1化学专业英语第一章绪论件_第1页
1化学专业英语第一章绪论件_第2页
1化学专业英语第一章绪论件_第3页
1化学专业英语第一章绪论件_第4页
1化学专业英语第一章绪论件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、e-mail: 张 微tel:equirements before class1、course arrangement 32学时,期末考试一次,闭卷考试学时,期末考试一次,闭卷考试2、classroom discipline 不能早退、迟到、无故旷课。超过三次不计不能早退、迟到、无故旷课。超过三次不计成绩。严禁在课堂上喧哗和阅读其它书刊。成绩。严禁在课堂上喧哗和阅读其它书刊。3、information feedback 对课程教学方法等有何要求和意见,可向学对课程教学方法等有何要求和意见,可向学习委员或班长反映,或直接找老师。习委员或班长反映,或直接找老师。requi

2、rements before class4、score calculating l教育部明确规定:教育部明确规定:“学生在完成基础阶段的学习学生在完成基础阶段的学习任务,达到四级或六级后,都必须修读专业英语,任务,达到四级或六级后,都必须修读专业英语,以便从学习阶段过渡到应用阶段以便从学习阶段过渡到应用阶段”。chaper 1l研究生复试专外(笔试、口试)研究生复试专外(笔试、口试)l毕业论文英语文献阅读、翻译毕业论文英语文献阅读、翻译l研究生阶段学习与工作研究生阶段学习与工作 1、英语文献检索、阅读、理解、英语文献检索、阅读、理解 2、英语报告的汇报、听说、英语报告的汇报、听说 3、英语讨论

3、会、多媒体汇报、英语讨论会、多媒体汇报 4、英语论文撰写、投稿、发表、英语论文撰写、投稿、发表 5、gre考试出国留学考试出国留学chaper 11.1 features of special englishchaper 1 grammar featuresl word conversionschaper 1grammar featuresl passive voiceschaper 1grammar featuresl postpositive attributeschaper 1grammar featuresl postpositive attributeschaper 1grammar

4、 featuresl complicated long sentencesfeatures of special englishchaper 1 word featuresl new wordsl abbreviative wordschaper 1word featureschaper 1word featureschaper 1word features writing featureschaper 1word features writing featurescomponents of a full paper:title, (author names, affiliation), ab

5、stract (synopsis), (keywords), introduction,experimental, results and discussions conclusions,acknowledgements, references翻译题里考察三方面内容翻译题里考察三方面内容l专有名词(如专有名词(如operational research expert)、)、习惯用法(如习惯用法(如depend on)及多义词的翻译)及多义词的翻译 (如如school、set的多义的多义)l一般性翻译技巧一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等性转

6、换和增词法等等l具体句型具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)动、否定等)chaper 11.2 translation standardl其中其中2、3是大考点是大考点l应对翻译题的主要武器是翻译技巧应对翻译题的主要武器是翻译技巧chaper 1translation standard翻译总原则翻译总原则l确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容l不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测l运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通

7、顺流畅地表达出来 chaper 1translation standardchaper 1 routine englishltrue 信信lsmooth 达达lelegant 雅雅 special englishltrue 信信 忠实忠实lsmooth 达达 流畅流畅lprofessional 专业术语正确专业术语正确 严复严复清清translation standard信信(true)准确无误地传达原文的准确无误地传达原文的真实含义真实含义包括:内容、精神、风格、文采包括:内容、精神、风格、文采 chaper 1translation standard达达(smooth) 通顺地表达原文的含

8、义通顺地表达原文的含义 l句子规范句子规范l符合汉语的表达符合汉语的表达l不能逐词死译不能逐词死译 -熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-较好的汉语功底较好的汉语功底 chaper 1translation standard信、达信、达两点两点是辩证的统一是辩证的统一l错误一错误一:逐词翻译,以致译文生硬:逐词翻译,以致译文生硬l错误二错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增:单纯追求译文通顺流畅而任意增删删chaper 1translation standard科技英语翻译中,刻意追求的科技英语翻译中,刻意追求的不是不是“雅雅”而是而是-科学性科学性 + 严谨性

9、严谨性chaper 1translation standard专业术语正确专业术语正确专业术语正确专业术语正确一定要使用专业术语,不能说外行话一定要使用专业术语,不能说外行话 chaper 1translation standardeg. the iron and steel industry钢铁工业钢铁工业专用动词(化学术语)专用动词(化学术语)对对不同类型的反应不同类型的反应使用使用特定词汇特定词汇专有名词多专有名词多break down-分解分解decompose-分解分解dissociate-离解离解chaper 1专业术语正确专业术语正确translation standardneu

10、tralize-中和中和replace-取代取代oxidize-氧化氧化reduce-还原还原chaper 1专用动词(化学术语)专用动词(化学术语)translation standard表达化学反应常用的一般性动词表达化学反应常用的一般性动词react(reaction) obtain formconvertproducegiveyield等等chaper 1专用动词(化学术语)专用动词(化学术语)translation standardlacids react with certain metals to produce hydrogen.chaper 1专用动词(化学术语)专用动词(化

11、学术语)translation standardla mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.lsilver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.chaper 1专用动词(化学术语)专用动词(化学术语)translation standardthe machine works properly.机器机器工作工作正常。正常。机器机器运转运转正常正常 。翻译经过三个阶段:翻译经过三个阶段:chaper 11.3 translation

12、stages1 理解阶段理解阶段阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文chaper 1translation stages2 表达阶段表达阶段l把已经理解了的内容叙述出来把已经理解了的内容叙述出来chaper 1translation stageslthe homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习)(练习)homologs:同系物;同系物; alkyl:烷基烷基l苯的同系物是那些苯环上含有

13、取代一个氢的单烷苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质基或取代多个氢的多烷基的物质 。(。(清晰清晰)chaper 1translation stages3 校对阶段校对阶段l对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对进行校对chaper 1检查什么?检查什么?l是否能准确无误地转述原作内容?是否能准确无误地转述原作内容?l是否符合汉语习惯,是否规范?是否符合汉语习惯,是否规范?-避免避免translation stages翻译的背后翻译的背后l翻译是翻译是复杂的、创造性复杂的、创造性的劳动的劳动-背后是强大的背后是强大的双

14、语语言综合能力双语语言综合能力只能慢慢提高只能慢慢提高chaper 1本门课要达到的目标:本门课要达到的目标:chaper 1翻译七大通则翻译七大通则-分开来讲述分开来讲述l单词译法单词译法l词类转换的译法词类转换的译法 l句子成分转换的译法句子成分转换的译法 l词序转变的译法词序转变的译法l被动语态被动语态l后置定语后置定语l长句长句重点chaper 1科技英语翻译基础科技英语翻译基础chaper 1l科技英语构词法简介科技英语构词法简介l单词译法单词译法l词类转换的译法词类转换的译法 l句子成分转换的译法句子成分转换的译法 l词序转变的译法词序转变的译法l被动语态被动语态l后置定语后置定语l长句长句(难句难句)l应对翻译题的主要武器应对翻译题的主要武器是翻译技巧是翻译技巧believe in who you are!you are a shining star !化学中常用反应名称附1:combinationdecompositiondisplacementdouble dis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论