




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、摘 要在汉语中,叠词是一种常见的语言现象, 叠词韵律紧凑, 在文中有很强的表现力和感染力, 故在汉语中的使用频率很高。但是由于中英文间不同的表达方式, 汉语中叠词很难有效地翻译成英语。本文先对汉语叠词进行系统的介绍,然后就直译与意译两种翻译策略进行比较和分析,结合实例介绍了汉语叠词的翻译方法。在翻译过程中切不可生搬硬套,需根据具体情况分析,选择直译或意译。即使正确地选择了翻译策略,我们还必须了解汉语叠词英译的技巧。通过对收集到的相关文献和资料进行分析与研究,本文在最后一章介绍了七种汉语叠词英译的翻译技巧,既准确表达汉语叠词的语义,又尽量再现汉语叠词在形式上的美感。由于汉语叠词的使用广泛,本文在
2、促进中西文化交流方面具有很强的现实意义。关键词:叠词;翻译策略;翻译技巧abstractreduplicated words is a common linguistic phenomenon in chinese. it has compact rhythm and a strong expressiveness and appeal in various literature works. because of this, reduplicated words are frequently used in chinese. but there are so many differences
3、 between chinese and english language that it is hard to translate chinese reduplicated words into english effectively. this article firstly has a systematic introduction of chinese reduplicated words. then from comparison and analysis of literal and free translation strategies, it introduces the me
4、thods and skills of the translation combining with some examples. we must not apply the translation strategies mechanically and should choose the right one according to the concrete situation. even if we make the right choice of the translation strategy, we should also learn and use some translation
5、 skills. through the analysis and research of relevant literatures and material, the article, in the last chapter, presents in detail seven translation methods of chinese reduplicated words. by using these methods, we can express the meaning of chinese reduplicated words accurately and try to reprod
6、uce the beauty in chinese reduplicated words. due to the wide use of chinese reduplicated words, the article has a strong practical significance in promoting the exchange between the chinese and western cultures. key words: reduplicated words; translation strategy; translation skillscontents摘 要 .iab
7、stract .iiintroduction.1chapter 1 the study of chinese reduplicated words.21.1 the definition of reduplicate words.21.2 the forms of reduplicated words.21.3 the change of semantic meaning of reduplicated words.31.3.1 meaning increasing31.3.2 meaning strengthening.31.3.3 meaning weakening31.4 the fun
8、ction of reduplicated words.41.4.1 the beauty of rhythm.41.4.2 the beauty of image.51.4.3 the beauty of rhetoric.6chapter 2 the translation strategy on chinese reduplicated words .8 2.1 literal translation.9 2.2 free translation11chapter 3 the translation skills on chinese reduplicated words.153.1 t
9、he use of “every, every-, each, all, etc.”153.2 the use of repetition.163.3 the use of plural form173.4 the use of idioms183.5 the use of fixed structures19 3.5.1 “have (or give,take,etc.)+ a + noun” structure.19 3.5.2 “verb + and + verb” structure.193.6 the use of onomatopoeia.203.7 the use of rhet
10、oric technique.223.7.1 alliteration.223.7.2 consonance.233.7.3 para rhyme.24conclusion.25bibliography.26acknowledgementsintroductionas a special lexical phenomenon, reduplicated words represent the beauty of the languages in rhythm, image and expression. they appear both in english and chinese commo
11、nly. many people pay much attention to the research of reduplicated words.reduplicated words are not only one of our great traditions of poetry in a variety of literary styles and are also used extensively in daily life, so the english translation of chinese reduplicated words is particularly import
12、ant. this thesis aims to systematically propose some skills of translating reduplicated words through the analysis of the english translation of chinese reduplicated words in some classic chinese literature works.with the integration of china and the world, more and more foreign friends in china hav
13、e a strong interest in literature. the five thousand years culture of our country would be inherited and developed. in this cross-cultural communication process, as an international common language, english has become the most convenient communication tool. while reduplicated words is widely used in
14、 old china,the english translation of it is the key to could make our culture understood by foreigners. chapter1the study of chinese reduplicated words1.1 the definition of reduplicated wordsreduplicated words, also known as reduplicative words means grammatically functional repetition of a word. th
