版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、PART I:I. 原文 (Source Text)水桥在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥” ,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈 妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。船行13 公里1后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2 。我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2 米,高、宽各 20 米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高 3 。游轮在两岸电力机车的牵引下缓 缓前进。这样连升两级之后,船已经升高了 16 米。出闸后,再驶过一个小湖,又到
2、了第二 组水闸。经过这座水闸, 船又升高了 9.5 米。这样,船已高出海平面 26 米,进入“桥顶” 我们的游船驶进了长达 13 公里的主航道,只见 5两岸山 6 如刀削,绿树红花,景色十分秀丽 7游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现在湖中悠悠航行 38 公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有 三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。 当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。运河全长81.8 公里,宽度由 150 米到
3、304 米不等。 5 万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界 桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气 ! 我敬佩你,巴拿马人民 !导游告诉我们, 巴拿马人民是有志气的。 他们一方面正在改造现在这条运河; 另一方面, 还准备新建一条更长的运河,预计工程需要 10 年才能完成,它将成为人类有史以来最大的 工程 11。我们期待着它早日完成。II. 理解难点提示 (Suggestions for Comprehension)1. 这里的“水闸”指什么?参考下文的“进闸池” 、“出闸”。2. 为什么称巴拿马运河为“水桥”?3. “涨、高”指“开始涨、高” ,还是“涨、高”到了足够的高度?
4、考虑上文的“几分钟 后”。4. 这里两个分句是否平起平坐?考虑上文已经说过船 “升高了 16 米,又升高了 9.5 米”。5. “只见”是不是真的在描写“我们”在干什么?考虑上文的主语是“我们的游船” , 不是“我们” ;上文的宾语是“主航道” ,下文接着是“两岸” 。6. “山”指 hills 还是指 mountains ?考虑 1) 上文说“桥顶”只高出海平面26 米 ; 2)地理知识:巴拿马地峡很窄。7. ( 我们的游船驶进了 )“长达 13 公里的主航道,只见两岸山如刀削,绿树红花,景色 十分秀丽”中各部分的层次关系如何?考虑“主航道”与“山”的空间关系, “山”与“绿 树红花”的空间
5、关系, “山”与“景色十分秀丽”的物与属性的关系。8. 这里的 “时隐时现” 什么意思?参考 1)上文的“驶入”,下文的“悠悠航行” ;2)常识: “隐、现”可由光线明暗造成,遮拦物的有无造成,也可由观察者移动造成。9. “驶入”与“出现”同时,还是先后?利用常识“运动是相对的” 。10. “我们从太平洋来到大西洋”发生了,正在发生,还是将发生?考虑1) 上文说“加勒比海便出现在眼前” ;2) 地理知识:加勒比海是大西洋的一部分。11. 这些话是不是作者的话? 1)上文说“导游告诉我们” ; 2) 作文知识:“巴拿马人民是 有志气的”是论点,而论点需要论据。III. 译文 (Target Te
6、xt)A Water Bridge1 2 3Across Panama runs a world- famous “ water bridge ” , and that is the PanamaCanal. Last summer vacation I went with my parents on a sightseeing tour along it,4which is still fresh in my memory.5Having got to Panama City by air, we boarded a pleasure boat in the port ofBalboa an
7、d sailed into the canal. The boat traveled 13 kmand reached the first group of water locks. The Panama Canal is thus a“ water bridge ” that allows ships tocross land by the opening and closing of water locks.We began “ getting onto the bridge” . When the boat had sailed intothe lockchamber, the stee
8、l gate, 2 meters thick, 20 meters high and wide and hundreds of tons in weight, slowly closed, and water began running into the chamber, which6continued for a few minutes 6. The boat rose with the water and advanced slowly, pulled along by power cars along both banks. Two lifts like that raised the
