英汉翻译-3 翻译的理念_第1页
英汉翻译-3 翻译的理念_第2页
英汉翻译-3 翻译的理念_第3页
英汉翻译-3 翻译的理念_第4页
英汉翻译-3 翻译的理念_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译理论与实践A Translation Course:English-Chinese主讲人:张鹏主讲人:张鹏名家翻译理念名家翻译理念Chapter 3 Translation TheoriesChapter 3 Translation Theories严复:信、达、雅傅雷:重神似不重形似许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛泰特勒:翻译三原则尤金 奈达:动态对等严复:信、达、雅严复:信、达、雅严复,近代启蒙思想家、严复,近代启蒙思想家、翻译家,主张维新思想,翻译家,主张维新思想,著有著有严译名著丛刊严译名著丛刊、侯官严氏丛刊侯官严氏丛刊,其,其中收录了其著名译著作中收录了其著名译著作品:品:天演

2、论天演论、群群己权界说己权界说、原富原富、法意法意等。等。什么是信、达、雅信(faithfulness),指忠实准确地传达原文的内容;达(expressiveness),指译文表达通顺流畅;雅(elegance),指译文有文采,文字典雅。后人理解:信,指忠实、达意、正确、求实;达,指通顺、传神、流畅;雅,指美、文采、易懂、可读。译事三难译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。达,虽译,犹不译也,则达尚焉。翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著,即准确;翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著,即准确;译笔流畅明白;

3、文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不译笔流畅明白;文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。视的。因此,英文的句子结构自有其特点,它少则二、三个字,多则数十、因此,英文的句子结构自有其特点,它少则二、三个字,多则数十、成百字为一句,假如机械地照译原文,就必然会令人费解。假如为图成百字为一句,假如机械地照译原文,就必然会令人费解。假如为图省事而大量砍削原文中的难译部分,又会损害原意。这全靠译者先

4、将省事而大量砍削原文中的难译部分,又会损害原意。这全靠译者先将原文的全部精神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于胸,而后原文的全部精神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于胸,而后下笔,自然就能使译文准确、流利,首尾呼应,较充分地表达出原著下笔,自然就能使译文准确、流利,首尾呼应,较充分地表达出原著的思想。至于那些原著的文字,理论过于深奥,难以被一般读者所领的思想。至于那些原著的文字,理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好多下些引证、衬托的功夫,以祈阐明它的含义。译者会的,那就只好多下些引证、衬托的功夫,以祈阐明它的含义。译者所有这一切具体做法,无非为了一个达字,归根到底,为了达,也

5、正所有这一切具体做法,无非为了一个达字,归根到底,为了达,也正是为了忠实于原著,使译文能准确地表述原著的精神。是为了忠实于原著,使译文能准确地表述原著的精神。故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通;故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取经,又恐意义有漏,此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,而删削取经,又恐意义有漏,此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经自善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。营,皆以

6、为达;为达,即所以为信也。易曰:易曰:“修辞立诚修辞立诚”。子曰:。子曰:“辞达而已!辞达而已!”又曰:又曰:“言言之无文,行之不远。之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。故信、达而外,求其尔雅。易经易经指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。孔子也说过:孔子也说过:“做文章,不过是把意思表达得确切罢了。做文章,不过是把意思表达得确切罢了。”又说:又说:“语言文字枯燥无味,就不能扩大影响语言文字枯燥无味,就不能扩大影响”。可见,。可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的

7、原则,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原则,也是搞翻译工作的标准。因此除了文字的准确、流畅之外,也是搞翻译工作的标准。因此除了文字的准确、流畅之外,还要求其典雅。还要求其典雅。但后来的翻译研究者对严复的观点提出了质疑,质疑的但后来的翻译研究者对严复的观点提出了质疑,质疑的焦点在焦点在“雅雅”字上。有人问:字上。有人问:“原文如不雅,译文何雅原文如不雅,译文何雅之有?之有?”但随又有人反驳,主张以但随又有人反驳,主张以“文学性文学性”理解理解“雅雅”,认为,认为倘若原作果然是一部文学作品,则其字词语汇的运用必倘若原作果然是一部文学作品,则其字词语汇的运用必然是雅亦有文学性,俗亦有文

8、学性,雅俗之对立消失在然是雅亦有文学性,俗亦有文学性,雅俗之对立消失在文学性之中。文学性之中。亚历山大 弗雷泽 泰特勒:翻译三原则Alexander Fraser Tytler,英国翻译家,第一位英英国翻译家,第一位英语国家系统研究翻译理语国家系统研究翻译理论的翻译家。著作有论的翻译家。著作有论翻译的原理论翻译的原理(Essay on the Principles of Translation)翻译三原则好的译文是将原作的长处完完全全的移注到另一种好的译文是将原作的长处完完全全的移注到另一种语言里,使得译文所属国家的人能明白的领悟,强语言里,使得译文所属国家的人能明白的领悟,强烈的感受,正像原

