




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、A. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How?B. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;C. Revision /proofreading: check again and again to polish the language. 1. 词语的理解与翻译 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬 2. 句子的理解与翻译 词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 词义的
2、选择词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1. 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 但在下面例句中,like又分属其他
3、几个不同词类:1) He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。介词)3) Like knows like.(名词)词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 2. 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义定词义 英语中同一个词
4、,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)He is the last man to come. 他是最后来的。2)He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)3)He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) “Each word when “Each word when
5、used in a new used in a new context is a new context is a new word.”word.” J.R. Firth词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 再如“take (off)这一动词:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 The flyers practiced taking off time after time f
6、rom this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十词语的翻译词语的翻译词义的选择词义的选择 1. Congress has power to declare war. 2. Which political party is in power now? 3. The decision is in the powers that be. 4. I will give you all the help within my power. 5. T
7、his is a newly-built power plant. 6. The robot might carry its power, for example, by storage batteries. 7. What is the power of this engine? 8. 27 is the third power of 3.何为词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义
8、的引申不得超出原始意义所允许的范围。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 词义引申的手段 词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 词义的转化 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 1 The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析
9、:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 2 Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 3 Our prod
10、ucts, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。 析:see twenty years service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 4 Thats a tall story about the towns high street.u原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 u改译改译: 有关这城主街的说法是在令人难以置有
11、关这城主街的说法是在令人难以置信。信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 词义的具体化 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 1 There is more to their life than political and
12、 social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 2 The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申
13、 词义的抽象化 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literary jargons”或 “pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 1 The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10到15之间不断波动。 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“
14、波动”。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 2 Brain drain has been Kangdings No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 3 There is a mixt
15、ure of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Case 4 词语的翻译词语的翻译词义的引申词义的引申 Every life has its roses and thorns. 译:每个人的生活都有甜和苦。 析: 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。词义的褒贬词义的褒
