版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧张乐福张乐福上海交通大学核科学与工程上海交通大学核科学与工程学院学院翻译的规范:信、达、雅翻译的规范:信、达、雅n了解了解n了解言语景象词汇的含义、惯用法、句法构造;了解言语景象词汇的含义、惯用法、句法构造;n了解逻辑关系,经过逻辑关系决议其确切译法;了解逻辑关系,经过逻辑关系决议其确切译法;n了解原文所涉及的事物,弄清一些特有的事物、历史背景、了解原文所涉及的事物,弄清一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语。典故或专门术语。n表达表达n把本人的了解用本民族言语重新表达出来。把本人的了解用本民族言语重新表达出来。ne.g. He wanted to sen
2、d them more aid, more weapons and a few more men.n忠实原文,可译为:忠实原文,可译为:“他想给他们更多的援助,更多的武他想给他们更多的援助,更多的武器,更多一些人员;到达言语流畅:他想给他们添加些器,更多一些人员;到达言语流畅:他想给他们添加些援助,增添些武器,增派些人员。援助,增添些武器,增派些人员。n校核:对译文言语进一步琢磨校核:对译文言语进一步琢磨n校核译文中人名、地名、日期、数字有无错漏;校核译文中人名、地名、日期、数字有无错漏;n校核译文中段、句或重要的词有无错漏;校核译文中段、句或重要的词有无错漏;n修正译文中的错译与不妥之处。修
3、正译文中的错译与不妥之处。科技英语的特点与翻译根本方法科技英语的特点与翻译根本方法n科技文章的特点是:明晰、准确、精练、严密科技文章的特点是:明晰、准确、精练、严密n大量运用名词化构造大量运用名词化构造nIf you use firebricks around the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.n广泛运用被动语句广泛运用被动语句nElectrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating mediu
4、m. Such a device is called a capacitor, or a condenset, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in farads.n非限定动词非限定动词nMaterials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.nA direct current is a cu
5、rrent flowing always in the same direction.n后置定语后置定语nThe forces due to friction are called frictional forces.定语从句定语从句限定性限定性非限定性非限定性与先行词之间的关系非常密切与先行词之间的关系非常密切(删掉后影响全句的意义)(删掉后影响全句的意义)与先行词之间的关系不密切(是一种补与先行词之间的关系不密切(是一种补充说明,删掉后不影响整个句子的基充说明,删掉后不影响整个句子的基本意思。)本意思。)不用逗号分开不用逗号分开通常用逗号分开通常用逗号分开可用关系代词可用关系代词that不
6、可用关系代词不可用关系代词that可以省略(可以省略(that, who, which在在从句中担任宾语时可以省略)从句中担任宾语时可以省略)不可以省略不可以省略可以替代(可以替代(whom担任宾语时可担任宾语时可用用who或或that替代)替代)不可以替代不可以替代读时不停顿读时不停顿读时停顿,用降调读时停顿,用降调只可以修饰先行词,不可以修饰只可以修饰先行词,不可以修饰主句或主句的一部分。主句或主句的一部分。修饰整个主句或主句的一部分,此时定修饰整个主句或主句的一部分,此时定有逗号分开,只能由有逗号分开,只能由which或或as引导。引导。定语从句定语从句1. The atoms of a
7、ll elements, which at one time were thought to be the fundamental particles of nature, consist of numbers of three more fundamental particles-protons, neutrons and electrons. 翻译翻译1:曾经被以为是自然界中根底粒子的原子是由多个更根底的粒子组成曾经被以为是自然界中根底粒子的原子是由多个更根底的粒子组成质子、中子和电子。质子、中子和电子。翻译翻译2:一切元素的原子,一切元素的原子,(虽然虽然)它们曾经被以为是自然界中根底的
8、粒子,它们曾经被以为是自然界中根底的粒子,(却却)是由假设干个三种更根底的粒子组成质子、中子和电子。是由假设干个三种更根底的粒子组成质子、中子和电子。2. The atom consists of nucleus in which all the positively charged protons and uncharged neutrons are closely grouped together, and a number of negatively charged electrons moving in orbital paths around the nucleus. 翻译翻译1:原
9、子包含一个原子核,其中带正电的质子和不带电的中子严密聚集原子包含一个原子核,其中带正电的质子和不带电的中子严密聚集在一同,一定数量带负电的电子沿着轨道绕核运动。在一同,一定数量带负电的电子沿着轨道绕核运动。翻译翻译2:原子是由原子核和一定数量带负电的电子组成,其中原子核由一切原子是由原子核和一定数量带负电的电子组成,其中原子核由一切的带正电的质子和不带电的中子聚集在一同组成,电子沿着轨道绕核运的带正电的质子和不带电的中子聚集在一同组成,电子沿着轨道绕核运动。动。3. Different isotopes of an element behave identically as far as th