9、boat 16 meters 7.It sailed out of the lock across a small lake and came to the second group of locks,8which raised the boat another 9.5 meters. In this way, the boat, now 26 meters above sea level, had got onto the “ top of the bridge ” . It sailed along the main channel, which stretched 13 km betwe
10、en beautiful hills as steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers9.The boat sailed out of the gorge and into the wide Gatu n Lake, with0 white clouds11and distant hills reflected in it and pretty isles passing into and out of sight . After12a leisurely journe
11、y of 38 km on the lake , the boat came to the GatunLocks, and there began its “descent down the bridge”.The Gatu n Locks, three in number, looked likeso many13 gigantic steps. After getting14 through the locks, the boat had descended to the same level as the surface of the Atlantic Ocean. The beauti
12、ful Caribbean Sea came15into view as it sailed into the Lim o n Bay.16We had come16 from the Pacific to the Atlantic, two great oceans separated byland but linked by the Panama Canal. The canal is 81.8 km in length and 150 to 30417m in width. Ships of 50,000 tons can pass it unimpeded all around the
13、 clock. It1is truly worthy of the name of “the Bridge of the World”. Full of hearty praises am I for mans wisdom and courage in transformingnature! I admire you, the people of Panama!The guide told us that the Panamanian people had high aspirations. On the one19hand, they were working to improve the
14、 existent canal, and on the other hand, they20were planning for an even longer one, which , it was estimated, would take 10 years to complete, and which 21 would be the greatest project in man s history. We look22forward to its early completion.IV. 表达讲解 (Explanation of Expression)1. 在”译为across是由cana
15、l的形状与其同Panama的位置关系决定的。这是具体化。2. “有”译为 runs ,是由 canal 的形状决定的。这也是具体化。3. 原文中没有“和”(意合),译文里用and(形合)。英语里不能单用逗号连接两个分句。4. 原文没有主语,是承前省,译文用了 which ,既提供了主语,又与前面的分句连接起来了。改为it或that只有前一种作用,没有后一种作用。5. 原文的“我们”在全句之首,译文中句首没有we,条件是原文句首用非限定分句或无动词分句。6. 原文“几分钟后”属下句,译文 which continued for a few minutes属上句,但描写的是同一事实,只是观察角度不
16、同(视点转换)。原文从船着眼,译文从水着眼。如果照原 文译,可能会引起“水流了几分钟之后船才升高”的误解。7. 原文讲“某种情况下船怎么样”,译文讲“two lifts使船怎么样”,二者都表达因果关系。表现了:英语常用某件事作主语,表示原因;汉语常用人或物作主语,因果关系由连词表示或暗含着。8. 汉语的“又”在动词后接数量词时,通常译为英语中的an other。9. “长达13公里的主航道景色十分秀丽”的译文以stretched 译“长达”,并以此为核心,用between表示“主航道”同“山”的空间关系,用covered with 表示“山”与“绿树红花”的空间关系,用beautiful 作h
17、ills的定语,表示物体与其属性的关系。原文的“意合”特点与译文的形合特点十分鲜明。“红”译为colorful而不译为red,是因为实际上,山上的花不是人工特意栽培的,不可能只有一种颜色,只是原文受到四字格的限制, 只能用一个字。10. 一个with将两句合为一句。11. 根据小岛的隐现是由船运动造成,将时隐时现”译为passing into and out of sight12. 原文的动词词组在译文中成了名词词组,其中心词是原来的动词,定语是原文中的 状语、补语。13. so many意为“数目相同的”,此处即指three 。14. 参见5。15. 原文用名词“船”,译文用代词it。英语中