9、作语言所属国的人所领悟、所感烈的感受,正像原作语言所属国的人所领悟、所感受的一样。受的一样。译文应完整再现出原作的思想译文应完整再现出原作的思想译文的风格和笔调应与原作的性质相同译文的风格和笔调应与原作的性质相同1.译文应与原创作品那样行文自然译文应与原创作品那样行文自然傅雷:重神似不重形似傅雷,我国著名法语文傅雷,我国著名法语文学艺术翻译家,是汉译学艺术翻译家,是汉译法语作品的权威翻译家。法语作品的权威翻译家。代表作品有译著代表作品有译著约翰约翰克里斯朵夫克里斯朵夫、贝多贝多芬传芬传、巴尔扎克系列、巴尔扎克系列小说小说高老头高老头等,另等,另写有写有傅雷家书傅雷家书等作等作品集。品集。愚对译

10、事看法实甚简单:重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病,又须能朗朗上口,求音节和谐;至节奏及拍子,当然无生硬拗口之病,又须能朗朗上口,求音节和谐;至节奏及拍子,当然以原作为依归。以原作为依归。得其精而望其粗,在其内而忘其外。得其精而望其粗,在其内而忘其外。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻译。原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻译。翻译作品不仅仅在于了解与体

11、会,还需要进一步把我所了解的,体会翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把我所了解的,体会的,又忠实又动人的表达出来。的,又忠实又动人的表达出来。除了专业修养,广泛涉猎以外,还得训练我们观察、感受、想象的能除了专业修养,广泛涉猎以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力,平时要深入生活,才能亦步亦趋的跟在伟大的作家后面,把他的心力,平时要深入生活,才能亦步亦趋的跟在伟大的作家后面,把他的心曲诉说给读者听。曲诉说给读者听。傅雷的观点体现许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛许渊冲,我国著名的翻译许渊冲,我国著名的翻译家,精通汉语与英、法德家,精通汉语与英、法德互译,是有史以来将中国互译,是有史以来将中

12、国历代诗词译成英、法韵文历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。的唯一专家。1999年被提年被提名为诺贝尔文学奖候选人。名为诺贝尔文学奖候选人。代表作包括代表作包括诗经诗经、楚辞楚辞、李白诗选李白诗选、西厢记西厢记、追忆似水追忆似水年华年华等中外名著。等中外名著。美化之艺术,创优似竞赛一论一论“美美”:意美、音美、形美:意美、音美、形美二论二论“化化”:等化、浅化、深化:等化、浅化、深化三论三论“之之”:知之、好之、乐之:知之、好之、乐之四论四论“艺术艺术”:翻译是艺术,不是科学:翻译是艺术,不是科学五论五论“创创”:文学翻译:文学翻译=创作创作六论六论“优优”:翻译要发挥译文语言优势:翻译要发挥译

13、文语言优势七论七论“似似”:形似、意似、神似:形似、意似、神似八论八论“竞赛竞赛”:翻译是两种语言的竞赛:翻译是两种语言的竞赛昔我往矣,昔我往矣,杨柳依依。杨柳依依。今我来思,今我来思,雨雪霏霏。雨雪霏霏。行道迟迟,行道迟迟,载饥载渴。载饥载渴。我心伤悲,我心伤悲,莫知我哀!莫知我哀!诗经 采薇When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way,Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?尤金

14、 奈达:动态对等Eugene Nida,美国著名语,美国著名语言学家、翻译理论家。著言学家、翻译理论家。著作有:作有:翻译科学探索翻译科学探索、翻译的理论与实践翻译的理论与实践、从一种语言到另一种语从一种语言到另一种语言言、翻译与语境翻译与语境等。等。他的理念对中国翻译界有他的理念对中国翻译界有着较深刻的影响。着较深刻的影响。从动态对等到功能对等所谓所谓“功能对等功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金之间的转换

15、有一个标准,减少差异,尤金奈达从语言学的奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了角度出发,根据翻译的本质,提出了 “功能功能对等对等”翻译理翻译理论。在这一理论中,他指出论。在这一理论中,他指出 “翻译是用最恰当、自然和对翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息等的语言从语义到文体再现源语的信息” 。奈达指出,。奈达指出,翻翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。息。他认为,翻译求动态、功能对等,而

