Chapter 3 翻译方法_第1页
Chapter 3 翻译方法_第2页
Chapter 3 翻译方法_第3页
Chapter 3 翻译方法_第4页
Chapter 3 翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、3.1 Literal Translation vs. Liberal/Free Translation 直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。等,同时要求语言流畅易懂。直译并非直译并非一定是一定是“字对字字对字”,一个不多,一个也不少。,一个不多,一个也不少。 意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻

2、以及其他修辞手段。但意译并不意味法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。译为传统的翻译方法。 例如例如 “Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Ye

3、llow)” 【译文译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。 【解析解析】原文是在描写一个颇有东方美人特征的西方美人,原文是在描写一个颇有东方美人特征的西方美人,既然是描写美人,就不可把既然是描写美人,就不可把“aquiline nose”译为译为“鹰钩鹰钩鼻鼻”,因为,因为“鹰钩鼻鹰钩鼻”很容易和很容易和“阴险狡诈阴险狡诈”联系在一起。联系在一起。在英语表达中,人们

4、常用在英语表达中,人们常用“an aquiline nose”来烘托一来烘托一个人的高贵。所以,在翻译这样的词组时,就要考虑这种个人的高贵。所以,在翻译这样的词组时,就要考虑这种用词范围,注意用词选义,这里把用词范围,注意用词选义,这里把“aquiline”意译为意译为“高高的鼻梁高高的鼻梁”,就会再现原文所描写的美女形象。,就会再现原文所描写的美女形象。3.2 Foreignizing and Domesticating method 所谓所谓异化异化基本上就是以基本上就是以“直译直译”为主,要求译文尽力为主,要求译文尽力保留保留原作的语言特色原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。,给读者以新

5、鲜陌生感。 所谓所谓归化归化大致相当于大致相当于“意译意译”,要求译文同原作同样通顺,要求译文同原作同样通顺流畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意流畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸。译的概念延伸。 直译和意译所关注的核心问题是如何在直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式语言层面处理形式和意义和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到扩展到语言、文化和美学等语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限因素。直译和意译主要是局限于于语言层面语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于的价值取

6、向,而异化和归化则是立足于文化文化这这个大语境下的价值取向,两者之间有差异。个大语境下的价值取向,两者之间有差异。 用通俗的语言概括:异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。 “to kill two birds with one stone”: “一石二鸟”是异化译法,“一箭双雕”,“一举两得”则是归化译法。 “All roads lead to Rome.”:“条条大道通罗马”是异化译法,“殊途同归”则是归化译法。 异化译法异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其

7、本来面目的方式贡献能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。如合。如 They said sharp no to our proposals. 他们断然拒绝了我们的建他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了议。通过异化翻译渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了表现力。再如表现力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木马、特洛伊木马、 crocodile tears 鳄鱼的眼鳄鱼的眼泪、

8、泪、 Robin hood 罗宾汉罗宾汉 等就是很好的例子,具有异国风味和情调。等就是很好的例子,具有异国风味和情调。 归化译法归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度,但失去使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。 Unless youve an ace up your sleeve, we are dished. 除非你有锦囊妙计,否则我们

9、是输定了。除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。 例例1:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ( C. Tucker: Fear of Death)” 【译文译

10、文】我们人人都有自己的我们人人都有自己的压力和动力压力和动力。就我而言,这。就我而言,这压力压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的的网球对手,现在却打不过了。我的动力动力就是想赢球。就是想赢球。 【解析解析】原文中使用的原文中使用的carrot and stick,很有可能就会译很有可能就会译成了成了“胡萝卜加大棒胡萝卜加大棒”,让人感到莫名其妙。在词典里,让人感到莫名其妙。在词典里carrot是是“诱惑(物)诱惑(物)”,stick是是“强迫(力),威胁强迫(力),威胁(力)(力)”的意思。所以,将这两

11、个词归化成汉语的的意思。所以,将这两个词归化成汉语的“压力压力”和和“动力动力”是很自然的。归化译法不局限于原句的句子结是很自然的。归化译法不局限于原句的句子结构,可完全打破原句的框架,以大语境为前提进行翻译。构,可完全打破原句的框架,以大语境为前提进行翻译。 例例2: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【译文译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一点点把我的魂都勾走了把我的魂都勾走了。 【解析解析】若把若把took my

12、 breath away译成译成“把呼吸夺走把呼吸夺走了了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了归化译法的这种特点。归化译法的这种特点。 例例3:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 译文译文 在北京,高楼大厦犹如在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般雨后春笋般地涌现。地涌现。 在北京,高楼大厦犹如在北京,高楼大厦犹如蘑菇般蘑菇般地涌现。地涌现。 因此,在进行文化传译时,既要尽量传达原作的异国情调,因此,在进行文化传译时,既要尽量

13、传达原作的异国情调,又要确保译文为译语读者所接受。又要确保译文为译语读者所接受。3.3 异化,归化并用互补异化,归化并用互补 翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,翻译中不采用异化的方法,是很难完成这一任务的;同时,又要求译文像原作一样通顺,要做到这一点,译者在语言表达中,又不得不做出必要的归化。所以,翻译时往往都是两者并用,只不过轻重程度不一样罢了。 例例1: I passed out of my mind, and the next thing I knew I was sitting down on the ground, very cold