10、eir chemistry is concerned, which is not surprising as chemical bonds exist between electrons. 仅思索化学性质,一个元素的不同同位素都有一样的性质,仅思索化学性质,一个元素的不同同位素都有一样的性质,这一点并不奇异,由于化学键仅存在于电子之间。这一点并不奇异,由于化学键仅存在于电子之间。4. Isotopes differ from one another physically in that the masses and other characteristics of their nuclei a
11、re different, which is to be expected as it is in the nuclei that the difference between two isotopes lies. 同位素之间在物理特性上的区别在于其原子核的质量及其它同位素之间在物理特性上的区别在于其原子核的质量及其它一些原子核特性,这一点可以一些原子核特性,这一点可以(容易地容易地)被想到,由于两个被想到,由于两个同位素之间的差别仅仅在于其原子核不同。同位素之间的差别仅仅在于其原子核不同。5. The force of electrostatic repulsion between like
12、 charges, which varies inversely as the square of their separation, would be expected to be so large that nuclei could not be formed. 同种带电粒子之间的静电斥力,其大小与它们之间的间隔的同种带电粒子之间的静电斥力,其大小与它们之间的间隔的平方成反比,这种斥力如此之大以致于原子核无法构成。平方成反比,这种斥力如此之大以致于原子核无法构成。Grammarn分词做定语分词做定语n如今分词,类似主谓构造:如今分词,类似主谓构造:Particles bearing lik
13、e charges tend to repel one another, whereas particles bearing unlike charges tend to attract one another. 带有一样电荷的粒子相互排斥,而带有带有一样电荷的粒子相互排斥,而带有不同电荷的粒子那么相互吸引。不同电荷的粒子那么相互吸引。n过去分词,类似谓宾构造:过去分词,类似谓宾构造:Energy stored in fuel is chemical energy. 储存在燃料中的能量是化学能。储存在燃料中的能量是化学能。n同位语句同位语句nWater, a compound, can be
14、decomposed into the gaseous elements, hydrogen and oxygen. 水是一水是一种化合物,它能分解为气体元素氢和氧。种化合物,它能分解为气体元素氢和氧。(a compound是是water的同位语的同位语; hydrogen and oxygen 是是element的同位语。的同位语。)n退让状语从句退让状语从句nThe word “radiation will be taken to embrace all particles, whether they are of material or electromagnetic origin. “
15、辐射一词的含义包括一辐射一词的含义包括一切的粒子,不论它们的性质是属于物质的还是电磁的。切的粒子,不论它们的性质是属于物质的还是电磁的。Grammarn如今分词做状语如今分词做状语nThe electron gains energy and moves away with high speed v and total mass-energy mc2, leaving the atom ionized. 电子获得能量并带着总质能电子获得能量并带着总质能mc2高速分开原子核,从而使原子电离。高速分开原子核,从而使原子电离。nElectrons also flow in a television t
16、ube, where they are made to hit the screen, causing a flash of light. 电子也能在电视显像管中流动,显像管中的电子也能在电视显像管中流动,显像管中的电子冲击荧光屏,因此引起闪光。电子冲击荧光屏,因此引起闪光。nIf its energy is larger, it may impart energy to atomic electrons as described by the Bohr theory, causing excitation of electrons to higher energy states or pro
17、ducing ionization, with subsequent emission of light. 假设其能量更大,假设其能量更大,它可以按照波尔实际把能量传送给原子的电子,使电它可以按照波尔实际把能量传送给原子的电子,使电子激发到高能态或电离,并伴随发光景象。子激发到高能态或电离,并伴随发光景象。nAn incident photon of high enough energy dislodges (移出移出) an electron from the atom, leaving a positively charged ion.It be 句型的翻译技巧句型的翻译技巧n把把“it作
18、为方式主语的被动构造译成自动方式,省掉主作为方式主语的被动构造译成自动方式,省掉主语,或添加语,或添加“人们、人们、“有人、有人、“大家等。如:大家等。如:nIt is said that 听说听说;nIt is supposed that 据推测据推测;nIt is hoped that 希望希望;nIt must be pointed out that 必需指出必需指出;nIt has been proved that 曾经证明曾经证明;nIt is considered that 人们以为人们以为;nIt is believed that 有人置信有人置信;nIt is well kno
