代收货款合同.doc6页_第1页
代收货款合同.doc6页_第2页
代收货款合同.doc6页_第3页
代收货款合同.doc6页_第4页
代收货款合同.doc6页_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、代代 收收 货货 款款 合合 作作 协协 议议Collection of Trade Charges Cooperation Agreement编号: 20090821 No.: 20090821 本协议由以下三方于 2009 年 08 月 20 日在中华人民共和国(以下简称“中国” ) 【 深圳 】市签订: This agreement is signed by and among the three parties in Shenzhen,Peoples Republic of China(“China”for short) in Aug. 20th,2009:甲方(委托方):甲方(委托方

2、):Party A(Consignor): 地 址:Adress:法定代表人:Legal Representative:乙方(受托方):乙方(受托方):*市市 XX 国际货运代理有限公司国际货运代理有限公司Party B(Consignee): SHENZHEN XX INTERNATIONAL LOGISTICS CO.,LTD地 址: Adress: XXXXXXXXXXXXX Shenzhen,China法定代表人:XXXLegal Representative: XXX 丙方(通知方):丙方(通知方):XX 国际货运代理有限公司国际货运代理有限公司Party C(Notifying P

3、arty): XXXX INTERNATIONAL FREIGHT AGENT CO.,LTD地 址:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXAdress: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX鉴于:WITNESSETH:1 甲方为一家根据中国法律、法规注册成立的企业法人,有着良好的生产制造能力(或组织货源出口能力)并已与中国关境外( 以下简称“境外” )客户达成货物出口的意向;1. Whereas Party A is a legitimate business entity in China, which has good production capaci

4、ty (or goods supply and export capacity), and is willing to export freight for the customer from outside of China(“Overseas customer”for short);2 乙方为一家根据中国法律、法规注册成立的企业法人,拥有除国家限定公司经营或者禁止进出口的商品和技术外的各类商品和技术进出口自营和合作经营资格,在货物进出口方面有丰富的经验和良好的信誉;2. Whereas Party A is a legitimate business entity in China, wh

5、ich has the cooperative and self-qualification of various goods and technologies import and export except the State prohibiting or limiting the company to operate, and has a wealth of experience and good reputation in import and export of goods;3 丙方为一家根椐中国法律、法规注册成立的企业法人,拥有除国家限定公司经营或者禁止进出口的商品和技术外的各类商

6、品和技术进出口自营和合作经营资格。3. Whereas Party A is a legitimate business entity in China, which has the cooperative and self-qualification of various goods and technologies import and export except the State prohibiting or limiting the company to operate.4 甲方汇款到乙方帐户中时,丙方需及时通知乙方,并监督乙方将货款转内指定甲方帐户。4. whereas Party

7、 A remits money to tha account of Party B, Party C must notify Party B promptly, and supervises Party B transfer the money for goods to the appointed account of Party A.5 甲方愿意与乙方达成合作意向,委托乙方办理向境外出口有关货物的报关、信用证等手续,乙方愿意接受甲方前述合作意向,并提供前述货物之物流解决方案服务(以下统称为“物流服务” ) ,包括乙方为甲方计划及管理货物出口过程之货物流、信息流及资金流等服务。其中, “货物流

8、服务”是指乙方可向甲方提供的货物出口之外贸报关、仓储、等保险及其他有关安排等服务;“资金流服务” 是指乙方可提供的代收外汇货款、结汇、支付人民币货款等服务; “信息流服务”是指乙方可提供的物流及资金流的动态信息服务。5. whereas Party A is willing to reach the agreement of cooperation, entrusts Party B to handle the formalities of freight export(apply to customs、L/c etc.); Party B is willing to accept the c

9、ooperation agreement of Party A, and offer the service of freight transportation scheme(“freight transportation” for short), which includes Party B planning and managing freight transportation, information flow and fund flow in the process freight export. The freight transportation means that Party

10、B offers the service of customs clearance、warehouse & packing、insurance and other relative arrangements to Party A; fund flow means that Party B offer collection foreign trade charges service、surrender of exchange service、RMB payment service and so on ; information flow means that Party B offers the

11、 dynamic information of freight and fund flow.为发挥各自优势,在合理分工的基础上实现双方利益的最大化,甲乙双方经友好协商,在平等互利的基础上,根据 中华人民共和国对外贸易法 、 中华人民共和国合同法及其他相关法律法规,就甲方委托乙方的货物出口合作事宜,经友好协商,达成协议如下:Now therefore, to exploit their own strengths, at a reasonable division of labor based on the maximization of the interests of both partie

12、s, by friendly consultation, on the basis of equality and mutual benefit, according to Peoples Republic of China Foreign Trade Law, Contract Law of Peoples Republic of China and other relevant laws and regulations, Party B and Party A have agreed on xports of goods cooperation as follows:一、出口收汇、出口退税

13、及货款的支付一、出口收汇、出口退税及货款的支付First Collection Charges of Export、Export Tax Rebate and Payment of Money11 乙方负责办理出口合同项下的出口收汇,甲方对此负有配合义务;1.1 Party B is responsible for collection charges of exportaccording to the export contract, and Party A has the obligation of cooperation;12 乙方应在收到境外客户所付外汇款项到账后 的2个工作日之内向甲

