英汉词语理解与翻译中的文化差异2_第1页
英汉词语理解与翻译中的文化差异2_第2页
英汉词语理解与翻译中的文化差异2_第3页
英汉词语理解与翻译中的文化差异2_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉词语理解与翻译中的文化差异分类:默认栏目一、语言和文化的关系如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn在当今外语教学和学习中, 联系文化来学习语言这一命题, 已被人们普遍接受。英语教学绝对不仅仅是要求学生语言形式正确, 还必须使他们了解所学语言国家的文化。语言同文化相辅相成, 它是文化信息的载体, 特定的文化常把某种烙印加到语言上。早在二十世纪三十年代,如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn矢志“两脚踏中西文化, 一心评宇宙文章”的林语堂先生便以其特有的幽默道出了东西方文化的差异。他说:“英美人谈论服装是审美的问题, 而中国人谈论服装则是

2、伦理道德夷夏问题。”东西方文化差异的最终原因是各民族文化的不同。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn一个社会的语言是该社会文化的一个方面, 语言和文化是部分和整体的关系, 语言作为文化的组成部分, 其特殊性表现在它是学习文化的主要工具, 人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。因此, 语言和文化是共生的、互相依存的, 具体表现为两个方面: 第一, 语言是文化的载体。语言是形成人类思想和表达思想的工具, 人类的思想又通过语言表达出来, 并体现在词语和其他结构中, 语言的丰富发展是整个文化发展的必要前提, 也是反映民族文化的一面镜子; 第二, 语言又是文化的一部分。从

3、另一角度来说, 文化是通过社会习得的知识, 而语言是人类特有的语言能力通过后天社会语言环境的影响而习得的一套知识系统。因此, 语言是文化的一部分, 文化是语言的内蕴, 文化的发展推动和促进语言的发展。反之, 文化又制约着语言形式, 成为语言的基本内容。文化差异必然造成词语理解与翻译的差异, 甚至相去甚远。同时, 词语是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映, 蕴含着丰富的社会文化意义。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn二、英汉词语理解与翻译中文化的差异文化对语言的影响和制约主要表现在两个方面, 一是对词语的意义结构的影响, 二是对话语的结构的影响。许多词语常带有特

4、定的文化信息, 对于不同文化背景的人来说, 由于缺乏相应的目的语文化背景知识, 很难理解、翻译这些词语。因此, 正确理解和翻译带有特定文化信息的词语就成为英语学习中理解与翻译的关键。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn一个民族及其国家由于历史发展不同, 在其漫长的民族历史长河所形成的文化也不相同。任何一个民族的文化都是历史的积淀, 都反映着该民族人民的劳动创造、艺术成就、价值取向观念和生活习俗。特定的历史发展所形成的文化, 其主要内容体现在一些含有典故的习语,如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn包括成语、俗语、歇后语、方言等。东西方文

5、化差异很大, 反映在语言中, 就是词语意义的非对应性。不同的文化背景下的人们, 对这些内容的表达方式不相同, 对这些内容的内涵理解也不相同。例如, 英语she is a cat。无法对译为“她是一只猫。”因为中国文化里“猫”同“包藏祸心的女人”之间没有任何关系, 而在西方却如此。再如, 中国人视龙为吉祥物、封建帝王的象征, 又以“龙的传人”引以自豪。然而, 西方人却把“头长角身披鳞”的dragon 看作灾难、凶恶的象征, 所以“亚洲四小龙”译成英文只能是“fou r t igers”。英语中有一成语“b low ho t and co ld”, 有学生按字面意义将其译成“忽冷忽热”。这是不了解

6、该成语的文化内涵所致。该成语出自伊索寓言(a esop s fab les, ) 大意是一个人冬夜在山林中迷了路, 山神领他回自己的小屋, 路上这人不断向手上呵气, 说是取暖。到小屋后, 他端着山神给的一碗热粥又吹气, 说是想把粥吹凉。山神说“you b low ho t and co ld w ith the sam e b reath (你嘴里既吹热又吹凉) , 你走吧。”仔细推敲, 似应译为“朝三暮四”。“朝三暮四”出自列子·黄帝, 它是讲有个养猴的人拿橡子喂猴子,如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn说早上喂三个, 晚上喂四个, 猴子不高兴。他即改

