“文学翻译”还是“文学创作”_第1页
“文学翻译”还是“文学创作”_第2页
“文学翻译”还是“文学创作”_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、“文学翻译还是“文学创作摘要:作为中国现、当代文学对外翻译第一人,美籍汉学家葛浩文在享有赞誉的同时,也遭遇了葛氏文学翻译究竟是否可取?比照他两部中文小说的翻译和在最近一期采访中所透漏的翻译思想,文章探讨了葛浩文翻译哲学的价值,并思考了中国文学在“走出去的过程中,应当如何进行翻译的问题。关键词:葛浩文;文学翻译;?狼图腾?;?急躁?前言近年来,中国翻译界和文学界研究美籍汉学家葛浩文的人越来越多。因此对他的赞誉和质疑也愈演愈烈。综合起来有两点:支持方认为葛浩文的翻译终于让中国文学有了“灵动性,到达了一种艺术境界;反对方那么认为,葛浩文的翻译无视原作,随意改动,并非一种严肃的文学翻译。那么葛浩文对中

2、国现当代文学的翻译究竟如何?怎样公允地评价他对中国文学的大量翻译活动呢?本文以在国际上有一定影响、并已搬上荧幕的姜戎作品?狼图腾?和在中国上世纪就已闻名的陕文学家贾平凹的?急躁?为例,比照葛浩文的翻译主张及文本,分析他的翻译对中国现、当代文学传播的价值。一、葛浩文英译本中的一些特征在葛浩文所译的五十多部中国现、当代小说中,?狼图腾?译本可谓是争议最大的一个。同样是汉学家的法国人顾彬和澳大利亚人圣童对此小说的葛浩文英译本很不认可。在他们看来,葛浩文为了创造一部在海外的畅销书,翻译时仅考虑美国读者,对原著、作者都不够忠实,无视了真正的文学爱好者【1】【2】。更有学者认为葛浩文的翻译“无视甚至“蔑视

3、了翻译的本质【3】。而以当代著名翻译家孙艺风为代表的支持方那么不这样认为,相反,在他们看来,葛浩文的译文把中国文学“生动、鲜活的状态,呈现给西方读者,有着极好的“可读性【4】。学者余东称葛浩文的译文对原著表达了严肃的负责任态度,表达了文学翻译的宗旨【5】。葛浩文的?狼图腾?译本最受人诟病的地方莫过于对原文的大幅度删减和压缩。其中删减局部主要表达在三个方面:第一是原著每章开头以古文献做按语的引言局部,第二是原著最末章作者用理论探讨说明论点的局部,第三是原著表达中一些穿插的其它评论性内容或细节描写。在葛浩文英译本里,读者能看到最前面添加的“TranslatorsNote和一张地图。之后每章都未出现

4、作为线索之一的古文按语。另对于字数超六万的“尾声,葛浩文的英译本也仅对其中不到一万字的表达局部进行了翻译,对于其它五万字的“论述那么删除得无影无踪。英译本的第三种删减主要表达在译者对小说中一些细节描写的压缩和重整。如小说最末局部有这样一段:不一会儿房外响起一片喇叭声,整个嘎斯迈“部落的人几乎都开着吉普和骑着摩托来了,把宽大的客厅挤成了罐头。草原老朋友相见,情感分外火辣,陈阵和杨克挨了一拳又一拳,又被灌得东倒西歪,胡言乱语。兰木扎布仍然瞪着狼眼,梗着牛脖子,这会儿又撸着山羊胡子,冲着杨克大叫:你为啥不娶萨仁其其格?把她带到北京去!罚罚罚酒!杨克醉醺醺地大言不惭:“你说吧!百灵鸟双双飞,一个翅膀挂

5、几杯?老友们惊愕!酒量已不如当年的兰木扎布忙改口道:“不不对!不不罚酒!罚你把你的高级车借借我开一天。我要过过过好车瘾!杨克说:“是你说,我这个羊羔配不上额仑最漂亮的小母狼的,我哪敢娶她啊,全怪你!借车好办,可明天你开车不能喝一滴酒!兰木扎布一人把着一瓶泸州老窖,狠狠地灌了一口说:“我我没眼力啊!你没娶萨仁其其格倒也没啥。可我为啥就没把我的小妹妹乌兰嫁给你,要不,草原上打官司就有北京的大律师上阵啦。这些年破坏草场的人太多,还到处挖大坑找矿石,找不着,也不把坑埋上北京少给我们草原一点钱都不要紧,最要紧的是给草原法律和律师!他又灌了一口酒高叫:“说好了!明天我就来开你的车!你先把钥匙给我!接着,沙

6、茨楞、桑杰等各位老友都来借车。杨克已醉得大方之极,连说:“成!成!成!往后你们打官司也找我吧。说完便把车钥匙扔给了兰木扎布。【6】译文:Sooncarhornssoundedoutside;nearlyeveryoneinGasmais“tribearrivedincarsandmotorcycles,turningthespaciouslivingroomintoasardinecan.Theoldgrasslandfriendswereparticularlyaffectionate,friendlythumpsfromfitskeptfallingonChenandYang,whower