16、贬 语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。1. 1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来应地表达出来,如:1) He was a man of high renown (fame). 他是位有名望的人。(褒) 词语的翻译词语的翻译词义的褒贬词义的褒贬 2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his empl
17、oyees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3) Those who do not remember the past are condemned to relive it.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)He was polite and always gave advice willingly, she recalled. 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒) 词语的翻译词语的翻译词义的褒贬词义的褒贬 2. 根据上下文来确定其褒贬意义根据上下文来确定其褒贬意义5)The adoption of new policies will surel
18、y lead to some striking results. 采取各项新政策必将带来显著成果。6) There would have been more painful result but for the drastic measures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。词语的翻译词语的翻译词义的褒贬词义的褒贬 词语的翻译词语的翻译练习练习 This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到怎么也没料到会在这个地方见到你。2. She told me that her 18-year-old son wa
19、s the baby.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的子女中最小的。3. He is unhappy now, because he had a blue with his friend just now. 他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架吵了架。 a broken man a broken soldier broken money 一个绝望的绝望的人, 一个残废残废兵, 零零钱5. We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 我们应本着本着和
20、平共处五项原则的精神解决争端。6. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 我们又一次领受领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。7. Mr. Smith has stepped into the vintage years. 史密斯先生已步入成熟之年成熟之年。(即老年)一专有名词先天性歧义一专有名词先天性歧义1 A succulent desert cactus, native to tropical and subtropical America.译文:一种多汁沙漠仙人掌,原产美洲
21、热带、亚热带地区。2 there are now 35 in England, eight in Scotland, two in Northern Ireland and one in Wales.(ME) 译文:现在在英格兰有35 所,苏格兰有8 所,北爱尔兰有2 所,威尔士有1 所。3 The majority of the population is of Indian and mixed descent, with minorities of African descent, East Indians, and others. 译文:居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度
22、人等。二普通词语先天性歧义二普通词语先天性歧义一词多义是英语中极其普遍的现象。这些多义词主要来自于下面几个方面:原始意义与引伸意义原始意义与引伸意义(如,candidate 从原始意义“穿白衣服的人”到引伸意义“候选人”);普遍意义与特殊意义普遍意义与特殊意义(如,case 从“事例、实例”这一普遍意义到“病例”和“案件”两个特殊意义);抽象意义与具体意义抽象意义与具体意义(如,beauty 表示“美貌”这种抽象意义到“美人”这一实体);字面意义与比喻意义字面意义与比喻意义(如,cool 的字面意义为“凉的”比喻为“不热情的、冷淡的”) 1 Clark in “Handle with Care
23、”: A bittersweet case of double identities. 误译:小心翼翼,主角克拉克,这是一部集好人和坏蛋于一身的啼笑因缘片。 改译:小心翼翼中的克拉克一个具有双重人格、令人又喜又忧的角色。 评析:原文中的case 是多义词,冒号后的成分显然用来说明主语Clark 是怎样一个人。 case 在这里是指an extraordinary character, 即指具有某一特点的人。可惜这词义太偏,如果原文是man 或person,怎么会引起这样的麻烦? 2 nyalas are shy and nocturnal, inhabiting dense undergrow
24、th, .(ME) 译文:林羚易受惊,夜间活动,居住在稠密的下层灌丛中, 评析:此句英文划线部分极易译成“害羞”,这主要涉及词的搭配问题。但人们常常拘泥于基本义而难以在译文中考虑词义是否搭配。三普通词语结合后产生新义三普通词语结合后产生新义 以名词为中心的语义结构可分为两种:一种是自由词组,另一种是固定词组。自由词组可以随意组合,见词知意。固定词组具有习语性,是在语言发展过程中约定俗成的。这一类词组多半表示转义,带有隐喻性,其表达方式形象生动。英语中由形容词+名词(短语)合成的结构在转译成汉语时不受词性的制约,也多半不能用对等模式来移植 white elephant 无用而累赘的东西 fond
25、 dream 黄粱美梦 happy medium 中庸之道;折衷办法 narrow escape 九死一生 proud flesh 伤口愈合后凸现出来的疤 1 He was prominent in the ragged schools movement. 误译:他以破衣学校运动而闻名。改译:他在推动贫民免费学校运动中表现出色。 评析:“ragged school”在英国历史中指“贫民儿童免费学校”。译者不可凭词的表面结构去直译。在英文中ragged school 经过了几次词义的引伸转义:穿破衣者贫民无钱读书为他们设立学校提供免费教育。 2 The houses were built of
26、dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. 原译:房子由干石头建成,以石板为家具,一切保存完好。 评析:何谓“干石头”?经查阅词典方知,它在建筑上指的是“由石头干砌而成”,即无浆砌成的石墙(of a stone wall built without mortar。3 The Greek grave stelae were usually inscribed and ornamented with relief sculptures of the dead. (ME) 译文:希腊墓碑通常刻有或装饰着死者的浮