7、口说早上给四个, 晚上给三个。二者都指反复无常。同样的道理, 汉语成语“说曹操, 曹操到”, 如果忠实于字面意义, 译为“speak of cao caoand he w ill appear”, 对于英语文化背景的人来说, 就会感到莫名其妙, 但如果借用英语成语,如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn译为“speak of the devil and the devil com e”, 就能很好地传达汉语的言内之意。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn每种文化都蕴含着一个民族的人生观和价值观, 而这些都在语言中得到淋漓尽致的体现。如需

8、转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn中国的儒家传统讲究礼仪, 崇尚团体精神, 知己之间, 可以互通有无, 物质的, 精神的, 你护我,如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn我袒你, 结成一个个“知已圈”, 甚至不分是非, 互相吹捧; 而西方人, 尤其是美国人崇尚个人本位, 提倡“自我表现”和“自我肯定”。所以在英语教学中“i”任何时候、任何地点都大写, 而且“i”如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn的使用比“w e”更普遍。individualism (个人主义) 是英美人所普遍接受的价值观; 而在中国个人主义

9、是一个贬义词。英语中uncle、aun t 两个词就包含了汉语中的伯叔舅姨姑等, 汉语中复杂的称谓体现出中国的宗族观念。一个民族的心理结构和世界观深埋在该民族的语言结构中。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn因此, 个人本位与社会本位是打开英美文化与汉文化的一把钥匙。不同的文化习俗、不同的信念与价值观, 以及审美观, 产生了各自独特的社会风俗以及民族心理, 并反映在语言中。例如,如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn英国人喜欢狗, 有很多习语都和dog 有关。如果不了解英国人这个习俗, 就很难翻译准确, 甚至即使翻译过来了, 中国人似乎

10、也不理解。如lucky dog (幸运儿) , a top dog (优胜者)。有一句俗语“every dog has h is day ”其意是“人人都有得意时”, 而不是“狗总会有它的一天”。更具有宠爱之意的是“love m e , love m y dog”与汉语中的“爱屋及乌”的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,“狗不嫌家贫”就是这种心理的反映, 但中国人从心理上却厌恶、鄙视它, 常用来比喻坏人坏事, 如“走狗”、“狗腿子”。同样的道理, 狮子( lion) 在西方被誉为百兽之王, 其形象为勇敢、威严, 当指人时, 其喻意为勇敢, 有权势和声望的人; 对中国人来说, 具

11、有这一形象的动物是老虎( t iger)。还有中国人用鼠, 英国人用ch icken 比喻人胆小; 中国人用泥鳅( loach) , 英国人用鳝(eel) 表示滑头; 中国人用牛形容人身体强壮, 而英国人却用马达到这一效果, 所以“体壮如牛”, 译为英语是, “as st rong as a ho rse”。“大海捞针”的英译是“lookfo r a needle in the haystack”, 而非in the sea。各民族所处的地理位置不同, 气候不同, 也从侧面反映出语言的内涵不尽相同。汉语中有“东风压倒西风”或“东风劲吹, 捷报频传”的词语,如需转载,请注明来自:翻译中国 htt

12、p;/www.fane.cn这里的“东风”很显然是春天和革命的象征; 而“西风”却让中国人想起萧瑟的寒秋, 如毛泽东有词,“西风烈, 长空雁叫霜成月?”马致远的“古道西风瘦马, 枯藤老树昏鸦”, 更是让人心情凄凉。但对英国人来说处于大西洋边, 西风都带来了暖意,“西风是春天的号角”, 雪莱的西风颂(o de to thew estw ind) 即一佐证。之所以会存在东风与西风理解上的差异, 关键就在于地理位置与其气候因素所致。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn西方人大多有自己的宗教信仰, 许多词语中也就蕴含着宗教文化, 它对我们中国人理解与翻译这些词语的困难是显

13、而易见的。例如,“john can be relied on. he eat s no f ish and p laysthe gam e”。如果译为“约翰是可靠的, 他不吃鱼, 还玩游戏。”, 这就理解错了, 原因是对其渊源不清楚。原来英国历史上宗教斗争激烈, 旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后, 新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no f ish”就转译为“忠诚”。当然就要遵守规则,“p laythe gam e”就转译为“守规矩”。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn由于社会制度不同, 导致词语的相同外延表达不同的内涵, 以及相同事物的词语