15、ey are used widely in the literature works, as a common linguistic phenomenon. as one of figure of speech with the feature of musicality, exquisite rhythm and the beauty of imagery, reduplicated words is an overlapping pattern of morpheme and syllable. it can be a simple word or compound word. using
16、 reduplicated words could make the language vivid in rhythm. 1.2 the form of reduplicated wordsreduplicated words are commonly used in chinese. nouns, verbs, numerals, quantifiers, adjectives, adverbs can be used as reduplicated words. usually, its format can be divided into the following two catego
17、ries:complete reduplication:aa:嗡嗡,慢慢,天天,渐渐aabb:郁郁苍苍,密密麻麻,日日夜夜,仔仔细细abab:考虑考虑,雪白雪白,研究研究,漆黑漆黑partial reduplicationaab:散散步,毛毛雨,聊聊天,唱唱歌abb:亮晶晶,水汪汪,笑眯眯,绿油油aabc:脉脉含情,楚楚动人,心心相印,步步为营abac:一举一动,所作所为,难兄难弟,一心一意bcaa: 风尘仆仆,杨柳依依,得意洋洋,忧心忡忡a一a:试一试,读一读,猜一猜,看一看1.3 the change of semantic meaning of reduplicated words re
18、duplicated words are not a simple repetition of the meaning, but have their strict semantic features and implications, great expansion of capability and creativity.1.3.1 meaning increasing some words, like nouns, numerals, quantifiers, often increase the number of their own when they overlap, which
19、does not refer to the only one. for example,事事(everything)一群群(groups)1.3.2 meaning strengtheningwhen adjectives, adverbs, quantifiers, adverbs and verbs overlap by a specific format, they can strengthen the meaning and have an effect of emphasis. for example:刚刚(just) 轻轻的(gently) 走着走着(walk)1.3.3 mean
20、ing weakeningwhen verbs and adjectives overlap by the format of abab, the meaning levels are decreased, by the euphemism expressed through reduplication. the meaning of this action often expresses the meaning of having a try. for example:看一看(have a look) 考虑考虑(take a consideration)1.4 the function of
21、 reduplicated wordsreduplicated words are made up by overlapping one or two words and characterized by a buoyant rhythm. it is not a simple repetition of the words. when it is used properly, it can make the melody harmonious, and express the idea clearly. all of these can receive a better artistic e
22、ffect and give the reader a feeling of joy of beauty.from the rhetorical effect, there are three main features of the reduplicated words:1.4.1 the beauty of rhythmin literature works the effect of rhythm is very important, particularly in poetry. reduplicated words can make the poetry more harmoniou
23、s in melody, which make it easy to read and pleasant to listen.for example:千千石楠树,万万女贞林。山山白鹭满,涧涧白猿吟。君莫向秋浦,猿声碎客心。 李白秋浦歌十七首之十the first four sentences of the poem use the overlapping words at the beginning of each verse, which they are fast-paced and full of musical beauty.there are reduplicated words u
24、sing to describe the music.for example:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。(杜甫琵琶行)the thick strings loudly thrummed like the pattering rain;the fine strings softly tinkled in a murmuring strain.when mingling loud and soft notes were together played, 't was like large and small pearls dropping on pla
25、te of jade.these reduplicated words in chinese specifically express the strength, speed, lightness and heaviness of the music.1.4.2 the beauty of imagethe proper usage of the reduplicated words in poem will make the characters of natural scenery and individual vivid and appealing.for example:迢迢牵牛星,皎
26、皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。盈盈一水间,脉脉不得语。 迢迢牵牛星far, far away, the cowherd,fair, fair, the weaving maid;nimbly move her slender white fingers,click-clack goes her weaving-loom.but the stream brims always between.and, gazing at each other, they cannot speak.the poem uses groups of reduplicated words to express th
27、e emotion of the cowherd and weaver girls lingering feelings.some verses which use certain reduplicated words are so subtle that they become richer in charm and attract peoples attention, then become famous sentences through the ages.繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开. 江畔独步寻花七绝句the words “纷纷” and “细细” can express thei
28、r own emotion of loving flowers, making the sentence a little crazy, but actually sincere.漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。 赋得暮雨送李胄two groups of overlapping words make the image of “帆(sails)” and “鸟”(birds)in the poetry more vivid. 1.4.3 the beauty of rhetoricreduplicated words make the word syllable symmetrical, the fo
29、rm neat, and can give new meaning and more emotion to the words, which increase the appeal of the language. it also makes the language more vivid, rhyming and improves the appreciation of the value. for example,府吏马在前,新妇车在后,隐隐何甸甸,俱会大道口。古诗为焦仲卿妻作with “隐隐” and “甸甸” to imitate the sound of carriage, it i