19、wn that 大家知道大家知道;nIt was told that 有人曾经说有人曾经说长句子翻译化整为零,分译法长句子翻译化整为零,分译法n英文原句可包含多层意思,而汉语的习惯为一个小句表达一层意思。为了使行英文原句可包含多层意思,而汉语的习惯为一个小句表达一层意思。为了使行文简约,应将整个长句译成几个独立的句子,顺序根本不变,坚持前后的衔接。文简约,应将整个长句译成几个独立的句子,顺序根本不变,坚持前后的衔接。nSteel is usually made where the iron is smelted, so that the modern steelworks forms a co
20、mplete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joist and other consumers.n初译初译 通常在炼铁的地方就炼钢,所以现代炼钢厂从运进原资料到消费供送往通常在炼铁的地方就炼钢,所以现代炼钢厂从运进原资料到消费供送往其他工厂进一步加工处置并制成如工字钢及其它商品钢材的废品而构成一
21、整套其他工厂进一步加工处置并制成如工字钢及其它商品钢材的废品而构成一整套的结合企业。的结合企业。n这种译文读起来绕口,看起来,概念不清。其缘由是囿于英语构造方式,忽略这种译文读起来绕口,看起来,概念不清。其缘由是囿于英语构造方式,忽略汉语本身规律。可根据表达意思将原文拆散为三个独立的小句译成汉语。汉语本身规律。可根据表达意思将原文拆散为三个独立的小句译成汉语。steel is smelted为第一小句;为第一小句;so that . steel为第二小句;为第二小句;both for consumers为第三小句。经过为第三小句。经过bothand衔接的两个介词短语在译文中可扩衔接的两个介词短
22、语在译文中可扩展成句子。展成句子。n改译改译 通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到消费各种类型的铸铁与钢材,有的送往其它工厂进一步加工处置,有的原料到消费各种类型的铸铁与钢材,有的送往其它工厂进一步加工处置,有的就制成废品,如工字钢及其他一些成材。就制成废品,如工字钢及其他一些成材。长句子翻译纲举目张,变序法长句子翻译纲举目张,变序法n原句构造复杂,可按汉语由远及近的顺序从中延续句,层层展开,最后原句构造复杂,可按汉语由远及近的顺序从中延续句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。画龙点睛,突出主题。nT
23、he reason that a neutral body is attracted by a charged body is that, although the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charged body, and the two bodies act as if oppositely charged when brought near each other.n初译初译 中性物体被带电物体吸引的缘由在于,虽然中性物体本身是不带中性物体被带电物体吸引的缘由在
24、于,虽然中性物体本身是不带电的,但对带电体来说,它不是中性。当这两个物体彼此接近时,就会电的,但对带电体来说,它不是中性。当这两个物体彼此接近时,就会产生带有相反电荷的作用。产生带有相反电荷的作用。n上述译文不恰当地采用了顺序分译法,以致译文内部衔接松弛,破坏了上述译文不恰当地采用了顺序分译法,以致译文内部衔接松弛,破坏了作者所提出的概念的完好性。从作者所提出的概念的完好性。从although到句尾,都是阐明到句尾,都是阐明“中性物中性物体被带电体吸引的缘由,这一整体不容分割。可从体被带电体吸引的缘由,这一整体不容分割。可从although引导的退引导的退让状语从句入手,将原文中前置的主要信息
25、在译文中后置,画龙点睛。让状语从句入手,将原文中前置的主要信息在译文中后置,画龙点睛。n改译改译 虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性;虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性;当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷的作用。这就是中当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸引的缘由。性物体被带电体吸引的缘由。长句子翻译逆流而上,逆序法长句子翻译逆流而上,逆序法n英语惯用前置性陈说,先果后因;而汉语相反,普通先因后果,层层递进,英语惯用前置性陈说,先果后因;而汉语相反,普通先因后果,层层递进,最后综合,点出主题。处置
26、这类句子,宜先译全句后部,再依次向前,逆序最后综合,点出主题。处置这类句子,宜先译全句后部,再依次向前,逆序译出。译出。nThe construction of such a satellite is now believed to be quite realizable, its realization being supported with all the achievements of contemporary science, which being not only materials capable of withstanding severe stresses involved