27、雕像。 评析:relief 作为名词,既指“减轻或解除”,也指“浮雕或凸现”。受思维定式影响,较常用的词义会首先干扰人们的选择,如果不查阅工具书,人们简直无法想到它的确切含义。四普通词语与专业术语的词义混淆四普通词语与专业术语的词义混淆 普通词语与专业术语也常易造成混淆。许多专业术语一般是普通词语引伸而来的,即先有普通词语,后衍生出专业术语词义,如先有“mouse”(老鼠),后有“mouse”(鼠标),这是因为普通词语和专业术语因隐喻关系而产生的。A 组(特点:科技词义单一),如:组(特点:科技词义单一),如: 单词 普通词义 科技词义 reading 阅读;读物 读数 impotence 衰
28、弱;无力 阳萎 civil 民事/民用的 土木B 组(特点:科技词义多样,因专业而异),如:组(特点:科技词义多样,因专业而异),如:a) dog 普通词义:狗普通词义:狗 机械:车床的夹头;止动器 电子:无线电测向器 船舶:水密门夹扣 天文:大犬座;小犬座 气象:雾虹;(预示有雨的)小雨云b) base 普通词义:基础;底部普通词义:基础;底部 化工:碱;盐基 药学:主剂 纺织:固色剂;媒染剂 数学:底边,基线;基数 建筑:垫板,脚板 军事:基地理解与句法分析理解与句法分析一相似句一相似句 英语中有些句子,看去非常相似,其实意思大不相同,甚至截然相反。句子理解混淆,则翻译无从下手。我们把这种
29、似是而非的句子,称为相似句或形似句(林纪熹,1982)。概括起来,相似句对翻译的影响主要表现在以下几种类型(根据林纪熹的分类法):1)语序 1 Anyhow, she works. 不管怎样,她总算工作了。 She works anyhow. 她马马虎虎地工作。 评析:anyhow 前后顺序不同居然导致语义差异。原文第二句的anyhow 表示“随便地”、“杂乱无章地”。 2 You may as well take this. 你还是收下这个的好。 You may take this as well. 你可以把这个也收下。 评析:原句一的as well 等于“不妨、不碍事,还是的好”。原句二的
30、as well 等于too, in addition. 3 His speech was reported at length in the newspapers. At length, his speech was reported in the newspapers. 他的演讲词在报纸上详细地登载出来。 他的演讲词终于在报纸上登载出来。 评析:原句一的at length 等于in great detail(详细地),在句中修饰was reported;原句二的at length 等于at last,修饰整个句子,是一种句子副词。5 He foolishly spoke. 他竟然开口说话,实
31、在很不聪明。He spoke foolishly. 他把话讲得很不聪明。评析:原句一的foolishly 修饰整个句子,说明在这个场合,他本不应该发言。原句二的foolishly 只修饰动词foolishly。6 They saw him through. 他们对他帮助到底。They saw through him. 他们看透他的为人。评析:to see somebody through 是“鼓励、支持某人做某事一直到底”的意思。to see throughsomebody 却是“看穿某人的居心、行径”,含贬义。7 I hope he will soon get over it. 我希望他很快
32、就会忘掉这件事。I hope he will soon get it over. 我希望他很快就会结束这件事。评析:To get over something 指“经过某一不愉快经历后恢复常态” 或“克服”。To getit over 中的over 是个副词,表示“结束、了却一件事”。9 He is rather a foolish fellow.He is a rather foolish fellow.说他是一个愚笨的人更为恰当。他是一个有点愚笨的人。评析:原句一中的rather 是修饰a foolish fellow,原句二中的rather 只是修饰foolish一词。2)非限定动词11
33、 I regret to say that youll be held responsible. 遗憾的很,你要对此负责。I regret saying that youd be held responsible. 真抱歉,我上次不该对你说,你要对此负责。评析:regret 后的不定式表示的动作所发生的时间与regret 同。regret 后的动名词所表示的动作则发生在regret 以前。句二等于I apologize for having said this.12 When he realized what the tune was, he stopped to listen.When he
34、 realized what the tune was, he stopped listening.当他发觉所唱的是什么曲子时,便停下来静听。当他发觉所唱的是什么曲子时,就不再听下去。评析:stop 后的不定式是目的状语,说明停下手头正在进行的事,是为了听歌曲。后接动名词时,动名词作stop 的宾语,是它所表示的动作被停止。13 They tried to speak English. 他们想学着讲英语。They tried speaking English. 他们想用英语试试看。评析:后接不定式的try 表示“企图”、“尝试或竭力去做”。后接不定式的try 表示“用试试看”,所表示的动作只是
35、手段而非目的。讲英语只是一种选择。14 They were engaged to carry out an important piece of research.They were engaged in carrying out an important piece of research.聘请他们来进行一项重要的研究项目。他们忙于进行一项重要的研究项目。评析:句一的engage 是“雇用”的意思,句二的engage 与介词“in”连用时,则作“参加、忙于”等解释。3)名词的数 15 We had better act on their advice. We had better act o
36、n their advices. 我们最好按照他们的意见办。 我们最好按照他们的通知办。 评析:advice 一般不可数。作复数时,意思为“通知、消息”。 17 We were touched by Marys confidence. We were touched by Marys confidences. 玛丽的信任使我们很受感动。 玛丽吐露出来的秘密使我们很受感动。 评析:confidence 是“信任”;confidences 是“秘密”。 19 She has an eye for antique furniture. She has eyes only for antique fu
37、rniture. 她对古代家具具有审美的眼光。 她只想看看古代家具 评析:to have an eye for是“对有审辩的眼力”,而to have eyes only for 是“只 要此人此物”或“只想看某事某物”。 20 It is his manner that annoys me. It is his manners that annoy me. 他的举止态度使我很不舒服。 他的礼貌使我很不舒服。 评析:manner 是态度,manners 表示社交礼仪。例,He has manners but no manner(他有 礼貌可是不大方)。 21 He is behind time.
