跨语种问卷调查中作为翻译质量检测手段的回译有效性研究_第1页
跨语种问卷调查中作为翻译质量检测手段的回译有效性研究_第2页
跨语种问卷调查中作为翻译质量检测手段的回译有效性研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、跨语种问卷调查中作为翻译质量检测手段的回译有效性研究 跨语种问卷调查中作为翻译质量检测手段的回译有效性研究 摘要:跨语种问卷调查涉及到不同语种不同文化的人群之间进行同一个问卷调查或者量表使用的问题,对于数据遭到污染的担忧,造成了人们对问卷翻译的诸多不信任。但是问卷和量表本身由于其商业性和科学性方面的高要求,不能回避准确性的标准。针对这种不信任和担忧,甚至科学研究专门出现了一个门类,来研究汉化量表是否具有足够的信度、效度等。回译在很多场合都构成了量表汉化过程的一个步骤,也是汉化量表信度效度分析的一个步骤。这就说明了回译本身在检测跨语种问卷调查中作为对等性检测手段的有效性。 关键词:跨语种问卷调查

2、;回译有效性研究 中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-932419-0061-02 一、引言 随着全球化环境的形成,在人类学、社会学、心理学、教育、医学、旅游和商业以及更多的领域,跨语种跨文化的问卷调查同期开展的情况越来越多,各种科学量表也在快速跨境流动,量表本地化的活动非常频繁而广泛。然而科学研究的严谨标准、商业数据相关的重大决策和巨额利润损失的风险等都对问卷的设计、翻译等诸多环节提出了非常高的要求。而对数据被污染的恐惧,造成了人们对问卷翻译的诸多不信任。 根据笔者在现代跨国翻译公司中的翻译经验而言,回译的应用非常广泛,甚至是非问卷调查之类的文本也需要回译。这就引发

3、了笔者思考:在国外有关回译有着什么样的理论,对于回译的应用主要集中于在哪个领域,其应用现状以及有效性等。本工程研究聚焦于对翻译质量要求极高的现代跨语种问卷调查中回译的应用。这是一个国内学者可能没有关注过的一个领域,从而能丰富国内翻译理论,为翻译实践提供一定程度的指导。 二、国内文献分析 最近几年有关回译的论文很多,有综合性理论研究,在英语翻译教学中的应用研究,文学回译案例研究等。不过对于回译对于译文质量的检测有效性研究那么很少。张慧在2021年的一个国际会议上对会议作为译文质量检测手段的理据和适用范围进行了研究。肖锦银的研究那么是完全持否认态度:该学者认为回译本质也只是一个普通的翻译过程,双语

4、转换中有不完全对应、翻译中目标语扩增、译者的能力、时差、而评论者的立场等会对原文和回译文之间的相似度造成较大影响。因此,回译不能用来作为检验译文质量的手段。这种观点有其道理,但是比拟绝对,而且完全无视翻译界的现实情况。 无论是翻译界还是其他领域的研究者,在现实中有关各种量表和问卷的中文研制的论文层出不穷,其中专门以量表和问卷的本地化,也就是翻译过程的研究几乎都是同一个模式。其中王晓茜提出必须以“WHO-QOL跨文化生活质量研究问卷翻译法为标准对I-QOL进行中文版本研制;顾艳荭,田庆秀等都使用了Brislin的翻译模型:双人翻译回译法,即将量表翻译成中文后再回译成英文,与源量表比拟并征求作者意

5、见。而夏萍等列举了世界各地的生命质量量表工程组以及各自所使用的翻译方法,其中FACIT量表体系的专家组有自己独特的翻译理念:翻译是科学。翻译不是开会,要统一意见。还提到了国际生命质量评价工程组强调回译的使用并尽可能考虑文化因素。事实上,到了现在,各种问卷和量表的翻译相关的研究已跨越了翻译界本身,而构成了各种量表本地化的一种论文模式,这种论文例子几乎数不胜数。 三、翻译和回译在国际问卷和量表本地化中的广泛应用 在国外,量表的本地化过程、在很大程度也就是翻译研究很广泛而常见。根据Samia Alhabib,Gene Feder,Jeremy Horwood,在一个有关在英国的阿拉伯女性中遭受亲密关

