration Date" means the day on which the Term expires in accordance with the provisions of Article 14. 合同期“满日 ”应具有第 14 条中所给

43、出的含义。 指第 14 条规定的合 同有效期届满之日。"Force Majeure" shall have the meaning set out in Article 18.1. 不可抗力 ”“应具有第 18.1 条中所给出的含义。"Hardware" shall mean the hardware components listed in Annex 1 hereto. 设备硬件“ ”指 附件 1 中列出的硬件部件。“ Hardware Defect ” shall mean a defect in material and workmanship

44、or failure of the Hardware to comply in all material respects with the Specifications. 硬件缺陷 ”指“设备硬件 在材料和工艺上的缺陷,或设备硬件未在主要技术指标上达到合同技术规范的要求。"Installation" shall mean the installation of the Equipment, including connection and placing of the parts in position at the Installation Site(s), accor

45、ding to installation drawings provided by Seller for the Equipment. 安装 ”“指合同设备的安装工作,包括在安装现场根据 由卖方提供的合同设备安装图纸将各部分进行连接并安放到位。"Installation Site(s)" shall mean the location(s) specified by the Buyer for Installation of the Equipment. “安装现场 ”指由买方指定的合同设备安装的地点。"Intellectual Property Rights&q

46、uot; or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial #118alue. IPR shall include any

47、 trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privil

48、eges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights. 知识“产权 ”指针对以下任何一项所拥有的权利:发明、发现、改进、实用 新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或腌模、算法、数据结构、商业秘密或专有技 术、保密资料、或具有商

49、业价值的想法。知识产权还包括商标、装潢、商号、域名,以及表 明或突出某一货物或服务来源于某一实体或受某一实体控制的其他标记。 知识产权包括所有 针对计算机软件及数据的任何性质的权利在任何情况下在世界任何地区与上述权利性质类 似的所有无形权利或特权,还包括上述权利的申请权以及登记权。"Notifying Party" shall have the meaning set out in Article 15.1(b). 通知方 ”应具有“第 15.1(b) 条中所给出的含义。“ OEM Equipment” shall mean miscellaneous items of n

50、on-Seller hardware and softwaremade available for sale to Buyer by Seller under this Contract, not integrated into theHardware or Software duri ng the manu facturi ng process.“设备M 指卖方按照本合同的规定供应给买方的其他各类零散硬件或软件, 这些零散设备并非由卖方制造并且未在生产 过程中并入设备硬件或设备软件。"Party" shall have the meaning set out in the

51、 preamble. 一“方 ”应具有前言中所给出的含义。 "Parties" shall have the meaning set out in the preamble.双方 ”应具“有前言中所给出的含允许披露义。"Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 16.1(c). 方”应具有第 16.1 ( c )条中所给出的含义。"receiving Party" shall have the me aning set out in

52、Article 16.1. 接受方“”应具有第 16.1 条 中所给出的含义。"Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China.人民币“或 “ RM”旨中华人民共和国的法定货币。"Seller" shall have the meaning set out in the preamble.卖方”应具“有前言中所给出的含义。"Services" shall mean the Installation support, Commissioning suppor

53、t and other services to be performed by Seller under this Contract. Unless training is excluded as part of Services in Schedule B (Special Terms), training shall comprise part of the Services.合同服务”旨由卖方按照本合同的规定提供的安装或安装支持服务、调试支持服务及其他服务。除非附录二 (特别条款 )规定服务项目不包括培训,培训应构成合同服务的一部分。“Shipment” shall mean the s

54、et of Equipment comprising an individual shipment to be delivered to Buyer by Seller pursuant to this Contract. 一批合同设“备”或“一批货物”旨将 由卖方根据本合同向买方交付的某批合同设备。"Software" shall mean the proprietary and/or third party computer programs (consisting of firmware and logic instructions in machine-readab

55、le code residing in, or intended to be loaded in Equipment memories which provide basic logic, operating instructions and user-related application instructions, but excluding customer data) as well as associated documentation (if any) used to describe, maintain and use the programs which are integra

56、l to any Hardware furnished to Buyer. 设备软件“ ”旨卖方专有的和 /或第三方的计算 机软件程序 (由固件及以机器可读代码的方式表示的逻辑旨令构成,并且已装入(或将装入 )合同设备的存储器中, 用于提供基本的逻辑、 操作旨令以及与用户有关的应用旨令, 但不包 括用户数据 ),设备软件还包括用于说明、维护、及使用作为向买方提供的设备硬件的不可 分割部分的程序的有关文件(如果有的话 )。“Software Defect ” shall mean failure of the Software to function in accordance with the

57、 relevant Specifications in a manner that materially affects Buyer's use of the Software. 软“ 件缺陷”旨设备软件未能按照相关技术旨标的规定运行,以致对买方使用设备软件造 成重大影响。"Specifications" shall mean the specifications and performance standards of theEquipment as set forth in Annex 2. 合同技“术规范”旨在附件二中的合同设备的规格与性能 标准。“Term”

58、 means the term of the Contract from t he Effective Date through the ExpirationDate. “合同期限”旨本合同从合同生效日至合同期满日之间的期间。"United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the United States ofAmerica.美元"或“ US$美利坚合众国的法定货币。Insert other definitions as appropriate 根据情况加入其他定义

59、Part B - Interpretation 第二部分 - 解释1. A reference to any Applicable Laws or to any legislation or to any provision ofApplicable Laws or of any legislation includes a reference to such Applicable Laws or legislation as amended or modified from time to time. 1.本合同中提及任何相关法律或任何立法,或任何相关法律或立法的条款包括其修订后的版本。2. Other terms used in this Contract which are not otherwise defined in Part A of thisSchedule A, shall have the meanings set out in Schedule B (Special Terms). 2.未在本附 录一第一部分中定义的用语,其含义见附录二(特别条款)。3. A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论