版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第五章 英汉翻译中的词类转换法o 词类转换(conversion) 翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。 1.具备动态概念的名词转译成动词具备动态概念的名词转译成动词o a commonplace criticism of american culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spi
2、rit.o 译文:人们普遍批评普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于相应地过于忽视人们的精神生活。o 原文中criticism,preoccupation,neglect这几个名词有一个共同的特点,这就是它们都具备动态的性质,它们之前分别commonplace、 excessive和corresponding所修饰。大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词。知道了英语和汉语各自的“喜好” ,作为译者就应该 “投其所好” 。由于原文中的名词被翻译成了动词,原文中用于修饰名词的形容词也就要相应地翻译成副词。1.具备动态概念的名词转译成动词具备动态概念的名词转
3、译成动词 o the sight of the boy reminds me of this passed father.o 看到那个男孩,使我想起来他已故的父亲。o the love of parents for their children is perfect and minute.o 父母爱其子是无微不至的。o an acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.o 了解一点世界历史,对学习时事有帮助。1.具备动态概念的名词转译成动词具备动态概念的名词转译成动词o the party b
4、ranch secretary showed great concern for the students health.o 党支书很关心学生的健康。o one after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.o 发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。1.具备动态概念的名词转译成动词具备动态概念的名词转译成动
5、词o the doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. o 译文: 医生非常迅速地到达了迅速地到达了,并且非常仔仔细地检查细地检查有了病人,因此病人很快就康复了。o 析: 本句的翻译同上例的翻译相似,将原文中的名词译为汉语中的动词,将原文中用于修饭店名词的形容词相应地译成副词,这样更符合汉语的表达习惯。1.具备动态概念的名词转译成动词具备动态概念的名词转译成动词o we also realize
6、 the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.o 译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。o 析: 这里原文中的need和necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词“需要”,在这里作动词用,growing相应地译为“越来越”,作副词。1.具备动态概念的名词转译成动词具备动态概念的名词转译成动词o if major problems exist and goals are not being achi
7、eved, then changes need to be made in the companys organizational or managerial structure.o 译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或者管理结构。改变公司的组织或者管理结构。o 析: 这里将作主语的changes翻译成作谓语的“改变”,同时将原文中作状语的成分in the companys organizational or managerial structure翻译作“改变”的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得汉语译文通顺、自然。2.
8、形容词转译成动词o the developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.o 译文:发达国家拥有大量的拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机等等。o 析: 形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的,另外,英语形容词往往需要和系动
9、词be相搭配才可以被转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的“be+形容词形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥有大量的”即是典型的例子。2. 形容词转译成动词o we are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the machinery trading delegation at such short noticeo 译文:我们特别感谢感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。o 析: 原文中的grate
10、ful是与情感有关的形容词,翻译成汉语时要译成动词。2. 形容词转译成动词o the prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting(冒险的,没有把握的)and commercial instinct of the villagers.o 译文:眼看能每个月挣到五千美元,村里人人都动了碰运气碰运气和捞钱捞钱的念头。o 析: 这里原文中的sporting和commercial没有和系动词be搭配,之所以将它们分别翻译成动词是考虑到汉语行文和搭配的需要,将它们翻译成汉语中的动词也是对它们各自
11、的词义进行了引申。2. 形容词转译成动词o doctors have said that they are not sure they can save his life.o 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。o she is familiar with english. o 她通晓英语。3. 形容词转译成名词o out of the corner of his eye he could see the landscape. it was industrial and at that hour, sad.o 译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。这里是工业区工业区,此刻一片萧条一片萧条景象
12、。o 析: 这里将industrial翻译成“工业区”,将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽不定的东西变得具有可感性。3. 形容词转译成名词o the voyage was a smooth one. the wind is favorable and the weather fair.o 译文:一路上非常顺利,风是顺风顺风,天气是晴好的晴好的天气天气。o 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。如果将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将形容词转换成名词,从而使
13、得汉语译文更通顺,另一方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到了强调。3. 形容词转译成名词o he is always smiling, and his face is as bright as an angels from heaven.o 译文:他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡来的天使。o 析: 本例中的译文将原文中的形容词bright翻译成汉语的名词“神采”,活灵活现地传达了原文的意蕴。试想想,如果不将bright一词转换成名词,效果会大打折扣。3. 形容词转译成名词o the increasing number of students poses many new proble
14、ms for the universities.o 译文:学生人数的增加给大学带来了许多新问题。o 析: 现在分词increasing在原句中所充当的成分是定语,汉语译文将其转换成名词,译为“增加”。不同类型的语言,其表达方式各不一样。汉语中说 “学生人数的增加给大学带来了许多新问题” 比说 “学生不断增加的人数给大学带来了许多新问题” 要来得通顺、地道。3. 形容词转译成名词o stevenson was eloquent and elegant but soft.o 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。o they were considered insincere.o 他们被人认为是伪君子
15、。4. 名词转译成形容词o the pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.o 他苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。o it has great importance.o 这很重要。5. 其他词类的转译o on weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning.o 他们通常在周末把教室彻底打扫一番。o it was a clear and unemotional exposition of the presidents reasons for willingness to begin a chinese-american dialo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论