18、,只要不会引起所指不明,都用代词;汉 语中即使用代词不会引起混淆,也常用名词。16. 这句话是对已经发生了的事的概括,所以用过去完成时。17. 注意英语中“日夜”的这种习惯说法。18, 22.参见 12。19, 这是导游的话,是自由间接引语,所以用过去进行时。下面用would,而不用will ,原因相同。20, 21.参见 4。V. 翻译知识与对策(Translating Knowledge and Strategies)怎样才算好译文?“怎样才算好译文”这个问题是从翻译活动的结果提出来的,实际上是以什么标准 (criterio n)来衡量译文的好坏的问题。这个问题也可从翻译活动的过程来提:“
19、应该怎样进行翻译? ”也就是翻译活动要遵循什么原则(pri nciple) 的问题。两种提法角度不同,但实质相同。指导任何活动的原则或衡量任何活动的结果的标准,都必然是从这种活动的目标推导出来的。如第一课的“翻译知识与对策”所述,翻译“以原文功能、内容与风格的尽可能完整 传达为目标”,因此,翻译的原则或标准必须反映这个目标。就是说要使原文的功能、内容 与风格在译文中尽可能不走样地再现出来。“不走样”,就是“信”(fidelity/faithfulness)或其他类似的说法。必须注意“尽可能”三个字。这三个字既意味着,在翻译过程中,译者 应该而且必然会追求不走样,又意味着,从结果来看,毫不走样实
20、际上是不可能的。例如:1. The Bonaven ture Hotel is a few city blocks from the old Missi on Church.博纳文彻大酒店从古老的传教教堂横过几条街道就到了。ST01(is from),译文是动态描而译文既可用来讲一般情况, 又可用来讲 是由四条街道围成的方块一边的长度,不是“街两种文本功能与内容是基本相同的。但原文是静态描写但以翻译结果无法 也是与译者的直 做到尽可能准确地写(横过到了);原文明显表示一般情况, 某人某一次的经历;原文中的 city block 道”。信”于原文, 是非常困难的。,是与翻译的目标背道而驰的,然而
21、要想使这句话的译文更进一步地 彻底地“信”而否定翻译过程中追求“信” 觉相违背的。 在翻译过程中, 译者的直觉是如何尽可能忠实地反映原作, 理解,力争不折不扣地表达。就是说,译者有意识地或是无意识地受到“信”的原则约束, 即使有某种程度、某个方面不“信” ,如为了传达原文的功能而舍其内容,也是丢卒保车, 目的是确保自己心目中最重要的方面的最大程度的 “信”。 总而言之, 不管“理论” 多么新, 以翻译无法做到彻底的“信”而否定“信” ,正如因“人无完人”而唆使大家干脆都去做坏 人。原文的功能、内容与风格方面的“信” ,可用三个字分别表达。但一般论者原来都没有 注意到功能的问题,于是用“信”专指
22、内容方面的“信” ,用“切” (felicity/ closeness) 表示风格方面的“信” 。例如:2. 我敬佩你,巴拿马人民 ! I admire you, the people of Panama! ST02这句话如果译成 I admire the people of Panama ,功能、内容同原文相同,风格 (这 里主要表现在用直接呼告的形式 ) 就不同了,不如第一种译文。一般说来,传达原文风格比传达原文功能、内容更难。例如:3. 游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。The boatadvaneed slowly, pulled alongby power cars along b
23、oth banks. ST02原文“缓缓”二字透露出书面语的风格,可是译文 slowly 并非书面用语。要说风格相 似,只能从整体看出一二。在风格方面,有的提“雅” 。由于“雅”跟原文无关,所以备受非议。除此之外,许多译论家还单独分出个“达”字 (ease/ smoothness/ expressiveness) 。 例如:4. 我们的游船驶进了长达 13公里的主航道, 只见两岸山如刀削, 绿树红花, 景色十分 秀丽。 It sailed along the main ehannel, whieh stretehed 13 kmbetween beautiful hills as steep
24、as if eut apart with a sword and eovered with green trees and eolorful flowers. ST02译文非常流畅。如果译成 Our tourist boat sailed into the 13-km main ehannel, only saw hills as if eut apart with a sword on both banks, green trees and eolorful flowers, the seenery was very beautiful.就佶倔聱牙,语法不通。有的说“达”是指跟自己创作一样流
25、畅,即绝对的流畅。有的说是跟原文“达”的程度 一致,就是说,原文达,译文就达,原文不达(如小说中某些人物的对话),译文也不达。事实上,原文在绝大部分情况下是“达”的。根据“信”这个总原则,译文在绝大部分情况下 也应“达”。所以第一种说法符合绝大部分情况;但第二种说法更准确一点,把那些原文不 “达”的情况也包括进来了。如果再考虑一下, 就知道流畅程度是风格的一种, 或风格的基本要素之一。 汉语里有“晓畅的风格” 与“佶倔聱牙的风格” 之分,英语里也有 easy/ smooth/ flowing style 与 gritty style 之别。因此,把“译文达的程度与原文一致”这个要求,包含到“切
26、”字里面,甚至 径直包含到一个“信”字里面,也是可以的。但是,一来原文在绝大多数情况下都是达的, 译者时刻都面临着如何求译文的达的问题, 二来译者, 尤其是初学者, 往往受原文遣词造句方式的束缚而造成译文不达; 为了引起充分 的注意,单独提出一个“达”字,也是无可厚非的。总之,翻译的原则或标准应该是:“信”(广义)厂传达原文功能与内容(“信”(狭义)M专达原文风格(“切”)厂切合风格的流畅程度(“达”).切合风格的其他方面VI.名家论译(Celebrities on Translation)A. F. Tytler:I would therefore describe a good trans
