德语毕业论文_第1页
德语毕业论文_第2页
德语毕业论文_第3页
德语毕业论文_第4页
德语毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 本科毕业论文中文题目:习语的翻译探析 外文题目:Eine kurze Diskussion ber das bersetzenvon Redensarten院 (部) 外国语学院 专 业 德语 班 级 德语 学 号 学 生 指导教师 结稿日期 19Eine kurze Diskussion ber das bersetzenvon RedensartenBachelorarbeit zur Erlangung des Grades eines Bachelorsim Fachbereich GermanistikInhaltsverzeichnis中文摘要.iAbstract.iiDanks

2、agung. iii1. Einleitung.12. Besonderheiten von Redensarten.3 2.1. Allgemeine Besonderheiten von Redensarten.3 2.2. Die mit dem bersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten .3 2.2.1. Umdeutung von Redensarten.42.2.2. Bildhaftigkeit von Redensarten .42.2.3. Stilmittel von Redensa

3、rten.52.2.4. Reiche kulturelle Hintergrnde von Redensarten.63. bersetzungsgrundstze und methoden von Redensarten.7 3.1. bersetzungsgrundstze von Redensarten.7 3.2. bersetzungsmethoden von Redensarten.8 3.2.1. Das wrtliche bersetzen.8 3.2.2. Das Lehnbersetzen.9 3.2.3. Das sinngeme bersetzen.10 3.2.4.

4、 Verbindung von dem wrtlichen und dem sinngemen bersetzen.11 3.2.5. Andere bersetzungsmglichkeiten von Redensarten.124. Schlussworte.14Endnoten.16Literaturverzeichnis.17Erklrung.19习语的翻译探析摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的核心和精华,是语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式。作为语言的重要组成部分,习语大多形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具有表现力。中德两种语言中都有大量的习语,这些习语蕴含着

5、丰富的民族文化特色和文化信息,它们犹如一面镜子反映出了中德两个民族的文化特征。文化差异是语言翻译中很大的一个障碍,习语因其丰富的文化内涵更增加了翻译的难度。本文拟结合习语的特点探讨其翻译原则和翻译方法。关键词:习语;特点;翻译Eine kurze Diskussion ber das bersetzenvon RedensartenAbstractSprache ist der Trger von Kultur und Redensarten sind der Kern und die Essenz der Sprache. Unter Redensarten versteht man ein

6、zigartige feststehende sprachliche Wendungen, die im Prozess der langfristigen Nutzung von der Sprache entstehen. Als ein wichtiger Bestandteil der Sprache sind die Redensarten im Sinne der Form kurz und bndig, aber sie haben tiefschrfende Bedeutungen, so dass die Sprache prgnanter wird und eine str

7、kere Ausdruckskraft bekommt.Redensarten nehmen sowohl im Chinesischen als auch im Deutschen eine groe Menge ein. Sie enthalten reiche nationale kulturelle Prgungen und Informationen und reflektieren wie ein Spiegel die chinesischen sowie die deutschen kulturellen Besonderheiten der beiden Vlker. Kul

8、turunterschiede bilden beim bersetzen ein ernstliches Hindernis. Die Redesarten machen wegen ihrer reichen kulturellen Konnotationen das bersetzen schwieriger. Diese Arbeit beschftigt sich damit, anhand der Besonderheiten von Redensarten ihre bersetzungsgrundstze und methoden zu untersuchen.Schlssel

9、wrter: Redensarten; Besonderheiten; bersetzenDanksagungAllen, die mir whrend meines Bachelorstudiums mit Rat und Tat zur Seite gestanden haben und mir bei der vorliegenden Arbeit geholfen haben, mchte ich an dieser Stelle herzlich danken.Mein besonderer Dank gilt meiner Betreuerin, Frau Professor Sh

10、i Xingling, die mir zahlreiche wertvolle Hinweise und Ratschlge fr diese Arbeit gegeben hat und mich bei der Planung und dem Verfassen meiner Arbeit stets untersttzt hat. Ohne ihre geduldige Beratung und ihre sorgfltige Verbesserung wre diese Arbeit nicht zustandegekommen.Mein herzlicher Dank gilt a

11、uch bei Frau Cao Shanshan, die mich bei der Materialfindung untersttzt und mir bei dem Verfassen dieser Arbeit mit ihren kritischen Vorschlgen sehr geholfen hat.Nicht zuletzt mchte ich mich bei meinen Eltern, meinen anderen chinesischen sowie deutschen Lehrern, meinen Freunden und meinen Studienkoll

12、egen, die mich immer untersttzt und ermutigt haben, herzlich bedanken.1. EinleitungSprache ist ein Teil und der wichtigste Trger von Kultur. Sie bildet sich in einer konkreten Kultur und wird stark von der Kultur geprgt. Sprache und Kutur sind eng miteinander verbunden und beeinflussen sich gegensei

