大学英语拓展课程系列介绍说明之基础翻译课堂PPT_第1页
大学英语拓展课程系列介绍说明之基础翻译课堂PPT_第2页
大学英语拓展课程系列介绍说明之基础翻译课堂PPT_第3页
大学英语拓展课程系列介绍说明之基础翻译课堂PPT_第4页
大学英语拓展课程系列介绍说明之基础翻译课堂PPT_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1大学英语拓展课程系列介绍之大学英语拓展课程系列介绍之基础翻译基础翻译 2翻译在人类活动中的重要性翻译在人类活动中的重要性通讯缩小了世界,通讯缩小了世界,语言丰富了世界,语言丰富了世界,翻译沟通了世界。翻译沟通了世界。3以翻译理论知识为先导,英汉语言的对比为基以翻译理论知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧与方法为主干。础,翻译技巧与方法为主干。1以句子翻译(英译汉)为主要教学内容,掌握以句子翻译(英译汉)为主要教学内容,掌握英语长难句的基本翻译方法与技巧。英语长难句的基本翻译方法与技巧。2由翻译技能的提高带动英语写作和阅读能力及由翻译技能的提高带动英语写作和阅读能力及跨文化交际能力的提高

2、。跨文化交际能力的提高。414为什么要开设为什么要开设基础翻译基础翻译课程?课程? 大学英语大学英语课程教学内容(尤其在词汇与翻译课程教学内容(尤其在词汇与翻译方面)不能满足学生今后参加英语考研的要求。方面)不能满足学生今后参加英语考研的要求。 非英语专业的学生缺乏英汉翻译理论与实践的系非英语专业的学生缺乏英汉翻译理论与实践的系统训练,难以应对考研英语翻译部分的挑战。统训练,难以应对考研英语翻译部分的挑战。 往年考研学生翻译试题部分的正确率只有往年考研学生翻译试题部分的正确率只有45%。54对英汉语言现对英汉语言现象差异和文化象差异和文化差异有较强的差异有较强的敏感性敏感性1初步了解翻译初步了

3、解翻译基础理论并掌基础理论并掌握基本的翻译握基本的翻译技巧技巧 5能评析译文的能评析译文的优劣,并提高优劣,并提高语言分析与综语言分析与综合能力合能力 熟悉并掌握熟悉并掌握常用英汉热常用英汉热词、习语及词、习语及谚语的翻译谚语的翻译33掌握英语长掌握英语长难句的翻译难句的翻译技巧和英汉技巧和英汉互译的能力互译的能力2526准备考研准备考研已过英语四级或六级的非英语专业学生已过英语四级或六级的非英语专业学生渴望提高渴望提高翻译能力翻译能力对翻译对翻译感兴趣感兴趣能积极参能积极参与课堂教与课堂教学学有一定的背有一定的背诵记忆能力诵记忆能力37动车动车 bullet train 开微博开微博 to

4、open a microblog 农家乐农家乐 agritainment / agri-tourism招牌菜招牌菜 signature dishes保健食品保健食品 dietary supplement/food supplement阳刚男生阳刚男生 macho boys 豆腐渣工程豆腐渣工程 jerry-built project黄牛党黄牛党/票贩子票贩子 ticket scalper 实名购票制实名购票制 id-based ticket booking system 8to pull sbs leg (俚语的翻译)俚语的翻译)【译文】开某人的玩笑(误:拉某人的后腿)【译文】开某人的玩笑(误

5、:拉某人的后腿)john can be relied on, he eats no fish and plays the game. 【译文】约翰为人可靠,【译文】约翰为人可靠,诚实又正直诚实又正直。 watch out for harlow, hes full of mickey mouse ideas.(词义的引申)(词义的引申) 【译文】要提防着哈洛,他满脑子【译文】要提防着哈洛,他满脑子歪门邪道歪门邪道。catch her telling lies again!(按内涵意义译)(按内涵意义译) 【译文】她再也不敢撒谎了!【译文】她再也不敢撒谎了! it is a gesture of

6、recognition of your personal qualification.(兼动名词的翻译)(兼动名词的翻译) 【译文】这表示承认你个人的资格。【译文】这表示承认你个人的资格。9教学教学方法方法 课外活动课外活动小组活动小组活动飞信复习飞信复习电影欣赏与翻译电影欣赏与翻译英语竞赛英语竞赛课堂练习课堂练习分组讨论分组讨论个人评论个人评论课堂互动课堂互动课堂教学课堂教学教师讲授教师讲授ppt演示演示经典译例经典译例学生讲解学生讲解4通过课堂讲解、经典译例分析、热词背诵、课通过课堂讲解、经典译例分析、热词背诵、课堂互动和练习等掌握基础翻译的方法与技能。堂互动和练习等掌握基础翻译的方法与技

7、能。310课堂活动:学生讲解、师生点评课堂活动:学生讲解、师生点评3观影观影活动活动: troy特洛伊特洛伊4unit 10 translations of idioms, slang & proverbs6内容:英语习语翻译内容:英语习语翻译1预习:分组用预习:分组用ppt介绍一个希腊神话介绍一个希腊神话中的习语中的习语211希腊神话中的习语希腊神话中的习语-greek gift 存心害人的礼物存心害人的礼物vgreek gift: a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to ha

8、rm; a gift sent in order to murder sb;vits similar to a english saying “when the fox preaches, take care of your geese”.612origin & meaningvit derives from “odyssey” compiled by homer and “agenesis” written by virgil (a roman outstanding poet) about the fall of troy.613origin & meaningvthe t

9、rojans had a hot debate about how to dispose of the horse that the greek left to them. they have three proposals: to use the spear to pierce the hollow wooden; to throw it onto the rocks; to move it into the city as a landscape to bliss the god. finally the adopted the third proposal and moved the w

10、ooden horse to the troy. at last troy was destroyed.614usage & examplevthe setter shek kin gave them proved to be a greek gift: it killed their child when they were out.石坚送给他们的猎狗害了他们。他们外出时,那只石坚送给他们的猎狗害了他们。他们外出时,那只狗把他们的孩子咬死了狗把他们的孩子咬死了vit is a greek gift to you.这是图谋害你的礼物。这是图谋害你的礼物。vhe is always bu

11、ying you expensive clothes, im afraid they are greek gifts for you.他经常给你买昂贵的衣服,我觉得他不安好心。他经常给你买昂贵的衣服,我觉得他不安好心。615716谢敬涛:谢敬涛:当初选这门课时一方面是因为它有助于考当初选这门课时一方面是因为它有助于考研,另一方面自己对这门课很感兴趣。通过这几个研,另一方面自己对这门课很感兴趣。通过这几个月的学习,自己真的长了不少见识,也确实学到了月的学习,自己真的长了不少见识,也确实学到了好多东西。好多东西。丁序栋:丁序栋:把翻译的思路用到写作中也很实用,相当把翻译的思路用到写作中也很实用,相当于既学了翻译又学了写作,还赚到了呢。于既学了翻译又学了写作,还赚到了呢。刘稚贤:刘稚贤:课上学到了很多以前大学英语课上接触不课上学到了很多以前大学英语课上接触不到的内容,了解了很多谚语习语,很有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论