以OfProphicies两篇译文之注释为例论译者的责任.doc_第1页
以OfProphicies两篇译文之注释为例论译者的责任.doc_第2页
以OfProphicies两篇译文之注释为例论译者的责任.doc_第3页
以OfProphicies两篇译文之注释为例论译者的责任.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、以 Of Prophicies 两篇译文之注释为例论译者的责任【摘要】本文从翻译伦理角度出发,以培根Essays之Of Proph-icies 两篇译文的注释为研究对象,探讨曹明伦和水天同两位译者如何恪守文化责任,使其译文既尊重作者,又善待读者,从而传真了文化,延续了文化在异域的生命,促进了东西方文化交流。【关键词】文化责任;文化阐释;曹明伦;水天同;注释东西方文化皆源远流长, 星河璀璨。 语言是文化的载体,翻译是跨文化交流的桥梁 (包惠南, 2001:前言 )。然而,跨文化交流中,异域文化与本国文化不免会发生激烈的碰撞。面对异域文化与本国文化、作者与读者,作为翻译主体的译者应该遵循怎样的文化

2、翻译伦理、恪守怎样的文化责任呢?艺术源于生活, 本文拟从 “传真文化, 尊重作者” 和“阐释文化,善待读者”两方面对培根Essays之 Of Prophicies 两篇译文的注释进行分析解读,探讨曹明伦和水天同两位译者如何在各自的译文中遵守翻译伦理、恪守文化责任,借以抛砖引玉。真实地反映生活是艺术的一大要旨;作为一种艺术,翻译也应当做到真实地再现原文。换言之,翻译是一个求真的过程。而在翻译活动中, 作为翻译主体的译者具有双重角色:首先,译者是一名读者、 一名欣赏者。 认真揣摩作者的意图,准确解读原作文化内容,译者才能领悟、 欣赏原文的文化美。在此基础上,译文要忠实地传递文化美。综上所述,尊重作

3、者,忠诚地传真异域文化,这是译者责无旁贷的责任。譬如:Saidth the Pythonissa to Saul ;Tomorrow thou and thy sonshall be with me.(Bacon , 100)如女巫曾对扫罗说:明日汝及诸子将与吾同在。 *( 曹明伦译, 115)女巫对扫罗说:“ 明日你和你众子必与我在一处了” 。*( 水天同译, 131)于西方读者而言,专有名词“ Saul”和“ Pythonissa”的语言会唤起他们丰富的联想。然而,不谙熟原文文化语境的读者,不会读懂两位译者的译文。庆幸的是,水天同与曹明伦两位高明的译者都对此进行了注释。圣经和希腊神话是西方

4、文化的源泉之一,西方作家常常在其作品引用。两位译者的注释将故事的出处、人物、情节均作了简约的叙述,译文得以传递出原文的文化美。而且,作者在开篇运用圣经中的故事吸引读者眼球并为散文主题服务的意图得以完美再现。由于缺乏对异域历史文化、风土人情的深入了解,读者在阅读时难免会有晦涩难懂之感。而在翻译活动中,译者除了是原文的读者、欣赏者,还是一名创作者。因此,译者要力图向读者阐释文化美,再现原文的文化美,为读者排忧解难;而且译文要与读者的期待视野融合,才能经得起读者的检验,获得读者的信任。 “通过对原文的直接阐释,重构原作的文化语境,帮助目的语读者的理解,这是译者的阐释道德,更是译者的责任”(杨振、许均

5、, 2009: 83)。1 当注必注,注释详尽译者在恰当的时间、恰当的地方“在场” ,对原文语境进行阐释,能帮助读者理解原文,扫除阅读障碍。因此两位译者细心的读者对于像“扫罗”、“朱庇特”等中国读者所熟悉的人名没有注解,而对“雷乔蒙塔努斯”、“波吕克拉特”等陌生的人名进行注释,而且注释包含必要的有用信息。2 点到为止,不画蛇添足两位译者的注释,均简明扼要,没有拖沓冗长的现象。于是,在不影响读者阅读的前提下,在曹译培根随笔集中,对文化现象的注释只有“见某书某章某节”等字样;水译培根论说文集中,也仅见“语见某书某卷某章”等字样。两位译者此举乃是没有迁就读者,希望激发读者的求知欲,读者借此机会翻阅有

6、关书籍以扩大阅读量、拓宽视野。3 准确精当,不误导读者谨严的译者会一丝不苟地查阅浩如烟海的资料,并注释清晰,方便读者查阅。 如本文中例二和例三。 孔子曾云:“人非圣贤孰能无过” ,培根也会在 Essays中偶犯错误。而在培根的诸多译本中,读者会发现唯有曹明伦与水天同两位译者会勇敢地指出其失误之处,并予以指正,这颇难能可贵。这显示出两人精密的功力,读者也从中学到辨析的能力,不崇拜权威。“翻译活动就是一种伦理活动” (骆贤凤, 2009:13),所以译者应该以开放、自信的态度迎接异域文化,尊重文化多元之美;尊重作者,善待读者。两位译者遵循翻译伦理,恪守文化责任, 传真了异域文化, 延续了文化在异域的生命,促进了东西方文化交流。因此,曹明伦译培根随笔集一经问世,就有读者评道: “虽不敢说它是成色十足的纯金,但闪闪金

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论