38、 他迟到了。 He is behind the times. 他落伍了。 评析:句一的time 是一固定时间;句二的the times 是“时代”,behind the times 是“落 伍于时代”。4)冠词22 They are the pupils of our school.They are pupils of our school.他们是本校的全体学生。他们是本校的一部分学生。评析:有定冠词的复数名词代表全体,无定冠词的复数名词代表一部分。23 His success is out of question.His success is out of the question.他必成功
39、。他必失败。评析:out of question=beyond question,无疑;out of the question=quiteimpossible,决不可能。一冠词之差,竟有如此差别的意义。 24 He is a man of middle height. 他身材适中。 He is a man of the middle height. 他属于中等身材的人。 评析:多了the 是指那种高矮类型的人。 25 You should pay more attention to matters of moment. You should pay more attention to matt
40、ers of the moment. 你应当更注意重要的事件。 你应当更注意当前事件。 评析:of moment 的moment 作“重要、重大”讲,of the moment 作“此刻、现在”解释, 如men of the moment(当代要人)。 26 They went to sea. 他们当水手去。 They went to the sea. 他们到海滨去。 评析:句(A)中go to sea 表示“做海上工作”,是一种引伸的意义。类似的例子还有go to bed(睡觉)、go to school(上学)、go to church(做礼拜)等。5)形容词与副词 28 It has b
41、een raining continually for two days. It has been raining continuously for two days. 断续地下了两天的雨。 不停地下了两天的雨。 评析:continual=frequently or closely repeated 断断续续,即是间歇的。 continuous=without interruption,表示继续不断的。 27 They made a practicable suggestion. They made a practical suggestion. 他们提出一个可以实施的建议。 他们提出一个切合
42、实际的建议。6)介词29 I swear at him. 我诅咒他。I swear by him. 我极相信他。评析:to swear by 有“深信不疑”的意思。30 They are very jealous of their success.She was jealous of my success.他们极为珍惜自己的声誉。他妒忌我的成功。评析:当对别人表示jealous 时,意为“妒忌”,对自己则为“珍惜、爱惜”。31 He stood up for them. 他拥护他们。He stood up to them. 他反抗他们。评析:to stand up for somebody 是
43、“支持、捍卫”,to stand up to somebody 是“对某人勇敢抵抗”。一词之差,意思截然不同。32 He said he wasnt informed in these matters.He said he wasnt informed of this matter.他说他对这一方面的事不很熟悉。他说没人告诉过他这件事。评析:句一的informed 是过去分词转成的形容词,它和后面的in 并不连在一起。句二的to be informed of 是一个固定动词词组,意为to be told。33 He has gone into business. 他经商去了。He has go
44、ne to business. 他上班去了。评析:to go into business 是“经商、进商界”,这里的business 是“生意、商业”,to goto business 是“上班”。34 He was familiar to me. 我对他很熟。He was familiar with me. 他对我很随便。评析:familiar to 等于known to,familiar with 等于having a fairly good knowledgeof (知道得很清楚)。35 They all fear him. 他们都怕他。They all fear for him. 他们都为他焦急。评析:fear 意为to be frightened of sb/sth; f
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《环节动物门:枝角类Claera》课件示例
- 《商法学课件》课件
- 双语客运值班员应急管理课件
- 谭香玲项目一电力电子概述任务认识电力电子器件课件
- 铁路市场营销铁路客运市场细分的标准课件
- 《GB 18279.1-2015医疗保健产品灭菌 环氧乙烷 第1部分:医疗器械灭菌过程的开发、确认和常规控制的要求》(2025版)深度解析
- 2025年云南交通职业技术学院单招考试题库
- 标准部件四方采购协议
- 专业外墙涂料施工合同示范2025年
- 平价股权转让合同模版
- 高尿酸健康宣教课件
- 中班游戏教案《背夹球》
- 第5课《小心“马路杀手”》课件
- 零星维修工程投标方案技术标
- 《花生膜下滴灌技术》课件
- 森林消防员劳务派遣服务投标方案技术标
- 妇科学妇科感染病
- 《内科常见病的诊治》课件
- 离心泵有效汽蚀余量计算公式
- 第十一章计划调控法律制度
- 《我的家乡日喀则》课件
评论
0/150
提交评论