贾柱立 《实用商务英语翻译》第1章 商务英语翻译概述_第1页
贾柱立 《实用商务英语翻译》第1章 商务英语翻译概述_第2页
贾柱立 《实用商务英语翻译》第1章 商务英语翻译概述_第3页
贾柱立 《实用商务英语翻译》第1章 商务英语翻译概述_第4页
贾柱立 《实用商务英语翻译》第1章 商务英语翻译概述_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、+第 1 章商务英语翻译概述 + 商务英语笔译是重要的技能课程之一。商务活动在现代经济社会中起着非常重要的作用,商务英语已经成为国际商务活动中不可或缺的媒体。商务英语是一种专业用途英语,其语言具有一定的特殊性。+ 当今社会,许多人直接、间接,或业余地从事国际商务活动,因此商务英语将成为未来技能学习中的一种必然趋势。要掌握商务英语笔译的技能,首先要熟悉和弄懂商务英语的词汇特点和翻译原则。+1.1 商务英语商务英语的的概念和分类概念和分类+1.1.1 商务英语商务英语的的概念概念+ 学习商务英语翻译,还要明了:商务英语(Business English) 属于专门用途英语(English for

2、Specific Purposes)的一支,指在各种不同商务领域中使用的英语,从广义上来讲,商务英语既包括商务英语口语,也包括商务英语书面语(即商务英语文本),因此涉及到商务英语翻译。+ 学习笔译不是简单地翻译文章,而是掌握翻译文本的规律、方法、技巧和能力。商务英语的文体较为正式,句式规范。+ 商务英语是商务活动范畴和应用商务知识的英语。学习商务英语翻译,首先要知晓:商务英语是以满足职场需求为目的的。商务英语内容涵盖商务活动全过程,商务英语以语言为载体,以商务内容为核心,以职场人员为目标。 +1.1.2 商务英语商务英语分类分类+ 商务英语是人们从事商务活动时经常使用的英语。它是以商务为语言背

3、景的应用性英语学科。由于商务英语涉及很多领域相结合的经营活动,因此,商务英语的涵盖范围很广, 内容丰富而繁杂。根据应用的不同场合商务英语渗透到了企业经营管理及对外经济贸易活动的各个环节:公司简介、产品介绍、商务沟通、市场营销、电子商务、国际贸易、进出口业务、外贸函电、商务合同、金融领域、国际经济、广告、保险业务、合资合作及日常事务等。这些分类各自都有不同的行业特点, 翻译时应运用不同的方法。+1.2 商务英语词汇特点商务英语词汇特点+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分理解词汇的特点、掌握足够

4、的基本商务知识和商务术语,才能驾驭这两种语言。+1.2.1 新词汇不断涌现新词汇不断涌现+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立,出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、China-Asian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)money-laundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语,其中很多是缩略词语。+1.2.2 具有缩略词语的具有缩略词语的特点特点+ 缩略词语在商务英语中的使用非常广泛,是其主要的语言特征之

5、一。缩略是新词语形成的有效途径之一。缩略一般受到最大经济化原则和最大表达力原则的制约。缩略词语是商务英语普遍存在的语言现象,它是词汇中的“特制精品”。随着现代网络信息技术的发展,越来越多的缩略词语进入了我们的视野,并在商务活动中和社会交往中广泛使用。 + 缩略词语具有言简意赅和快速捷达的特点。常用的缩略语有:FOB=free on board (离岸价);CIF=Cost, Insurance and Freight (到岸价);L/C=letter of credit(信用证);TPL=Third Party Logistics,(第三方物流)等。掌握商务英语缩略词语,对于简洁而准确的汉译英

6、尤为重要。+例如:+1. BR=Bank Rate 银行贴现率 +2. QT =quote 报盘+3. YTLX=your telex 你方电传 +4. ASAP=as soon as possible 尽快+5. DD=date of delivery 交货日期 +6. LCL=less than carload lot 零担货+7. OAA=one after another 一个接一个 +8. NLT=not later than 不迟于+9. RYL=regarding your letter 关于来函 + 可以利用同音或近音字母组成缩写词语,尽量采用约定俗成的用法。 + 1. BIZ