14、方支付人民币货款; 根据收汇当日银行的外汇现汇买入价计算:乙方预付的人民币货款 = 收到的外汇金额( USD) 当日银行外汇 现汇买入价;1.2 Party B shall,pay Party A RMB loan in two working days after receive the foreign exchange outside; in accordance with the date of receipt of foreign exchange bank cash purchase price calculated as follows: Party B prepaid RMB p

15、ayment = the receiving amount of foreign currency (USD) the bank s foreign exchange cash purchase price in that very day13如境外客户违约或因其他原因导致无法按出口合同约定按时收汇,乙方应及时通知甲方并配合甲方采取对外商的收汇措施。If overseas customers breach contract or for any other reason unable to timely receiving the export charges, Party B shall p

16、romptly notify the Party A and in line with the Party A to take measuresto collection the charges. 根据以上条款,甲方同意,按合作出口货物的收款金额支付服务费与银行账户费,结算公式如下:乙方收取的服务费+费=$ X 合作出口货物的收款金额数。Based on the above provisions, Party A agreed to pay service charges according to the amount of export of goods receivables, the c

17、learing formula is as follows: Party Bs service charge + bank account charge = $ _ X the cooperation exports of goods receivable amount of a few. 二、二、争议解决争议解决Second. Resolution of Dispute 2.1.本协议规定的综合费用不包括办理本协议项下仲裁、诉讼及其他所需的费用;2.1. The provisions of this Agreement does not include the cost of arbitra

18、tion 、litigation and other costs under this Agreement,;2.2.因境外客户方面原因而导致甲方损失,乙方不承担赔偿责任,但乙方应尽力协助甲方向外商提出索赔,乙方因此而支付的有关费用或者受到的任何损失,应由甲方给予充分补偿;2.2. Due to overseas customer caused by Party As losses, Party B assumes no liability, but every effort should be made to assist Party A to claims, therefore the c

19、osts paid by or for any loss of Party B, should be given full compensation by Party A;2.3.甲乙双方同意,在执行本协议过程中所发生的纠纷应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可交由中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会仲裁解决,并适用届时有效的仲裁规则;仲裁裁决为终局的。2.3 All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case

20、 no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Branch in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon b

21、oth parties. 三、三、 违约责任违约责任Third Responsibility for Breach of Contract 除本协议另有规定外,本协议项下的违约事项应按以下条款承担违约责任:In addition to otherwise provided in this Agreement, any breach of contract matters under this Agreement shall bear liability for breach of contract as the following terms and conditions:3.1.因甲方不按本

22、协议履行其义务导致出口合同不能履行、不能完全履行、延迟履行或履行不符合约定条件的,甲方应偿付乙方为其垫付的费用、税金及利息,支付约定的合作费和违约金,并承担乙方因此对外承担的一切责任;3.1. because Party A does not fulfill its obligations under this Agreement, resulting that the export contract is unable to perform, can not be completely fulfilled, delay in the performance or not in line wi

23、th the agreed conditions, Party A shall pay Party B the cost of their advances, taxes and interest, and pay cooperation costs and liquidated damages, and assume all the responsibility Party B commitment;3.2.由于海关对出口货物的品名、规格、数量、价格等方面提出异议而造成本协议书不能正常执行的,由此引起的责任由甲方承担,若由此给乙方造成直接或间接经济损失的,乙方有权向甲方提出赔偿要求;3.2.

24、 because the customs have some objection on the name, specifications, quantity, and price of exports of goods,and caused that the agreement can not be executed normally, thus Party A shall bear the responsibility, if it make Party B have either directly or indirectly economic loss, Party B has the r

25、ight to claim compensation;3.3.由于乙方因工作失误而未及时给甲方办理合作出口手续,并因此而给甲方造成经济损失的,乙方对甲方负有相应的赔偿责任;3.3. As a result of Party Bs errors and Party B does not offer Party A the cooperation export procedures timely, and thus lead to economic losses to Party A; Party B has the corresponding liability to Party A;3.4.除

26、非本协议另有规定 ,若本协议任何一方违反其在本协议项下的任何义务导致另一方遭受损失,违约方应赔偿守约方的该等损失,在该等损失难以计算的情况下,违约方应当向守约方支付货物标的按成交时中国银行外汇买入价汇率折人民币总货值的5%作为违约金。3.4 In addition to otherwise provided in this Agreement, if any Party of this agreement violates any obligation under this agreement and thus causes other parties loss; in the circums

27、tances of difficult to calculating the losses , the party in breach should pay the observant parties 5% of the total goods value which is the RMB exchange rate discount by the Bank of China foreign exchange rate which is the rate of purchase price at the time of goods trading as the liquidated damag

28、es.四、四、 杂项杂项Four sundries 4.1.若因任何原因致使本协议项下的任何条款无效,本协议其它条款的合法性和有效性不受任何影响;4.1. If for any reason makes any of the provisions under this Agreement invalid, the legitimacy and effectiveness of other provisions of this Agreement are not affected;4.2.对于本协议项下重要事项的联络,甲乙双方应以书面形式进行,紧急事项可用电话联系,但事后应采用书面方式加以确认;

29、4.2. For the important issues contacting under this Agreement, both Party A and Party B should be running in writing; a matter of urgency can use telephone contacting, but afterwards it should be confirmed in writing;4.3.如果甲、乙任何一方被撤销或解散时,其在本协议项下的权利及义务由其接收方承担;4.3. If any party of Party A and Party B takes revocation or dissolution the rights and obligations under this Agreement borne by

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论