13、tig. Zum Beispiel haben die Chinesen wegen der zigtausendjhrigen feudalen Kultur traditionelle Idee von Hierarchie. Diese spiegelt sich in der chinesischen Sprache wieder. Handschuh“ heit auf Chinesisch 手套(shou tao)“, nicht 手鞋(shou xie)“, Hand und Fu haben verschiedene Hierarchie. Vgl. Qian, Wencai:

14、 Kontrastive angewandte Studien Chinesisch-Deutsch. Beijing: Fremdsprachen Lehren- und Forschungsverlag 2004, S. 470 (bersetzt von mir).Das gilt vor allem einem wichtigen Bestandteil der Sprache, nmlich den Redensarten. Unter Redensarten versteht man einzigartige feststehende sprachliche Wendungen,

15、die im Prozess der langfristigen Nutzung von der Sprache entstehen und in einen Kontext eingebunden sein mssen. Als der Kern und die Essenz der Sprache sind die Redensarten im Sinne der Form kurz und bndig, aber sie haben tiefschrfende Bedeutungen, so dass die Sprache prgnanter wird und eine strkere

16、 Ausdruckskraft bekommt. Redensartensind die Wrze einer Sprache. Sie geben ihr Leben und Farbe. Ohne sie wre die Sprache oft nur ein nchternes Verstndigungsmittel.“ Dresia, Hartmut: Der Stilberater: Redensarten und Redewendungen. Online im Internet: http:/www.magazin.institut1.de/674_Sprache_Der_Sti

17、lberater_Redensarten_und_Redewendungen.html Stand: 17.7.2007, Online am: 26.4.2009. Es gibt zahlreiche Redensarten sowohl im Chinesischen als auch im Deutschen. Sie enthalten reiche nationale kulturelle Prgungen und Informationen und reflektieren wie ein Spiegel die chinesischen sowie die deutschen

18、kulturellen Besonderheiten der beiden Vlker. Die Redensarten haben starken kulturellen Hauch und fast jede Redensart hat eine gewisse Geschichte hinter sich. Wenn man diese Geschichte nicht kennt, kann man die Redensart nicht verstehen, geschweige denn sie bersetzen.Das bersetzen ist eine interkultu

19、relle Kommunikation, die Zeichenbertragung als Mittel und Sinnreproduktion als Aufgabe hat.“ Xu, Jun: Eine Diskussion ber das bersetzen. Wuhan: Hubeier Lehren Verlag 2006, S. 75 (bersetzt von mir). Kulturunterschiede bilden beim bersetzen ein ernstliches Hindernis. Das gilt besonders beim bersetzen

20、von Redensarten, die reiche kulturelle Konnotationen enthalten. Zwischen den chinesischen und den deutschen Redensarten gibt es sowohl hnliche als auch unterschiedliche Konnotationen. Die Frage: Wie weit sind Redensarten Gemeingut der verschiedenen Sprachlandschaften oder wie weit differieren sie, i

21、st noch kaum gestellt worden.“ Rhrich, Lutz: Lexikon der sprachlich wrtlichen Redensarten. 1973, S. 31. Trotzdem sind die Redensarten bersetzbar. Aber viele bersetzer ersetzen bei der bersetzung die fremdsprachlichen Redensarten durch muttersprachliche Redensarten, und dabei erreichen sie oft nicht,

22、 dass die bersetzungen dem Original entsprechen. Angesichts dieser Tatsache halte ich eine intensive Analyse verschiedener bersetzungsmethoden von Redensarten fr notwendig. In welcher Weise und wie kann man beim bersetzen die fremdsprachlichen Redensarten behandeln, um sowohl ihrem originalen Geprge

23、 zu entsprechen als auch im Einklang mit den Anforderungen der Zielsprache zu sein? Um die Redensarten quivalent zu bersetzen, muss man zunchst ihre Besonderheiten, besonders die mit dem bersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten, kennen. Diese vorliegende Arbeit stellt einen Versuch dar, an

24、hand der Besonderheiten von Redensarten ihre bersetzungsgrundstze und methoden zu untersuchen.Diese Arbeit gliedert sich in vier Kapitel:Im ersten Kapitel, nmlich in der Einleitung werden die Motivation, die Fragestellung und Zielsetzung sowie der Aufbau dieser Arbeit kurz vorgestellt. In Kapitel 2

25、geht es um Besonderheiten von Redensarten. Zuerst werden allgemeine Besonderheiten kurz dargestellt. Dann werden die Besonderheiten, die mit dem bersetzen im Zusammenhang stehen, an konkreten Beispielen demonstriert, um Voraussetzungen fr die Untersuchung der bersetzungsgrundstze und methoden von Re