7、=business 商业,业务,生意,交易 + 2. R=are 是(或助动词)+ 3. UR=your 你的 + 4. WUD=would 会,情愿+ 5. WLB=will be 将是 + 6. OZ=ounce 盎司+1.2.3 缩略词语在句子中的使用举要缩略词语在句子中的使用举要+ 在电报和电传英语中有时可以省略句子中的主语、介词、助动词和冠词。+1. C.I.F. is the basis we are to offer.+译文:到岸价到岸价是我们的报价基础。 (C.I.F.=Free On Board)在句中做主语。+2. All your prices in the list a

8、re on F.O.B.+译文:贵方表中的价格都是离岸价离岸价。 (F.O.B.=Free On Board)为介词宾语。+3. Send YR L/C.+译文:请惠寄你方信用证你方信用证。(YR L/C =your letter of credit),做宾语。+4. Goods ARVD.+译文:货物已抵达已抵达。 (ARVD =arrived做谓语)+5. YR L/C RCVD BFR GDS SENT+译文:发货前收到贵方信用证发货前收到贵方信用证。 在这里YR做定语;L/C做主语; (RCVD=received) 做谓语;(BFR GDS SENT是before goods sent

9、的缩写)做状语。+6. Please quote us C.I.F. Shanghai.+译文:请报上海到岸价到岸价。( C.I.F.做宾语补足语。)+7. The insurance we cover is WPA.+译文:我们投保的是水渍险水渍险。(WPA=with particular average) 作表语。+8. DOC NT RCVD PLSD PLS CHCK N RPL=The documents have not been received. Please check and reply.+译文:单证未收,查后复电单证未收,查后复电。+9. WL RVRT YTLX 532

10、 N 565 NX TUE=We will revert your telex 532 and 565 next Tuesday.+译文:贵方贵方532及及565号电下周二复号电下周二复。+1.2. 4 词汇普通含义与商务含义的认知词汇普通含义与商务含义的认知+ 笔译中要注意的核心问题就是词汇语句的辨析。英语中的许多常见词汇在商务英语中有特殊的专业涵义。基本层次的普通词语应该从专业的角度来选择其词义。+在翻译中要特别注意不要受常用意义的干扰。例如:+1. The former CEO of the firm gave me a good reference. +译文:我在商行的前任首席执行官给

11、我提供了一封德才兼优的推荐信推荐信。(reference 在普通英语中表示“参考、查阅、提及”;而在商务英语中的意思是“推荐信、担保人,证明人”。)+2. This is a special offer and is not subject to our usual discounts.+译文:这是一个特惠报盘报盘,并非是根据我方一贯的折扣惯例而定的。(句中的offer在普通英语中通常表示“提供”、“提议”等意思,而在商务英语中,则表示“出价”或“报价”之意,在这里译为:“报盘”。)+3. 我们向轮船公司就有关损失提出索赔索赔。+译文:We claimed on that shipping c

12、ompany for the loss involved. (claim 在这里表示“索赔”,而不是“声称”。)+4. 推销员给了我一些关于那种新设备的宣传资料宣传资料。+译文:The salesman gave me some literature on the new equipment. (literature 在表示:文字“宣传资料”。)+英语词语表义较为灵活,对上下文依赖也较大。商贸英语中的单词释义与普通英语往往有很大的差异。+ +1.2.5 原文与译文词汇信息的原文与译文词汇信息的对等对等+ 对于“亚洲小四龙”的英译,如果把它翻译为:“Four Asian Dragons”就显然不

13、妥,因为“龙”在中国文化中象征着吉祥,而在西方文化中是可怕的猛兽,就不易西方国家的人们所接受。“Four Asian Tigers”的译法更符合西方人们的思维方式,tigers并没有任何贬义,这是根据中西方不同文化背景而采用的恰当选词,因此具有可接受性,风格上有近似性,又可以实现词汇信息的对等。+ 在笔译时最容易犯的错误就是词语的搭配不当。国际商务英语涉及不同文体的语言形式, 如:外贸函电、外贸单证、合同协议、广告、保险业务等。所以, 翻译者必须予以重视。+ 还要充分理解具体的商务语境, 因为同一商务词汇在不同的商务语境中可能有不同的含义, 切莫误解,而照原词死译。根据东西方不同文化背景,应采

