文言文翻译微课_第1页
文言文翻译微课_第2页
文言文翻译微课_第3页
文言文翻译微课_第4页
文言文翻译微课_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文言文翻译方法启明星初级中学:刘凤珊 大学上古汉语课的时候,老古董端木隽先生举了南朝大学上古汉语课的时候,老古董端木隽先生举了南朝梁代丘迟的名篇梁代丘迟的名篇与陈伯之书与陈伯之书中一个句子中一个句子:“暮春三月,暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。江南草长,杂花生树,群莺乱飞。”寥寥数语,将江南春寥寥数语,将江南春色摹写得生动可感,活灵活现。可花为什么能生出树呢?色摹写得生动可感,活灵活现。可花为什么能生出树呢? 有人强解为:花结果,果做种,种生有人强解为:花结果,果做种,种生树,故为树,故为“杂花生树杂花生树”。端木笑之曰。端木笑之曰“强盗强盗逻辑逻辑”。那,此句怎么解呢?。那,此句怎么

2、解呢? 端木又举大家很熟悉的端木又举大家很熟悉的陈涉世家陈涉世家中一例:中一例:“今亡亦死,举大计亦死,等今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?死,死国可乎?”一般人说到国家灭亡,一般人说到国家灭亡,绝没有用绝没有用“死死”的。这又怎么解呢?的。这又怎么解呢?翻译原则翻译原则信、达、雅 由严复提出的翻译要求和原则。由严复提出的翻译要求和原则。 “信信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉是指译文要通顺畅达,就是要

3、使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。象,完美地表达原文的写作风格。翻译方式翻译方式直译为主,意译为辅。 直译为主基本做到基本做到“字字落实字字落实”,不妄加,不妄加揣测,把文言文对换成现代汉语,对号入座,不以基本揣测,把文言文对换成现代汉语,对号入座,不以基本大意取代翻译。大意取代翻译。 意义为辅直译有困难,或直译后会改变原直译有困难,或直译后会改变原句意义,应该考虑意译。如原句运用典故、借代、引申、句意义,应该

4、考虑意译。如原句运用典故、借代、引申、借喻等修辞方法时,直译不易理解,在忠于原意的前提借喻等修辞方法时,直译不易理解,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文词语,灵活处理原文的句子结构。下,灵活翻译原文词语,灵活处理原文的句子结构。补对删调换留翻译六字法翻译六字法 对,就是对译。在实词的使用上,文言文,就是对译。在实词的使用上,文言文多用单音节的词,而现代汉语多用双音节的词,多用单音节的词,而现代汉语多用双音节的词,所以翻译时应把原文中的单音节词解释成现代所以翻译时应把原文中的单音节词解释成现代汉语的双音节词,并形成一一对应。比如汉语的双音节词,并形成一一对应。比如“青青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂树

5、翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂”翻译为:青葱翻译为:青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。参差不齐,随风飘拂。翻译方法翻译方法 留,就是保留。文言文中一些基本词汇、,就是保留。文言文中一些基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,翻译时保留不翻译。例如:等,翻译时保留不翻译。例如:庆历四年庆历四年春,春,滕子京滕子京谪守谪守巴陵郡巴陵郡。” 本句翻译为:庆历四年本句翻译为:庆历四年的春天,滕子京被贬谪做巴

6、陵太守。的春天,滕子京被贬谪做巴陵太守。句中画线的年号、句中画线的年号、地名、人名都不需要翻译,地名、人名都不需要翻译,翻译方法翻译方法 换,就是替换。对古今异义词(词以扩大、缩就是替换。对古今异义词(词以扩大、缩小、转移变化、通假字、活用词)不能简单用今义当小、转移变化、通假字、活用词)不能简单用今义当古义,要先替换在古义,要先替换在“翻译。例如:翻译。例如:“率妻子邑人来此率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔绝境,不复出焉,遂与外人间隔”(妻子:古义为(妻子:古义为“妻子和儿女妻子和儿女”今义为今义为“妻子,男子的配偶妻子,男子的配偶”,所以,所以翻译时先用翻译时先用“妻和子妻和子”

7、古义来替换,在翻译为古义来替换,在翻译为“妻子妻子和儿女和儿女”)本句翻译:带领妻子儿女和相邻来到这个)本句翻译:带领妻子儿女和相邻来到这个与世隔绝的地方,不再从这里出去,于是就和外面的与世隔绝的地方,不再从这里出去,于是就和外面的人断绝了来往。人断绝了来往。还有凡是通假字在翻译时替换成本字。还有凡是通假字在翻译时替换成本字。翻译方法翻译方法 调,就是调整。对文言文中的那些特殊词序、就是调整。对文言文中的那些特殊词序、特殊句式倒装句(如谓语前置、宾语前置、定语后置、特殊句式倒装句(如谓语前置、宾语前置、定语后置、介宾结构后置等)特殊语序,必须按照现代汉语表达介宾结构后置等)特殊语序,必须按照现

8、代汉语表达习惯加以调整后在翻译。例如:习惯加以调整后在翻译。例如:“此所谓战胜于朝此所谓战胜于朝廷廷”。翻译为:这就是人们所说的在朝廷上战胜别国。翻译为:这就是人们所说的在朝廷上战胜别国。句中句中“于朝廷于朝廷”在现代汉语中作状语,应该调整到谓在现代汉语中作状语,应该调整到谓语战胜的前面。语战胜的前面。翻译方法翻译方法 补,就是增补。把原文中省略的成分增补出来,使翻就是增补。把原文中省略的成分增补出来,使翻译句完整通顺明确。如常见的省略有省略主语、谓语、宾语以译句完整通顺明确。如常见的省略有省略主语、谓语、宾语以及介词等,翻译时应根据语义补出,并将增补内容加上括号。及介词等,翻译时应根据语义补

9、出,并将增补内容加上括号。例如:一鼓作气,再而衰,三而竭。就要根据语境先补上省略例如:一鼓作气,再而衰,三而竭。就要根据语境先补上省略词语词语“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”在翻译。在翻译。 判断句翻译:要加上判断词判断句翻译:要加上判断词“是是”,如:,如:“莲,花之君子莲,花之君子者也者也”翻译为:莲花,是花中的君子。翻译为:莲花,是花中的君子。 被动句翻译:要加上被动词被动句翻译:要加上被动词“被被”,如:,如:“帝感其诚帝感其诚”翻翻译为译为:天帝被他们的诚信所感动。:天帝被他们的诚信所感动。翻译方法翻译方法 删,就是删除。对文言中仅有语法作

10、用而无实就是删除。对文言中仅有语法作用而无实际意义的词可以弃之不译。这些词包括:发语词、音际意义的词可以弃之不译。这些词包括:发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、停顿恭敬的词、连词及偏义复词中虚设成分气的词、停顿恭敬的词、连词及偏义复词中虚设成分等均可不翻译。如:例如:等均可不翻译。如:例如:“夫战勇气也夫战勇气也”中的中的“夫夫”是发语词,是发语词,“也也”是句尾词,翻译时应删去,翻译为:是句尾词,翻译时应删去,翻译为:打仗,要靠勇气。打仗,要靠勇气。翻译方法翻译方法文言文翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论