7、ethenmadetodrinksomuchtheybegantoswayandspewnonsense.Lamjay,Laasurung,Aanjai,andotheroldfriendsfollowedsuitandaskedtoborrowthecarfromYang,who,inadrunkenstupor,saidyestothemall.“Noproblem.Noproblematall.Andcometomewhenyouneedtofilealawsuit.ThenhetossedthekeystoLamjay.【6】显然,原著作者姜戎用了细致的语言、动作、神态等描写表达故事经

8、过,但葛浩文在翻译时,删减了其中大段内容。译者面对西方读者,认为没有必要保存冗长的描写。二、葛浩文的翻译哲学对于任何译者,目的或动机往往是进行翻译第一要答复的问题。因为目的决定了翻译方法、译者地位甚至是所能够拥有的权利。葛浩文的翻译目的受他在文学创作主张的影响。他认为:作家为自己的读者进行创作,而译者那么为自己的读者翻译。从事文学翻译的人第一要带给目标读者文学作品thefirstbattleistogetliteratureintotranslation,第二是要尽可能地接近读者getreaders。9身兼作家和文体学家stylist,葛浩文知道不同读者群体有不同的文化先见differentp

9、reconceptions,以英语为母语,他又深谙英语读者群的期望和需求,能体察他们对不同文化的困惑。因此在处理文学翻译时,他要求自己的译文总体上能够让西方读者可以接受并读起来令人愉快的makethemmorepalatable,而非难以下咽。9换言之,就是让译本带给读者原著所具有的文学艺术性。为了到达这一宗旨和目的,他在翻译过程中经常考虑一些作家所不会考虑的问题,也难免从微观或宏观方面对译文进行调整,如对?狼图腾?中有关中国文明开展史额大篇幅论述,使作品文学性更好地呈现在读者面前。虽然对于文学翻译,葛浩文因自己多重身份和丰富的翻译经验有较之于常人更为深刻的理解和认识,但他尽量防止使自己的翻译

10、思想过于理论化,防止落入异化、归化二分法的窠臼,认为翻译是一种在“忠实和“创造对立统一中寻求协调途径的艺术。三、要国粹还是要传播对于文学翻译,译者究竟如何进行翻译才能被认为是合理并可接受的?翻译过程中他们应被给予多大程度的权力?且不说做到完全忠实的可能性和可行性,文学翻译要绝对忠实吗?在中国文化急迫需要“走出去的当下,文学翻译的目的什么?关于中国文学应以什么样的“姿态走出去,很多学者都进行了探讨。有人认为应保存中国文学中特有的“思想价值和艺术魅力,“自持自尊的态度【3】;有人认为中国文学走出国门时,不应“自尊心太过重,斤斤计较于字词的被删或意象的更改【4】,过分的国粹心态反而会阻碍中国文学的对

11、外传播。再回到翻译目的的话题上来,对于译者葛浩文来讲,翻译的目的是为读者效劳,译文当然要迎合英语读者品味,考虑他们的需求,到达文学翻译目的最大化。对于中国文学和中国学者来讲,参与中国文学“走出去行动的目的,是为了对外传播中国文学,扩大中国文化的影响力,发出中国的声音。要到达此目的,当然首先要吸引西方读者注意力,让他们愿意接触中国文学。如果中国文学在翻译中始终“板着面孔、不容变通。那结果当然让人避而远之,文化传播也是能作为一种理想。结语文学翻译成果的判断往往不仅取决于同行批评家的评价,而且取决于目标语读者群和作者本身的看法,取决于译本的社会影响力。美著名评论家AndreaLi赞扬葛浩文的翻译一改

12、以往中国文学译本中难以忍受的“毫无生气的翻译。莫言也曾给葛浩文较高评价,认为他的文学翻译能基于读者需求进行调整,具有积极意义。正是葛浩文的“迎合读者策略才使西方有了关注中国文学的些许意愿和冲动,到达了文学翻译、文学传播的意义,而这正是译者对原著文学和对读者的一种负责任态度。参考文献:【1】顾彬.中国现当代文学研究三题.中华读书报N.2021,11-2318.【2】浩歌.圣童浩歌对话录之一EB/OL.浩歌博谈,2021-08-272004-03-01.:/chymeng7998.Blog.Sohu /158705649.html.【3】李永东,李雅博.论中国新时期文学的西方接受J.中国现代文学研

13、究丛刊,2021478-89.【4】孙艺风.翻译与跨文化交际策略J,中国翻译,202117-9.【5】余东,张艳.变通意识与国粹心态葛浩文的文学翻译观解读J.广东第二师范学院学报,2021.4.【6】姜戎.狼图腾M.长江文艺出版社,2021.【7】贾平凹.急躁M.沈阳:春风文艺出版社,2021.8Goldblatt,Howard.TurbulenceM.Louisiana:LouisianaStateUniversityPress,1991.9TheVoiceoftheTranslator:AnInterviewwithHowardGoldblatt.TranslationReview.88:

14、112,2021.注释:JonathanStallingisanassociateprofessorofEnglishattheUniversityofOklahoma,specializinginmoderncontemporaryAmericanandEastWestpoetics,comparativeliterature,andtranslationstudies.HeisthecofounderandeditorofChineseLiteratureToday.HeisthedeputydirectoroftheCenterfortheStudyofChinasLiteratureAbroadatBeijingNormalUniversity.HisbooksincludePoeticsofEmptiness,GrottoHeaven,andWinterSun:ThePoetryof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论