14、用异化或归化的手段,使译文词汇与原语在功能上对等,使译文更易于接受。+1.3 商务英语语篇特点商务英语语篇特点 + 商务英语作为一门专门用途英语,是英语的一种变体,它有其独特的语篇特征。进行商务语篇笔译, 译者首先应具备相关专业知识,以便实现表达得体、语义准确、译法恰当、便于交际等目的。+ 商务英语翻译是对等转换和主体风格再现的活动过程,即商务特征再现。商务英语语篇的特点有:+1.3.1 实用性特点实用性特点+ 实用性是商务英语的最大特点。商务英语把核心的商务内容放到英语载体之中。因此商务英语的翻译比较突出“实用性”,而不是翻译的艺术性;文体格式相对固定,比较程式化;实质内容不能缺省,并且不能

15、出错。+1.3.2 专业性特点专业性特点+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著专业化的特点。+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。+ 其中最常见的专业术语有:packing list (装箱单)、insurance policy (保险单)、bill of exchange (汇票)、license (许可证)等等;具有商务含义的普通词或复合词有inf

16、orm / tell (通知)、purchase/ buy (购买)、straight out / settle (解决)、duplicate / copy (复制)、with regards to / about (关于)、deliver / send (送达) 等等;没有一定的专业知识就无法了解这些商务英语的词汇内涵。+1.3.3 目的性特点目的性特点+ 商务英语信函文字表达得当会给对方留下很好的印象,也有利于做说服对方建立商务关系,从而达到成功交易的目的。+ 在符合语法规则的前提下,商务英语信函翻译和写作要根据其信函应用文体的特点来选词、造句、构造段落和篇章。+ 作为一种应用文体,商务英

17、语信函具有很强的目的性,通过文字表达传递准确无误的信息,以达到商务活动的交际目的,获得贸易效益的最优化效果。 +1.4 商务英语翻译原则商务英语翻译原则 + 翻译的最基本任务不仅仅是转换语言,而是传达意思、信息和内容。英语翻译的基本标准是准确、规范、贴切传神和词义的对等。+1.4.1 忠实性原则忠实性原则+ 忠实地将原语传达的信息用译文语言表述出来是忠实性的基本原则,以实现信息等值,在翻译过程中不刻意在语法或词汇和句子结构等方面,与原语表达得完全一致。商务翻译涉及贸易、合同方面,也涉及保险、投资、货运、金融等领域。商务体裁的文章、资料无论从措辞、结构以及行文方式上都应做到严谨和正式。对于这种情

18、况,译者应忠实于原语的语言规范和行文规范。+ 一般说来, 商务用语的措辞非常正式精确。译者应该忠实准确地再现原文的主旨,避免错误。+1.4.2 准确性原则准确性原则+ 要体现商务英语专业风格的准确性。以下六点全面体现了准确性的原则:+ 一是,根据内涵来选词,杜绝先入为主或想当然的对号入座;+ 二是,谨慎选用易混淆的词语;+ 三是,核实清楚原文含义;+ 四是,准确理解原文含义;+ 五是, 选词应符合文体要求;+ 六是,做到形神兼备,尽传原文情貌,再现原文的信息。+1.4.3 统一性原则统一性原则+ 商务英语的翻译要遵循惯例的译法,并保持统一。有一些已经被世人广泛接受和使用的表达方式,不宜再根据个

19、人的理解和习惯进行“创译”或推陈出新,以免产生混乱,甚至造成误解。统一性原则主要体现在对专有名称的翻译上和商务文本格式的使用方面。+ 商务英语翻译的目的是实现原语文本在译语文本中的语言功能,或者说,商务英语翻译多是“等功能翻译(equifunctional translation)”。商务文本强调不同的语言功能,如果原语文本是信息性的,那么译语文本也是信息性的。+1.5 熟记常用商务英语词汇熟记常用商务英语词汇+1.5.1 比较以下词汇的普通含义和商务含义比较以下词汇的普通含义和商务含义 普通含义普通含义 商务含义商务含义1. custom 习惯习惯 2. customs 海关海关3. fut