27、 and high temperatures developed, but new technological processes as well.n初译初译 制造这样的人造卫星确信是能够的,由于可以依托现代科学的一切成制造这样的人造卫星确信是能够的,由于可以依托现代科学的一切成就。这些成就不仅提供了可以接受高温高压的资料,而且也提供了新的工艺就。这些成就不仅提供了可以接受高温高压的资料,而且也提供了新的工艺过程。过程。n原文由三部分构成:主句,作缘由状语的分词独立构造,修饰独立构造的定原文由三部分构成:主句,作缘由状语的分词独立构造,修饰独立构造的定语从句。根据汉语词序,状语特别是缘由状语在
28、先,定语前置,故从语从句。根据汉语词序,状语特别是缘由状语在先,定语前置,故从which入手,再译出入手,再译出its realization ,最后才译出,最后才译出The construction . realizable.n改译改译 现代科学的一切成就不仅提供了可以接受高温高压的资料,而且也提现代科学的一切成就不仅提供了可以接受高温高压的资料,而且也提供了新的工艺过程。依托这些现代科学的成就,我们置信完全可以制造出这供了新的工艺过程。依托这些现代科学的成就,我们置信完全可以制造出这样的人造卫星。样的人造卫星。长句子翻译长句子翻译4.顺序法顺序法n英语原句构造的顺序与汉语一样,层次清楚,翻
29、译成汉语时可以顺英语原句构造的顺序与汉语一样,层次清楚,翻译成汉语时可以顺序推进,一气呵成。序推进,一气呵成。nAll commercial iron and steel contains iron as chief constituent, but the percentages of carbon and other elements and the methods by which iron and steel is produced, as well as the processes to which they may be subjected, so change the chara
30、cteristic properties that there are many distinct forms of iron and steel, some of which have properties so different as to appear like different metal.n 译文译文 一切钢铁产品都以其含铁为主要成份,但由于碳和其它元一切钢铁产品都以其含铁为主要成份,但由于碳和其它元素的含量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改动了素的含量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改动了它们的特性,以致于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不它们的特
31、性,以致于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不一样,看上去就象不同的金属一样。一样,看上去就象不同的金属一样。科学表达式的读法科学表达式的读法nUnit of atomic mass is defined as one twelfth of the mass of carbon 12 atom.n1u=1.6604 10-27 kg, nAvogadros Number (阿佛伽德罗常数阿佛伽德罗常数)n6.0231026 atoms/kg-molnElectronic chargenMagnitude: 1.60210-19 coulomb 5ku:lRm (库仑库仑)nEnergy:
32、1eV = 1.60210-19 joule dVu:l (焦耳焦耳)Reading Scientific Expressions 1/2nxn, x to the nth power / x to the nth / x to the power n n105, ten to the 5th powern2.0 x 1011 , two point zero times ten to the eleventhnThe Second Power: 32 - may be read as either Three to the second power, or Three squared. nThe Third Power: 103 - may be read as either Ten to the third power, or 10 cubed. 10nexponentbaseSubscript, 下标下标superscript, 上标上标Reading Scientific Expressions 2/2n(square) root x / the square root of x ncube root (of) x nfo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- (高考英语作文炼句)第31篇译文老师笔记
- 开题报告:制度育德的现实考量与实践路径研究
- 开题报告:运用大数据智能分析实现精准测评教学的研究
- 开题报告:以促进青少年道德判断为核心的道德教育实效性研究
- 《全过程质量管理》课件
- 开题报告:新时代老年教育服务体系建设研究
- 开题报告:新时代初中生阅读素养发展指数建构与应用研究
- 《激光对刀仪说明书》课件
- 2024年度辣椒种植技术培训与采购合同3篇
- 基于2024年度的云计算服务合作协议2篇
- 桥架支架计算表格
- 《恶臭污染物排放标准》(GB14554-1993)
- 统编版语文二年级上册名著导读——“孤独的小螃蟹 课件(16页)
- 房贷计算器(等额本息、等额本金、信用卡分期)
- 朗文国际英语教程2(side by side)Unit1 SBS2 Unit 1(课堂PPT)
- 消泡剂MSDS(有机硅消泡剂)
- 工商局网址下载公司章程样本
- 霍曼门限位设定
- (完整版)小学五年级英语语法知识汇总
- 企业级统一开发平台解决方案.ppt
- 《创业计划书路演》PPT课件.ppt
评论
0/150
提交评论