26、densarten anzubieten. Der Schwerpunkt dieser Arbeit liegt in Kapitel 3: Die Analyse verschiedener bersetzungsmethoden von Redensarten. In diesem Kapitel handelt es sich als erstes um die bersetzungsgrundstze von Redensarten, dann um die Analyse verschiedener bersetzungsmethoden mit Beispielen. Schli

27、elich endet diese Arbeit mit einer Zusammenfassung in Kapitel 4.2. Besonderheiten von Redensarten2.1. Allgemeine Besonderheiten von RedensartenUnter verschiedenen Aspekten betrachtet knnen viele Besonderheiten von Redensarten zusammengefasst werden, zum Beispiel Gebruchlichkeit, Stabilitt, Einheitli

28、chkeit und so weiter. Redensarten stammen zumeist aus den alten Zeiten und sind eng mit der Geschichte eines Volks verbunden. Sie sind auf die Volkskunde bezogen und finden wegen ihrer prgnanten Formulierung meistens in der volkstmlichen Sprache Beliebheit. Eine Redensart ist semantisch und lexikali

29、sch stabilisiert, deshalb lassen sich die Bestandteile der Redensart kaum oder gar nicht durch andere Wrter ersetzen. Aufgrund ihrer semantischen und syntaktischen Stabilitt wird eine Redensart nur als eine lexikalische Einheit gebraucht. Beim Gebrauch und bei der bersetzung muss man die semantische

30、 Einheitlichkeit und die inhaltliche Unzerlegbarkeit der Redensart beachten.2.2. Die mit dem bersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von RedensartenWie von Burger formuliert, sind alle Besonderheiten, durch die sich die Redensartenvon einfachen Lexemen abheben, praktisch relevant beim Vor

31、gang des bersetzens.“ Burger, H: Idiomatik des Deutschen. Tbingen: 1973, S. 100. Weil diese Arbeit sich auf das bersetzen von Redensarten konzentriert, gehen wir jetzt auf die mit dem bersetzen im Zusammenhang stehenden Besonderheiten von Redensarten ein.2.2.1. Umdeutung von RedensartenDie Bedeutung

32、 von Redensarten ist meistens keine einfache berlagerung der Bedeutungen von einzelnen Wrtern. Die Redensarten, die in einer spezifischen soziokulturellen Umfeld nach einer langfristigen Akkumulation entstehen, besitzen meistens bertragene Bedeutung, nmlich die von der Kultur stillschweigend eingewi

33、lligte konnotative Bedeutung. Das bildet beim Vorgang des bersetzens eine groe Schwierigkeit, weil diese kulturspezifische Bedeutung von Redensarten fr die von einer anderen Kultur geprgten Empfnger sehr schwierig zu verstehen ist. Beispielsweise bedeutet die chinesische Redensart 胸有成竹(xiong you che

34、ng zhu)“ nicht Bambus in der Brust haben“, sondern einer Sache sicher sein“. 瓜田李下(gua tian li xia)“ meint keine zwei Orten, sondern das Verhalten jm verdchtig sein“. Die deutsche Redensart das ist fr die Katze“ bedeutet nicht 这是给猫的(zhe shi gei mao de)“, sondern 白费气力,徒劳无功(bai fei qi li, tu lao wu gon

35、g)“. Sie stammt aus der Geschichte Der Schmied und die Katze“. Vgl. Jia, Huidie: Quellen der deutschen Sprichwrtlichen Redensarten. Shanghai: Tongji-Universitt Verlag 2006.1, S. 123 (bersetzt von mir). Beim bersetzen muss diese bertragene Bedeutung von Redensarten richtig geuert werden.2.2.2. Bildha

36、ftigkeit von RedensartenBildhaftigkeit ist ein aufflliges Merkmal von den meisten Redensarten. Sprache stellt einen Bestandteil von Kultur dar und entwickelt sowie verndert sich stndig wie Kultur. Deshalb bekommen die Redensarten, die als die Essenz der Sprache bezeichnet werden, reichliche kulturel

37、le Konnotationen. Das spiegelt sich dadurch in der Ausdruckweise wider, dass die Redensarten normalerweise ein eng mit der Kultur verbundenes sprachliches Anschauungsbild bieten, um einen abstrakten Gedanken plastisch zu formulieren. Beispielsweise sind die chinesische Redensart 人生如棋局(ren sheng ru q

38、i ju)“ und die deutsche Redensart Das Leben ist wie ein Schachspiel“ zu nennen. Wegen der hnlichen Weltanschauung kann das gleiche Bild bei einer anderen Kultur Resonanz finden. Solche Beispiele sind 冷若冰霜(leng ruo bing shuang)“ und kalt wie Marmor“, 迷途羔羊(mi tu gao yang)“ und ein verirrtes Schaf“, 老狐