14、 in the shadows, and looking up at the rock where I had been within an eyelash of eternityThere are such reflections, and for some of them I have the names. (N.S. Momaday: “The End of My Childhood”)(译文)我当时晕了过去,等醒来时,发现自己坐在地上,阴影笼罩(译文)我当时晕了过去,等醒来时,发现自己坐在地上,阴影笼罩中,只觉浑身冰冷冷的。我抬头看看上面的石壁,我刚才撑在那里险中,只觉浑身冰冷冷的。我

15、抬头看看上面的石壁,我刚才撑在那里险些丧生些丧生现在我还有这样的回忆,其中有一些我还能说出名目来。现在我还有这样的回忆,其中有一些我还能说出名目来。此段译文是异化和归化并用的产物。此段译文是异化和归化并用的产物。The next thing I knew不是译作不是译作“我所知道的下一件事我所知道的下一件事”,而是译作,而是译作“等醒来时,发现等醒来时,发现”; within an eyelash of eternity 不是译成不是译成“距来生只有毫发之差距来生只有毫发之差”,而是译成,而是译成“险些丧生险些丧生”,这都属于归话译法;而将,这都属于归话译法;而将 for some of th

16、em I have the names译作译作“其中有一些我还能说出名目来其中有一些我还能说出名目来”,则属于异化译法。,则属于异化译法。1. 在可能的情况下,尽量使用异化译法。一般说来,“形神皆似”的译文,通常是异化译法的结果。因此,译者在酝酿表达的过程中,应先从异化译法试起。For example: Second, there is the New York of the commuter - the city that is devoured by locusts each day and spat out each night. (E. B. White: “The Three New

17、 Yorks”)【译文译文】其次是家住郊区,乘公交车到市里上班的人们的纽约其次是家住郊区,乘公交车到市里上班的人们的纽约这这座城市每到白天就被座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬如蝗的人群吞噬进去,每到晚上又给进去,每到晚上又给吐出来吐出来。【解析解析】译文采用了译文采用了异化译法,取得了异化译法,取得了“形神皆似形神皆似”的效果。的效果。3.3.1 翻译中异化与异化的具体操作翻译中异化与异化的具体操作 2. 如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 For example: To those visitors who come from count

18、ries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. 【译文译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地培养的培养的,游客习惯了这种情形游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得,一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,没有礼貌。美国人的方式可怕,过分强调个人,没有礼貌。” 3. 如果异化

19、译法彻底行不通,译者应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。For example: With determination, with luck and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.【译文译文】凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于助,我终于获得新生获得新生。【解析解析】To rise from the ashes 是个英语成语,来自埃及是个英语成语,来自埃及神话里凤凰生死循环的故事。如果一味要传达原文的形象神

20、话里凤凰生死循环的故事。如果一味要传达原文的形象语言,将此句话译成语言,将此句话译成“我终于从灰烬中再生我终于从灰烬中再生”,那就会使,那就会使人不知所云。人不知所云。 1) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. 2) When we make friends, we should choose t

21、hose who are our supporters in danger. (Aesop) 3) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 4) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of boo

22、ks. 5) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 译文欣赏译文欣赏 1)【译文译文】曙色中的海岛美极了,曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片晨曦柔合,彩云片片。 澄澈的光影是澄澈的光影是无法描绘无法描绘的。的。 2)【译文译文】要交朋友,要选要交朋友,要选那些那些我们

23、遇到危险时支持我们我们遇到危险时支持我们的的人人。 3) 【译文译文】欢迎他的只有几下欢迎他的只有几下半声不响的半声不响的、七零八落的七零八落的、虚情假意的虚情假意的掌声。掌声。 4)【译文译文】古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来人们古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来人们 津津乐道的那些故事,我们都可以津津乐道的那些故事,我们都可以轻松地从书本中轻松地从书本中得到。得到。 5) 【译文译文】就是从这一天开始,我的就是从这一天开始,我的生活和以前全然不同生活和以前全然不同, 一想到这个,我就感到无比兴奋。这个重要的日子是一想到这个,我就感到无比兴奋。这个重要的日子是1887年年3月月 3日,

24、当时我还差三个月日,当时我还差三个月才才满七周岁。满七周岁。 1. My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers, filling every crease and fold. Buddy, as he was called, would scrub with soap, but the oil wouldnt give. His hands were covered with scars, healing cuts, and freshly blackened

25、 nails. The cuts were of the sort and size that would send me, and most likely you as well, to the emergency room for stitches; for Buddy, they were commonplace. 2. He read over and over all the letters which he ever had from herletters of business relative to the little property which he had made her believe her husband had left to herbrief notes of invitationevery scrap of writing that she had ever sent to himhow cold, how kind, how hopeless, how selfish they were! (William Thackeray: Vanity Fair) 3. There are many things that we do in our own culture that we never ask qu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论