20、ure 未来未来4. futures 期货期货5. return 回报回报6. returns 利润利润7. bond 结合结合8. bonds 不记名债券不记名债券9. import & export 进出口业务进出口业务10. Imports exports 进出口进出口货物或进出口额货物或进出口额11. liability 责任责任 12. liabilities 负债负债+1.5.2 熟记以下词汇的构成和词义熟记以下词汇的构成和词义+ 常常由 here,there,where 为词根,分别加上 in,after,from,at,under,to,with, of, by等介词构

21、成的合成副词。譬如,+1. hereinafter =afterward in thisof the like 之后,在下文中+2. Herein=in which 在此,在之中 +3. hereby =by which 由此+4. thereinafter 在下文,此后 +5. thereof 由此+6. whereon =upon that thing/point 在其上+7. whereby 根据,凭 +8. hereby 下述+9. hereof 由此 +10. whereas 鉴于+1.5.3 熟记以下缩略词语熟记以下缩略词语+初阶模块初阶模块 The First Step:+1.

22、DL=download 下载 +2. GL=good luck 好运+3. IOU=I owe you 欠条 +4.ASO=and so on 等等+5. EMS=express mail special 特快传递+6. HR=human resource 人力资源+7. FX=foreign exchange外汇+8. T/T= telegraphic transfer 电汇 +9. IMO= In my opinion 我认为 +10. IT=information technology 信息产业+11. EC=electronic commerce 电子商务+进阶进阶模块模块 The S

23、econd Step:+1. FYI =for your information 供你参考+2. AOB =any other business 任何其他事务+3. C/W =compare with 与相比较+4. COD =cash on delivery 货到付款 +5. AFAIK =as far as I know 据我所知+6. TBA =to be announced 即将公布 +7. TVD =to be determined 待定+8. KIP=keep in touch 保持联系+9. JV=joint venture 合资企业+10. WFOC=wholly foreig

24、n-owned company 独资企业+11. LOL CEO (Ma Yuns) pics=laugh out loud Chief Executive Officer (Ma Yuns ) pictures 令人开怀大笑首席执行官(马云的)照片+12. PDI=Pre Delivery Inspection出厂前检查(即车辆的售前检验记录)+1.5.4 熟记带数字的缩略词语熟记带数字的缩略词语+初阶模块初阶模块 The First Step:+1. F2F=face to face 面对面 +2. P2P=people to people 个人对个人+3. 4ever=forever 永

25、远 +4. B4=before 在之前+5. 3D=three dimensions 三D技术 +6. B4N=by for now 再会+7. 3G=third generation 第三代数字通信 +8. W8=wait 等待+9. B2B=business to business 企业对企业的电子商务模式+ 商务英语笔译同普通英语笔译存在很大的区别。即使具备了某些商务英语技能和国际商务知识,译者也不一定能有效地从事商务英语翻译。对于商务英语概念和理论知识的理解深刻了,着手翻译商务英语的文本语篇就具备了理论认知的基础,从而可以很好地指导商务英语笔译实践。+ 译者的文化背景知识越丰富,对原文

26、的文化内涵了解得越多,译文的表达才会越准确完美。在实际翻译过程中,要真正做到译语和原语最大限度的等值,译者必须从具体的上下文出发,选择最合适的手法来转达原文信息。翻译是一种再创作,只有在充分理解原文的基础上灵活运用各种翻译技巧,多种翻译方法相结合,才能提高译文的语言质量,达到既“信”且“顺”的境界。但由于英汉两种语言文化背景不同,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,在语际转换过程中不可避免地会产生一些矛盾。也可以说,翻译过程就是使这些矛盾不断弱化、不断变通的过程。+1.6 翻译实践翻译实践 +1.6.1 按照商务含义英译汉按照商务含义英译汉+初阶模块初阶模块 The First Step:+1

27、. settlement 2. margin +3. appreciation 4. collection +5. balance 6. delivery +7. maturity 8. discount +9. premium 10. obligation +1.6.1 按照商务含义英译汉按照商务含义英译汉+初阶模块初阶模块 The First Step:+1. settlement 结算+2. margin 利润、保证金 +3. appreciation 升值+4. collection 托收 +5. balance 余额、差额 +6. delivery 交割+7. maturity 到期

