名词性从句的翻译_第1页
名词性从句的翻译_第2页
名词性从句的翻译_第3页
名词性从句的翻译_第4页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品资料欢迎下载名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。一、主语从句1) 以关联词 what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词 that,whether 等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。Whatever I saw and heard on my

2、tripleftme a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.精品资料欢迎下载一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。2) 对于 it 作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。有时也可先译

3、从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。需要注意的是, 如果强调 it ,可以将其译出; 如果不需要强调,也可不译。例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。It doesn t make much difference to mewhether you come or not.你来不来我不在乎。3) 对于

4、It is (universally )known that ( 众所周知 ) ,It is believed that (据说), It is said that (据说), It is reported that (据报道)这类的固定句式,一般都译成“据”。例如:Itis universallyknown thatbodies are lighterin water than theyare in air.众所周知,物体在水中比在空气中轻。精品资料欢迎下载It is said that drinking much pure water is good for health.据说,多喝纯净水

5、有益于健康。二、宾语从句1)以 that, what, how, when, which, why, whether, if等引导的宾语从句,翻译成汉语时, 一般可以按照英文原句的顺序进行翻译。例如:Weallknow thatcigarettesmoking is hazardous to healthand thatalcohol abuse can kill.我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危及人的生命。I told him how appealing I found the offer.我告诉他,这机会对我有着多么大的吸引力。2) it 作形式宾语的句子, that 所引导的

6、宾语从句一般可按英语原句的顺序翻译; it 一般可以不译。例如:Nutritional experiments have made it evident that vitamins areindispensable for ones health.营养实验证明,维生素是人们的健康所必需的。精品资料欢迎下载I made itclearto them thatthey must hand in theirpapers before10 o clock in the morning.我向他们讲清楚了,他们必须在上午10 点之前交卷。3) it 作形式宾语的句子,当主句部分表示“感到,认为”时,可以将

7、 that 引导的宾语从句提到句子最前面翻译。例如:I regard it as a shame that I was blamed by my teacher.遭到老师的批评,我感到很丢人。We consider it absolutely right that we should try our best to achieve a greater success.我们应该努力去获得更大的成功,这样做是十分正确的。三、表语从句从句位于主句的系动词之后,在句中充当表语,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同,一般可以按照英语原句的顺序直接进行翻译。例如:What he emphas

8、ized again and again was thatno matter how difficultit might be, they should never retreat even for an inch.他再三强调的就是,不管多困难,绝不后退半步。精品资料欢迎下载One difficulty is that almost all of what is called behavioralscience continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature,

9、and so on.难题之一在于,所谓的行为科学还都是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。The questionishow people can findan effectiveway to storethesuns heat .问题在于,人们怎样才能找到一种有效的方式来储存太阳的热量。Thats why the plants absorb water from the soil.这就是为什么植物会从土壤里吸收水分。四、同位语从句英语中的同位语从句用来解释它前面的某个名词的具体内容。它与其所修饰的名词在地位上是同等的。同位语从句通常由that,whether 或 if引导,它

10、们在从句中不充当任何句子成分。能接同位语从句的名词通常为抽象名词,如:fact(事实 ) ,hope( 希望 ) ,idea( 想法 ) ,news(消息 ) ,conclusion(结论 ) ,evidence( 证据 ) ,suggestion(建议 ) ,order( 命令 ) ,decision(决定 ) ,information(信息 ) ,opinion(观点 ) ,report(报告 ) ,thought( 思想) ,probability(可能 ) 等。精品资料欢迎下载同位语从句的翻译比较复杂,翻译时可以灵活处理,根据具体情况可采用以下几种翻译方法。1) 一般来说,翻译同位语从

11、句时,可以保持原来的语序,将同位语从句直接翻译在主句后面。例如:Einstein came to the conclusion that the maximum speed possiblein the universe is that of light.爱因斯坦得出的结论是,宇宙中的最大速度是光速。As an obedient son, he had accepted his fathers decisionthathe was to be a doctor, though the prospect didnt interest himat all.作为一个孝顺的儿子,他接受了父亲的决定,要

12、当个医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。2) 有些同位语从句在翻译时可以放到所修饰的名词前面,构成类似定语的结构或者独立成句。例如:But I knew I couldnt trust him. There was the possibilitythathe was a political swindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子的可能性还是存在的。精品资料欢迎下载Itdoes not alterthe factthathe isthe man responsibleforthedelay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。3) 有些同位语从句在翻译时,可以采取顺译法,放在所修

13、饰名词的后面,但是中间经常使用冒号、破折号等标点符号,或者使用“这样”、“这一”、“即”等字眼。例如:But considering realistically, we had to face the fact that ourprospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。Not long ago, the scientistsmade an excitingdiscoverythatthiskind of waste material could be turned into plastics.不久之前,科学家们有了一个令人振奋的发现可以把这种废物转变成塑料。4) 在翻译有些同位语从句时,需要改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。例如:An order has been given that the researchers

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论