30、s very precise, and render the sad atmosphere when lanzhi was sent to home because of some reasons, it makes us heavy-hearted. reduplicated words can also imitate every sound in our life.飒飒秋风满院栽。 (题菊花)“飒飒” is used to describe the sound of the wind. 凭栏处,潇潇雨歇。 (满江红)“潇潇: is used to describe the sound o
31、f rain.唧唧复唧唧,木兰当户织。 (木兰辞)overlapping words “唧唧” describe mulans sigh precisely.一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。 (暮江吟)“瑟瑟” is used to describe the color of the river that likes the ajade.by using reduplicated words, the verses achieve a special effect of rhetoric.chapter 2 the translation strategy on chinese redupli
32、cated words in many kinds of literary translations, verses translation is undoubtly the most difficult. verse is a literary form which arranges the short sentences with emotion as the phonology; therefore, the translator should not only transmit the content to the readers but also should make the tr
33、anslation matches with the art atmosphere. the verse translator should use a lot of translation ways to show readers the images or implied meaning on the basis of understanding. and the supreme level of verse translation is to build the image and meaning which is similar to the original piece.redupl
34、ication often is a highly complex morphological procedure, which frequently interacts with other rules or processes. although there are some strong and dominating semantic correlations of reduplication, the interaction of formal and functional/semantic aspects presents itself cross-linguistically ra
35、ther complex. the translation of reduplicative words of chinese reduplication is also complex; in general, the problem of translating has always been whether to translate literally or freely. it is the same in the translation of reduplicative words, the style of reduplication translation, literally
36、or freely, and which approach is better remains a question. the translation of chinese reduplication in literatures and oral language need careful consideration and systematic study.next,there are a brief introduction about literal translation and free translation.2.1 literal translationliteral tran
37、slation refers to translating the source language accordingly, keeping the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, and metaphor of the original and so such. translation would be fluent and easy to comprehend by target language readers. but this trans
38、lation method also has its limitations. it translates word for word. hence the translation is blunt and obscure with an inevitable emergence of cultural gaps. one of the advantages of this method is that it is very faithful to the original. such as:窗外雨潺潺。without the blind the rain is patteringthe or
39、iginal word “潺潺” is onomatopoeia, referring to rain. the translator used the present progressive of the word patter, to give the readers a picture of a non-stop rain. however “窗外” is translated as “without the blind”. the translation of this word shows that although the rain seemed small, it is endl
40、ess. it contrasts to the mood of loneliness and the situation of solitude caused by the drizzle better. 独倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。alone i lean against the parapet of a high tower in a gentle breezegazing into the distance where the grief of separationlooms on the horizon. the reduplicated word “风细细” is tra
41、nslated as “a gentle breeze”, which seems simple and clear. and the word "loom" can express the meaning “黯黯” directly and accurately. many translators use this approach to translate chinese reduplicated words. not only because it is concise, direct and accurate, more importantly, it follow
42、s the principle of “faithful to the original”. the second advantage of the literal translation is that it can use free verse to translate something, beyond the limitations of rhythm, but by the control of rhythm. this translation method is loyal to the original and at the same time is a form of inno
43、vation.念去去 ,千里烟波 ,暮霭沉沉楚天阔 (柳永雨霖铃 ) you ll go your way far , far away on miles and miles away of misty waves where sail the shipsand evening clouds hang low in boundless southern skies. the three chinese characters “念去去” in the original text are translated into two lines in english, which it has the