28、+8. discount 折扣、贴现、贴水+9. premium 升水 +10. obligation 债务+1.6.2 写全缩略词语全拼并译成汉语写全缩略词语全拼并译成汉语+初阶模块初阶模块 The First Step:+1. PCT 2. REF 3. STL 4. PRC 5. USU. +6. ESP. 7. Cc: 8. Co. 9. DEPT 10. approx +进阶进阶模块模块 The Second Step:+1. ET 2. JR 3. DS 4. SS 5. JD +6. IT 7. VIP 8. CTN / CTNS +9. PCE / PCS 10. DOZ /

29、DZ +1.6.2 写全缩略词语全拼并译成汉语写全缩略词语全拼并译成汉语+初阶模块初阶模块 The First Step:+1. PCT percent 百分比+2. REF reference 参考、查价+3. STL style 式样、款式、类型+4. PRC price 价格+5. USU. usually 通常+6. ESP. especially 尤其是+7. Cc: carbon copy 抄送 +8. Co. corporation 公司、企业+9. DEPT department 部门+10. Approx approximately 大约+进阶进阶模块模块 The Secon

30、d Step:+1. ET employment terms 录用条件+2. JR job responsibilities 工作职责+3. DS direct supervisor 直接上司+4. SS starting salary 起点工资+5. JD job date 入职日期+6. IT Information Technology 信息技术+7. VIP Very Important Person 贵宾+8. CTN / CTNS carton / cartons 纸箱+9. PCE / PCS piece / pieces 只、支等+10. DOZ / DZ dozen 一打+1

31、.6.3 句子英译汉句子英译汉+初阶模块初阶模块 The First Step:+1. Chemicals are our chief lines.+2. Just a few lines to inform you that goods have been ready for shipment.+3. May I know what line of business you handle?+4. In line with your cable of July 5, we are sending you the samples in question.+5. Your price is not

32、 in line with the current market price.+1.6.3 句子英译汉句子英译汉+初阶模块初阶模块 The First Step:+1. Chemicals are our chief lines.+化工产品为我公司主要的经营商品。 (这里line指的是“经营的商品”。)+2. Just a few lines to inform you that goods have been ready for shipment.+兹通知你方,货物已备妥待运。 (a few lines意为“短函”。)+3. May I know what line of business

33、you handle?+可以告诉我你们从事何种业务吗? (此处line意为“行业”。)+4. In line with your cable of July 5, we are sending you the samples in question.+ 按照你方7月5日来电,我们将有关样品寄给你方。 (In line with意为“按照”。)+5. Your price is not in line with the current market price.+你方价格与目前行市不符。 (词组to be in line with意为“与相一致。”)+1.6.3 句子英译汉句子英译汉+进阶进阶模

34、块模块 The Second Step:+1. Please send us a reply by return. +2. Because the bank guarantees the checks it verifies, the retailer is not exposed to bad-check losses. +3. Forward transactions can be used to cover otherwise existing exchange risks of importers who are expected to pay proceeds of goods in

35、 foreign currency on a future date with a rate firmly quoted today.+4. If a nations debits exceed its credits, it must either export gold or spend some of its foreign-currency reserves (usually U.S. dollars) to meet its obligation.+5. Exchange dealers only work with these differences, i.e. with prem

36、ium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.+6. This freight must be carefully handled when loading and unloading.+进阶进阶模块模块 The Second Step:+1. Please send us a reply by return. +请即回信。(by return引申为“立刻,立即”。)+2. Because the bank guarantees the checks it verifies,

37、 the retailer is not exposed to bad-check losses. +由于银行为其核实的支票担保,零售商不会遭受空头支票空头支票的损失。 (句中的bad-check引申为“不兑现或无法兑现的支票”,引申为“空头支票”。)+3. Forward transactions can be used to cover otherwise existing exchange risks of importers who are expected to pay proceeds of goods in foreign currency on a future date wi

38、th a rate firmly quoted today.+远期交易可用来抵补抵补保险以消除进口商方面存在的外汇汇率风险,因为进口商要用今日所确定的外汇汇率在将来某日用外币支付货款。 (cover一词在本句中的含义为“抵补保险”。)+4. If a nations debits exceed its credits, it must either export gold or spend some of its foreign-currency reserves (usually U.S. dollars) to meet its obligation.+如果一个国家的支出大于它的收入时,它