39、狸(lao hu li)“ und ein alter Fuchs“ und so weiter. Sie sind leicht zu verstehen. Aber zur gleichen Zeit werden unterschiedliche Assoziationen an dem selben Bild wegen der verschiedenen Denkweisen der Chinesen und der Deutschen erzeugt. 龙(long)“ im Chinesischen und Drache“ im Deutschen sind ein typisc

40、hes Beispiel. Die Chinesen halten den Drachen fr ein glckverheiendes Tier, whrend die Deutschen fr ein furchtbares und scheuliches Ungeheuer. Die Chinesen nennen sich stolz 龙的传人(long de chuan ren) die Nachkommen des Drachen“. Wenn ein Deutscher diesen Unterschied nicht kennt, betrachtet er die Chine

41、sen als Nachkommen einer bsen und streitbaren Frau. Vgl. Qian: Kontrastive angewandte Studien Chinesisch-Deutsch. 2004, S. 474 (bersetzt von mir). Deshalb muss man beim bersetzen die Drachen-Redensarten besonders beachten.2.2.3. Stilmittel von RedensartenRedensarten stellen nicht nur ein wichtiges S

42、tilmittel einer Sprache dar, sondern sie sind sich selbst auch eine konzentrierte Darstellung von verschiedenen Stilmitteln. Zur Verstrkung ihrer kommunikativen Fhigkeit machen die Redensarten hufig von den Mitteln in der Phonetik, der Morphologie, der Syntax und der Semantik Gebrauch. Die gebruchli

43、chsten Mittel sind die Alliteration, der Reim, die Wiederholung, die Metapher, die Metonymie, die Personifikation und so weiter. Einige Beispiele: Hahn im Korb sein(妇女群中的唯一男子,引人注目的人)“ verwendet die Metapher, Hinz und Kunz / Krethi und Plethi(张三李四,三教九流)“ verwendet den Reim, das glaubt keine Kuh(连母牛都不

44、信)“ verwendet die Personifikation. Die meisten Redensarten gebrauchen ein oder einige Stilmittel und mit seiner oder ihrer Hilfe bezeichnen die Redensarten einen Sachverhalt oder einen Gegenstand in einem knappen und prgnanten Stil.2.2.4. Reiche kulturelle Hintergrnde von RedensartenRedensarten enth

45、alten reiche kulturelle Hintergrnde und fast in jeder Redensart steckt eine Geschichte. Kultur ist ein reich konnotiertes integriertes System, unter dem man Wissen, Religionen, Kunst, Moral, Gesetze, Sitten u.s.w. versteht. Und Redensarten sind der Trger des komplexen Systems. China und Deutschland

46、sind weit voneinander entfernt. Die Chinesen und die Deutschen sind auch von verschiedenen Kulturen geprgt. Wegen der groen Unterschiede in Bezug auf geografische Lage, Sitten und Gebruche, Geschichte, Religionen und Glauben u.a. zwischen China und Deutschland entstehen bei beiden Vlkern unterschied

47、liche Konnotationen bei verschiedenen Gegenstnden, sogar bei demselben Gegenstand. Die chinesischen sowie die deutschen Redensarten reprsentieren den Reichtum und die Unterschiede der beiden Kulturen. Beispielsweise stammen arm wie eine Kirchenmaus sein(一贫如洗)“ aus der Religion, die erste Geige spiel

48、en(居首位,起决定作用)“ aus der Musik, mit Hngen und Wrgen(费劲九牛二虎之力)“ aus den alten Gesetzen. Vgl. Jia: Quellen der deutschen Sprichwrtlichen Redensarten. 2006.1, S. 271-277 (bersetzt von mir). Beim bersetzen entscheidet oft die Kenntnis von der entsprechenden Kultur den Erfolg oder den Misserfolg der berset

49、zungen von Redensarten.3. bersetzungsgrundstze und methoden von RedensartenNach der Diskussion ber die Besonderheiten von Redensarten gehen wir jetzt auf ihr bersetzen ein. Zuerst werden bersetzungsgrundstze, und dann bersetzungsmethoden von Redensarten untersucht.3.1. bersetzungsgrundstze von Reden

50、sartenUm das bersetzen von Redensarten zu diskutieren, empfiehlt es sich, zuerst das Augenmerk darauf zu richten, was das bersetzen eigentlich heit. Wie in der Einleitung erwhnt, ist das bersetzen eine interkulturelle Kommunikation. Die Aufgabe und das Wesen des bersetzens liegen darin, Unbekanntes

51、durch Bekanntes verstehbar zu machen“. Kloepfer, Rolf: Die Theorie der literarischen bersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. Mnchen: Fink. 1967, S. 70. Jede bersetzung umfat nicht nur einen sprachlichen, sondern einen kulturellen Transfer.“ Rei, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tbing

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论