44、function of heightening the atmosphere, especially the two latter lines: “far, far away” were kind of reluctance to bid farewell, which reflected the mood of unwillingness of separation and the sadness beyond words. the word “沉沉” is translated into “hang low”, which expresses departure time is so ne
45、ar that the left has to go in a mixed mood.红蕖袅袅秋烟里. (扬贵妃赠张云容舞 )it is red lilies; lotus lilies , floating up , and up , out of autumn mist .in this poem, “袅袅” is also translated into two sentence. although the translation is longer than the target language, it describes the beauty of that picture in
46、the poem.however, this method is not appropriate for any case. for example, 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.(李清照声声慢)if we translate it into “look look,cold cold,sad sad sad.”, it would seem cumbersome and unnatural and can't reach the effect of semantic matching and similar functions.2.2 free translationfree t
47、ranslation refers to translating according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. free translation need not pay attention to the form of the original, including construction of the original sentences, meaning of the o
48、riginal works, and metaphor of the original and so on. but free translation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original carefully and know its stress by translating it naturally and expressing the meaning of the original.for example,燕燕轻盈,莺莺娇软。(姜夔
49、踏莎行燕燕轻盈)my love graceful and slim, in sweet and soft voice.in the source language “燕燕” and “莺莺” refer to the lovers. however, they are translated into “my love”, which express the real meaning of reduplicated words instead of into “swallows” and “nightingales”.寸寸柔肠,盈盈粉泪。(欧阳修踏莎行候馆梅残)she is broken-hea
50、rted, with tears on her powdered cheeks.十年生死两茫茫。(苏轼江城子)ten years parted, one living, one dead.in the two sentences above,the translations only express the meaning of whole sentence, instead of translating word by word.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照声声慢)i look for what i missi know not what it isi feel so sad,
51、so drearso lonely,without cheer. (许渊冲译) at the beginning of this verse there are seven pairs of reduplicated words, which reflect immediately the loneliness, sadness, and unspeakable melancholy of the poet in the autumn dusk. the main functions of these pairs of reduplicated words are to deliver inf
52、ormation, express feelings and increase a sense of rhythm. these three points are equally important, so we should take alternative translation method in order to achieve the original effect. here the translator integrates the original meaning of reduplicated words into the synonyms and duplication o
53、f the same sentence. there are three "i" and two "what" in the first three lines; and three “so-” structure in the following two lines. “so sad, so dear, so lonely” are melt into “without cheer”. it emphasized the emotion of having no idea and full of melancholy depression. furth
54、ermore, in terms of the rhythm, the rhymes in the “miss” and “is”, “drear” and “cheer” in the first two parallel sentence have played a very good rhetorical role. 树若有情时 ,不会得青青如此。(姜夔长亭怨慢)if it knew the torment of love. it would not flourish so .if we translate “青青” into “green”, it would only transla
55、te the color of the tree without containing the meaning that “the youth cannot understand the love” between the lines. in that case, it is only literally translated by imitating the emotional world of poet. 笑语盈盈暗香去。(辛弃疾青玉案) laughing and chatting she leaves a faint fragrance behind. the reduplicated
56、words “盈盈” means smile without the meaning of “chatting”. the translator paraphrased it by reading again and again to understand the meaning and imagining the picture.chapter 3the translation skills on chinese reduplicated wordscheng daofan has said that the syllable of chinese reduplicated words is more natural
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川省成都市金牛区2023-2024学年五年级下学期语文期末试卷(含答案)
- 2025汽车销售合同协议书样本简单
- 2025合同驱动的能源管理系统
- 2025客房销售合同范本下载
- 2025网络广告制作合同
- 2025混泥土浇筑合同
- 2025年婚礼摄影服务合同
- 2025建筑工程合同范本
- 2025合同之各类型详细划分
- 2025跨国技术合作合同(中英文对照)
- 2025年天翼云高级运维工程师认证参考试题库(含答案)
- 小米财务管理
- 光伏项目资产评估报告
- 二零二五年光伏发电项目碳排放权交易合作协议3篇
- GB/T 12412-2024牦牛绒
- 浙教版七年级下册数学期中试卷-2
- T∕HGJ 12400-2021 石油化工仪表线缆选型设计标准
- T-CBIA 009-2022 饮料浓浆标准
- 大学生劳动教育(高职版)(深圳职业技术大学)知到智慧树答案
- 2023年四川省遂宁市经开区社区工作人员(综合考点共100题)模拟测试练习题含答案
- 测绘高级工程师答辩题库
评论
0/150
提交评论