6、系暴力的问卷调查中,说明了该问卷的4个翻译步骤:初步前译;双语专家小组讨论;小组讨论、检查问卷的格式和用词;独立专业双语翻译进行回译。Buch1ner & Mayr评论了许多量表的翻译方法。最常使用的方法是直接翻译,而回译那么是一个更好的方法。另一个方法是合并,即由两个双语译员翻译同一个量表,接着由第三个双语译员把两个译文合并到一个量表中。第三个方法是复审或团队程序,由一组受试专家检查翻译,彼此讨论,并将各种差异进行调和,直到形成一个单一的译本。 事实上,国际上量表和问卷的跨语种跨文化的翻译以及回译的使用早在20世纪60年代就开始了。Richard Brislin年在博士论文?心理学研

7、究中的回译?中,提出跨文化研究问卷的翻译属于实用性翻译,精确性是其首要目标。他引用了Campbell,Brislin,Stewart,Werner所推荐的跨文化跨语种问卷的四种翻译方法:回译。双语策略,即由一个双语人员分别在源语和目标语中做一遍问卷的题目,如果哪个问题的答案不一致,那么说明了译文出现了问题。委员会共同翻译,由一组双语译者共同翻译,从而在共同讨论中,发现并纠正任何可能的翻译错误。问卷测试前的程序:完成翻译后,可实地测试问卷,确保受试理解问卷的所有问题。这也就是我们目前许多量表信效度分析者所提到的Brislin翻译模型。 Farhan Kamrani的总结是Hussain所提到的方

8、法都有优点,但是受到最广泛偏爱的方法是回译。这个翻译过程包括以下阶段:首先,由一个或多个译员将原始量表翻译成目标语,如果是多个译员所翻译,那么由其中一个评估这些不同的译本,将这些译本合并为一个版本。第二步,由一个或多个译员将这个合并译本回译到源语,如果是多个译员回译,那么由其中一个评估这些译本,并把这些译本比拟、找出差异、并合并成一个译本。第三步,是评估合并回译版本,和原始量表相比拟。通常而言,这些程序过后的译本就可以进行测试了。回译这个过程,由独立译员将一个译本翻译到源语,并将回译本和原始量表相比拟,从而验证译本的质量,提升量表的信度和效度。不过,在研究过程中,Farhan Kamrani使

9、用的回译方法又有所不同。他的翻译单位变成了问卷中的问题。首先,由三个译员翻译三个量表译本。接着这三个译本被回译成源语。接着最重要的是,将回译本中的问卷问题和选项等和源语相比拟,将最符合的译本问题和选项等合并成最正确译本。 以上是国内外学者和量表研究人员对于回译的使用情况。这似乎说明了回译作为跨语种跨文化问卷和量表对等性检测手段的有效性是毋庸置疑的,是广泛使用,久经验证的。这就扩展了、甚至在一定程度打破了英语学科内部有关回译的看法。让人们从回译作为教学工具、有关中国文化的外语著作回译、回译作为译文检测手段的不可靠性等研究中解脱出来,看到另外一种现实和可能性。 四、问卷翻译中原文和译文的关系:密切

10、、平等、互动 跨文化跨语种问卷的翻译中,整个翻译的过程并不是一个单向的线性过程,而是形成了一个回圈:初始翻译、译文、回译、提前测试问卷、根据各个环节所发现的问题修订原问卷和译文问卷。为了防止数据被污染,不仅译文要通过各种手段:包括双语译者共同翻译和讨论、确定重点词汇的翻译是否准确,回译,调和,适应等彻底地实现精确翻译,而且还要进行跨文化适应,测试,最后再修订原问卷和译文问卷。可以这样说,翻译成了最脆弱最受关注的环节。同时,原文不再是中心,译文也不再是副本。译文和原文处于平等的位置。不同语种不同文化的问卷调查同时进行。不仅如此,为了保证翻译的高度精确性,问卷本身也要保证有高度的可译性。如果在翻译和其他环节中发现了问卷本身的模糊或不明确的地方,可要修改问卷原文。这就形成了原文和译文之间的互动。 参考文献: 【1】Richard Brislin,Back Translation in Psychology,thesis in psychology for the degree of Doctor of Philosophy,State University of Pennsylvania,Sep.1969:PP1-24. 【2】王琳,杨小竺,陈方淳.口腔黏膜病问卷中文版的信度和效度分析J.华西口腔医学杂志,2021,. 【3】肖锦银.回不到从前论“回译不能作为检验译文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论