39、要么出口黄金,要么动用其部分外汇储备(通常是美元)以清偿债务债务。 (obligation一词在这里应选择词义为“债务”。)+5. Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.+外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的升水和贴水贴水。 (discount在外汇业务中表示“贴水”。)+6. This freigh

40、t must be carefully handled when loading and unloading.+这种货物货物装卸载时应小心搬运。 (在国际贸易中,freight 指“运费”,)+1.6.4 句子汉译英句子汉译英+初阶模块初阶模块 The First Step:+1. 我们很感谢你们的合作态度。+2. 我们一直努力设法扩大与美国的合作范围。 +3. 我们相信与中国长期合作的前途是光明的。+4. 什么时候把贵公司的兄弟公司介绍给我们。+5. 我们一直对在贵国投资很感兴趣。 +6. 第四代移动通信正式商用。+7. 中国对外投资大幅增加,2014年出境旅游达一亿人次。+1.6.4 句子

41、汉译英句子汉译英+初阶模块初阶模块 The First Step:+1. 我们很感谢你们的合作态度。+Thank you for your manner of business cooperation.+2. 我们一直努力设法扩大与美国的合作范围。 +We have been working on expanding our scope of cooperation with United States of America. +3. 我们相信与中国长期合作的前途是光明的。 +We believe in long-term cooperation with China because we v

42、iew the future as bright. +4. 什么时候把贵公司的兄弟公司介绍给我们。+When could you introduce me to your sister company? +5. 我们一直对在贵国投资很感兴趣。 +Weve often expressed our interest in investing in your country. +6. 第四代移动通信正式商用。+The 4G mobile communications system was put into commercial operation.+7. 中国对外投资大幅增加,2014年出境旅游达一

43、亿人次。+Chinas outbound investment increased significantly, and the number of Chinese tourists going overseas reached to 100 million in 2014.+进阶进阶模块模块 The Second Step:+1. 我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件。+2. 我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。+3. 请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商,可以吗? +4. 如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求及往来银行的名称和地址。 +5. 鉴于我们在

44、亚洲地区业务的迅速发展,有必要在下列地点设立分公司。 +6. 到岸价更容易为买方接受。+7. 我们要把投资作为稳定经济增长的关键。+8. 我们要强化企业在技术创新中的主体地位,+9. 我们注重调整经济结构,提高了发展质量和效益。+10. 我们鼓励发展服务业,支持战略性新兴产业发展。+进阶进阶模块模块 The Second Step:+1. 我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件。+Our abundant resources and stable policy provide foreigners with the advantages they invest here. +2.

45、我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。+ Our purpose is to explore the possibilities of developing trade with you. +3. 请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商,可以吗?+ Would you please introduce us to some of the most reliable exporters of Chinese handicrafts? +4. 如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求及往来银行的名称和地址。+ If you are interested in dealing, wi

46、th us in other products of our company, please inform us of your requirements as well as your bankers name and address. +5. 鉴于我们在亚洲地区业务的迅速发展,有必要在下列地点设立分公司。+Because of the rapid development of our business in Asia, we think its necessary to open a branch at the following address. +6. 到岸价更容易为买方接受。+ CI

47、F is more easily accepted by buyers.+7. 我们要把投资作为稳定经济增长的关键。+ We will take investment as the key to maintaining stable economic growth.+8. 我们要强化企业在技术创新中的主体地位,+We will strengthen the leading role businesses play in making technological innovation.+9. 我们注重调整经济结构,提高了发展质量和效益。+We focused on adjusting the e

48、conomic structure and raising the quality and returns of development.+10. 我们鼓励发展服务业,支持战略性新兴产业发展。+We encouraged the development of the service sector, and supported the development of strategic emerging industries.+ “零部件组装式零部件组装式写作和拆装式翻译写作和拆装式翻译”的特点的特点+ 在本教材中可以找到便于“组装”成相对完整的“机器”构成商务文本框架的许多“零部件”。这是本教材各章展现的一种特殊风格,“零件部组装式写作与拆装式翻译”方法是本教材的编写新理念,也是努力实现教材创新性的一种尝试。+ 这种方法应体现在精心设计的教材中,这些程式化的“零部件”是可以拿来进行“组装式”写作和“拆装式”翻译的各种现成的固定用法。+一、何

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论