14、所带感情色彩不同。例如“liberalism ”与“自由主义”具有相同的外延, 内涵却不尽相同。根据朗文当代英语词典, 其释义为“liberal op in ion s o r p rincip les, esp. on social and po lit ical sub ject s。”显然, 该词有褒义色彩, 但“自由主义”在汉语中是贬义词。又如,“传统”和“t radit ion”有相同的外延, 但西方人总是着眼于未来, 所以他们认为“t radit ion”是过时的, 可以抛弃; 中国人则非常珍惜传统, 对于优良的传统往往极力推崇, 并将其发扬光大。又如,“au tho rit ie

15、s”和“当局”, 对于西方国家人来说, 不含贬义。但中国学生往往会避开该词而以别的方式来表达同样的意思。这是中国学生受传统观念的影响, 错误地认为该词带有贬义。同样, 对某人“灌输”某种思想和观念, 中国人看来很正常, 而“indoct rinate”一词在英语文化中带有很强的贬义; 再如,如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn“p ropoganda”(宣传) 是新闻媒介的常用语, 在两方人眼里却有洗脑的意思, 有很强的政治色彩。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn东西方国家之间, 由于思维方式的不同, 人们认识事物的出发点也不一样,

16、 因此形成了语言表达上很大的差异, 如果译者能掌握并了解这种差异, 就可能把译文译得通顺, 而且符合各自语言的表达习惯。例如,“四方”中国人习惯说,“东西南北”或“东南西北”。英国人却习惯说,如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cnfou r cardinal po in t s :no rth、sou th、east andw est. 中国人以“南”为主, 大概是源于“南面为王”,“北面为朝”的缘故。所以罗盘针明明是指北。却称“指南针”。西方则以北极为定位方向,如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn所以汉语的“东南”、“东北”、“西南”

17、、“西北”, 英语则是sou theast, no rth2east, sou thw est andno rthw est。中国人习惯说“衣食住行”, 英语则为food, clo th ing, hou sing and t ran spo rtat ion 。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn英语中的elemental forces ( the forces of nature) 是earth,w ater, air and fire 四样而中国古代所说的“五行”则是金、木、水、火、土。复合词的排列顺序不同, 数目也是不同的。如需转载,请注明来自:翻译中国

18、http;/www.fane.cn三、几点建议如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn语言既反映文化, 又受文化的影响和制约, 王宗炎在辩义为翻译之本一文中说:“对于翻译, 理解和表达好比一辆车的两个轱辘, 缺一不可”。不了解词语中的文化差异, 又怎么谈得上翻译和表达呢? 因此, 要想掌握和运用一种语言必须了解产生这种语言的社会文化, 寓文化背景知识传授于英语教学中。在教学中我们应做到以下几点:如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn首先, 教师本身必须不断提高自身的文化修养, 扩大自己的知识面。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/w

19、ww.fane.cn其次, 在教学中要把握时机, 随时讲授。如讲到“floor”一词是, 应告诉学生它除了作“地板”讲, 还可以作“楼层”讲, 而英美两国的表达方式又不一样, 美国与中国的说法一样, 英国却把二楼叫做f irst f loo r, 一楼叫做“ground floor”; 讲到数字时, 告诉学生由于宗教原因, 英美等国人们不喜欢“13”这个数字等。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn第三, 要注意差异比较。在教学中, 教师不但要对词语的文化背景知识进行必要解释, 还应同母语进行适当的比较。例如: 在回答别人的称赞时, 中国人往往表现得过于谦虚, 总是

20、说“没什么”、“这是应该的”、“我做得不好”等等, 而英美人则会用“thank you”或“thank you fo rsaying so”等来回答。如果按照中国的方式来回答, 对方会感到你自卑或无能, 而在中国文化看来则是一种谦虚的美德。如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn参考文献:如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn1 陈安定. 英汉比较与翻译m . 上海: 商务印书馆, 1981.如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn2 张源清, 王鲜杰. 英汉翻译理论与技巧m . 四川: 成都科技大学出版社, 1995.如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cn3 陈艳粉. 英汉翻译中的文化差异j . 济源职业技术学院学报, 2003, (1) : 58261.如需转载,请注明来自:翻译中国 http;/www.fane.cnthe cultural difference in the understanding and translating如需转载,请注明来自:翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论