27、lation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another Ianguage, as to be as distinctlyapprehended, and as stronglyfelt by a native of the country to whichthat Ianguage belongs, as it is by those who speak the Ianguage of the original Now, supposing this
28、 description to be a just one, which I think it is, let us what are the laws of translation which may be deduced from it.It will follow,I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the origi nal work.II. That the style and manner of writing should be of the same characte
29、r with that of the origi nal.III. That the Translation should have all the ease of original composition.(编者按:第三条中的origi nal composition ,许多人译为“原著”或“原作”译。应译为“创作”或“独立写作”Euge ne A. Nida:Translatingconsists in reproducing in the receptor Ianguage the closestequivale nt of the source-la nguage message, f
30、irst in terms of meaning and sec on dly2in terms of style.严复:一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病”。来者方多,幸勿以是书为口实也!一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前
31、文,足意成句。故西文 句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义 有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共 喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。一、易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已”。又曰:“言之无文,行之不远” 乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理 微言,用汉以前字法,句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘 千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,多本名数格致及一切畴人之学,倘
32、于之数者向未问 矧夫出以重译也耶! 3实则刻意求显,不过如是。又原书论说, 津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,刘重德:参考上述中外两家之见, 取其精华, 目了然、又比较全面的“信、达、切”三字:(一)信一一保全原文意义;(二)达一一译文通顺明白(后修改为“达如其分”一一编者注 );(三)切一一切合原文风格。4work.exam ine,系误natural。三者并结合个人翻译的体会,拟把翻译原则修订为既1. Tytler, Alexander Fraser.Essay on the Principles of TranslationM. 1791, 2.2. Nida, Eugene A.
33、 et Taber, Charles R.The Theory and Practice of Translation M. E. J.Brill, Leiden, 1982, 12.3. 严复.天演论译例言A.翻译研究论文集(1894-1948)C. 北京:外语教学与研究出版社,1984, 6.4. 刘重德 . 翻译原则刍议 J. 翻译通讯 1983(4).VII. 练习 (Exercise)巴拿马城巴拿马首都和最大城市。位于巴拿马运河太平洋入口处。面积 106.5 平方公里,人口 38.6 万;大巴拿马城人口 69.5 万 (1980) ,占全国人口的 1/3 以上。城市座落在一岩性半岛
34、上,背山临海,平均海拔 36米。气候湿热,年平均气温 26.9 C,气温年差较小;年平均降 水量 1903 毫米。原为印地安人渔村。 1519 年建城。 1671 年被英国海盗烧毁。 1674 年于原 址西 8 公里处重建。 1903 年起成为首都。 1911 年人口仅 3.8 万,后随巴拿马运河的通航而 发展。全国经济中心,市区工商业主要为运河区发展需要服务。工业有炼油、轧钢、制鞋、 服装、食品、烟草、水泥和木材加工等。城市实行金融开放政策,有 80 余家外国银行在此 登记营业。外港巴尔博亚在城西 3 公里处,建有长 1653 米的亚美利加桥跨越运河;航道水 深 13.71 米,码头总长 954.9 米,港口设施完备
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024污水处理厂运营合同书(范本)
- 2024幼儿园租房合同协议书样本
- 房产抵押担保借款合同书范例
- 2024货船租赁合同范本范文
- 股权抵押借款合同范文2024年
- 店面租房门面房租房合同协议
- 商业铺租赁合同格式
- 项目合作协议书模板示例
- 2024居间合同,居间合同范例
- 技术合作协议样式
- 中考数学复习专题课件:瓜豆原理之直线型
- 大同重力储能设备项目可行性研究报告
- 桩基及基坑质量通病防治讲义PPT(105页)
- 精品堆垛机安装指导书
- 前台月度绩效考核表(KPI)
- 鸡的饲养管理-优质课件
- 德育课(共19张PPT)
- 化学微生物学第7章 微生物转化
- 《少年正是读书时》-完整版PPT课件
- 四、贴标机基本调整法1
- 船舶建造方案
评论
0/150
提交评论