16、不求形式对等,是建立他认为,翻译求动态、功能对等,而不求形式对等,是建立在等效原则的基础上。即,译文接受者和译文信息之间的关在等效原则的基础上。即,译文接受者和译文信息之间的关系,等同于原文接受者和原文信息之间的关系。系,等同于原文接受者和原文信息之间的关系。例如:例如:Greet one another with a holy kiss.(请你们以圣吻互相致意。)(请你们以圣吻互相致意。)请你们一一诚挚地握手。请你们一一诚挚地握手。他还把圣经中他还把圣经中“白如雪白如雪”翻译成翻译成“白如鹭羽白如鹭羽”,甚至,甚至“白如白如蘑菇蘑菇”。后来,奈达又提出了后来,奈达又提出了“功能对等功能对等”

17、下改变语言形式下改变语言形式的的5个条件:个条件:当直译传递完全错误的意义时;当直译传递完全错误的意义时;当引入外来语形成语义空缺,并因此有可能被填入错误当引入外来语形成语义空缺,并因此有可能被填入错误的意义时;的意义时;当形式对应引起严重的意义晦涩时;当形式对应引起严重的意义晦涩时;当形式对应导致明显的非原文作者之意图的歧义时;当形式对应导致明显的非原文作者之意图的歧义时;1.当形式对应导致不合译文语言语法或文体规范时。当形式对应导致不合译文语言语法或文体规范时。直译和意译Literal Translation and Liberal Translation直译是既保持直译是既保持原文内容原

18、文内容、又保持、又保持原文形式原文形式的翻的翻译方法。译方法。直译不等于直译不等于硬译硬译,也叫,也叫逐字翻译逐字翻译就是以词就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。与原语的每个词对等。某些习语和短语的翻译 ,例如: cold war hot line hot-selling books black market crocodile tears chain reaction 冷战冷战热线热线畅销书畅销书黑市黑市鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪连锁反应连锁反应直译决非死译。直译决非死译。 死译也叫死译也叫逐词翻译逐词翻译(word-for-

19、word translation),翻译时是以词为单位进行考),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种词绝对对等,这是一种“对号入座对号入座”式的翻译,在式的翻译,在同一语系同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如言之间,如英语和汉语英语和汉语,则,则不不可以。可以。 直译直译 死译死译 1 1)She has many hot potatoes to handle every day.She has many hot potatoes to hand

20、le every day.A A:她每天都有很多:她每天都有很多热土豆热土豆要处理。要处理。B B:她每天都要处理很多:她每天都要处理很多棘手的问题棘手的问题 2 2)It was an old and ragged(It was an old and ragged(破碎的) moon. ) moon. A A:那是一个又老又破的月亮。 B B:这是一弯下弦残月。 但是,直译具有但是,直译具有局限性局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。如难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言

21、的差异,一味追求直译果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成,就必然造成误译误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中。直译之所以有误区,是因为一方面,中外外文化历史背景不同文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系英汉属不同语系,语言的形式与,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,因此,有时需要意译。有时需要意译。意译意译,就是,就是“自由翻译自由翻译”,主要指,主要指“结构自由结构自由”,就是不

22、,就是不用原文的表达方法,对原作句子的结构进行较大的变化和用原文的表达方法,对原作句子的结构进行较大的变化和调整。意译常常是因为中文和英文的句子结构有很大不同调整。意译常常是因为中文和英文的句子结构有很大不同,如果直译的话,很难翻译出符合人们语言习惯的句子,如果直译的话,很难翻译出符合人们语言习惯的句子,可能会给人造成困扰,不明白翻译过来的句子是什么意思可能会给人造成困扰,不明白翻译过来的句子是什么意思。所以要想翻译的地道,当从一种语言翻译成另外一种语。所以要想翻译的地道,当从一种语言翻译成另外一种语言的时候一定要符合看翻译人的语言习惯。言的时候一定要符合看翻译人的语言习惯。例如: 拳头产品:

23、这里的“拳头”指主打产品,最具竞争力的产品,故此要意译为“competitive product”。 五湖四海:这里意思是国家内的任何地方。故此可以意译为“all over the country”。例如:例如:塞翁失马,焉知非福。塞翁失马,焉知非福。如果直译的话,是这样的:如果直译的话,是这样的:When the old man on the frontier lost his horse, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显直译是在讲个故事,但是却无法很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的

24、意思。所体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:以我们需要意译: A loss may turn out to be gain.二、直译意译皆可To kill two birds with one stone直译:一石二鸟意译:一箭双雕;一举两得A drop in the bucket直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟;九牛一毛;微不足道;不起眼;非常渺小三、意译优于直译In private firms, green hands need special training. 直译:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊培训。 意译:在私营公司里,新手都要接受特殊培训 。Simon is a big mouth. 直译:Simon 是个大嘴巴。意译:Simon是个爱传闲话的人。 In his cradle, Simon started to get training to be a knight

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论