从英汉委婉语看中西文化差异_第1页
从英汉委婉语看中西文化差异_第2页
从英汉委婉语看中西文化差异_第3页
从英汉委婉语看中西文化差异_第4页
从英汉委婉语看中西文化差异_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从英汉委婉语看中西文化差异 摘 要 众所周知,英语和汉语是当前世界上使用人数最多的两大语种。英语和汉语在表达方式、字形字义、文化习惯等方面都存在着一定的差异。委婉语作为语言的重要组成部分,其在人们的日常生活交际中占有极为重要的地位。合理利用委婉语可以使人们之间的交流变得更加融洽。分析和比较委婉语的文化内涵,可以找出英汉委婉语的差异,进而看出中西文化之间的差异。 关键词 英语 汉语 委婉语 中西文化 差异 中图分类号:h315 文献标识码:a western and chinese cultural differences in english and chinese euphemism son

2、g yanping (tianjin traffic vocational college, tianjin 300110) abstract as is well known, english and chinese are the two most commonly used languages in the world. there are differences in their ways of expressions, meanings and habits. euphemism, as an important part in language, plays a significa

3、nt role in daily communication. communications can be more harmonious by using euphemism reasonably. analysis and comparisons of cultural implications in euphemism is helpful to find the differences in english and chinese euphemism in western and chinese cultural. key words english; chinese; euphemi

4、sm; western and chinese culture; differences 语言作为人类之间交流的最主要工具,它与各民族的文化密不可分。委婉语是语言中的重要组成部分,合理运用委婉语可以使人际交流变得更加和谐。在英语和汉语中都存在着大量的委婉语,它们的使用都有着一样的心理基础,即避讳心理、掩饰心理以及礼貌心理。但是因为英汉两种语言的语言环境、表达方式、语言特点、文化价值等方面存在着较大差异,故而英汉语言中的委婉语也都有着各自的民族特色。本文首先阐述了委婉语的涵义和使用心理基础,然后从英汉语言中的委婉语分析了中西文化之间的差异。 1 委婉语的涵义以及使用的心理基础 1.1 委婉语的涵

5、义 委婉语是指说话方在说话时不直言自己的本意,而是采用较为含蓄、委曲的方式对所表达的意思进行烘托暗示。委婉语不仅是指委婉的词汇,同时其本身就是语言中的一种常见表达方式。在英语中“euphemism”(委婉语)一词来源于希腊语,其字面意思为“好的说法”、“吉言”。简而言之,所谓的委婉语就是在说话的时候将某些令人不快的词语以及概念换成一种相对含糊、让人感到愉快的说法,使人更容易接受,而不至于说话双方发生争执。 1.2 委婉语使用的心理基础 委婉语使用的心理基础主要有四个方面。其一,避讳心理。随着社会的发展,在语言、社会、心理等方面产生了大量的禁忌。通过委婉语将其表达出来,就会显得含蓄、有礼、中听,

6、让人更容易接受。比如,汉语中用“仙逝、作古”等词语委婉的表达“死亡”;英语中形容死亡时,用“pass away、depart to god”等词代表“death”。其二,礼貌心理。在交际中为了避免冒昧、无礼,或是迫不得已地涉及到让人不愉快的事情时,说话方就会选择较为温和的词语来阐述,以显示对人的尊重,避免伤害对方的感情,使交流更为和谐。比如英语中老板在解雇职员时不用“fire”而用“discontinue”,形容垃圾工人时不用“garbage man”而用“sanitation engineer”;在汉语中用“厨师”形容“伙夫”,用 “家政服务员”形容“女佣”等。其三,掩饰心理。委婉语所表达的

7、涵义相对较为模糊,具有一定的欺骗性,用以掩盖真相,淡化矛盾。比如在英语中形容罢工时,用“industrial action”来代替“strike”;形容贫民窟时,用“substandard housing”来表示“slum”等;汉语中用“梁上君子”来表示“小偷”,用“误入歧途”来表示“犯罪”等。 2 从英汉语言中的委婉语分析中西文化之间的差异 英汉委婉语的产生与中西方不同阶级观念、宗教信仰、价值观念、等有着极大关系,从英汉委婉语中不难看出中西文化之间存在着巨大的差异性。 2.1 从英汉委婉语中可以看出中西文化在等级观念上存在差异 汉语文化中较为重视等级观念,这可从汉语言的避讳艺术中看出。以国讳

8、而言,主要是指人们在日常生活用语中必须要避开使用皇帝姓名、服饰之类的词语,连与皇帝名字、姓氏等字音相同的字都要回避。这些避讳现象在当今社会依然存在,比如对于政府上的领导、公司内的领导,普通民众都会谨言慎行,不敢直呼其名讳,而是冠以职位相称,出现了诸如“头儿”、“老大”、“老板”之类的婉称。 在西方社会,人们重视的是平等相处,不会在名字上存在忌讳说法。尤其是在美国,这个成立才250多年的国家,很少受到封建思想的影响,不论职位高低,还是年龄大小,很多人都喜欢直呼他人名字,这并非表示不敬。在西方的家庭里,晚辈可以直接使用长辈的名字来命名,这与中国有着巨大的区别。 2.2 从英汉委婉语中可以看出中西文

9、化在思维方式上存在差异 汉语文化中讲究的是谦恭礼让,提倡谦虚是美德。因此在语言表达上涉及到称呼往往都用谦称,这样才能显得尊重别人,比如“贵姓敝姓”、“令爱小女”、“府上舍下”、“贵庚虚度”等。而英语中则喜欢直接明了地表达出来,如听到别人赞美自己时,直接欣然接受并说“thank you”。具有汉语文化思维的人,往往在表达时显得“马虎笼统,含糊不清”,在回复别人时不直接给出答案,而说“试试”、“尽量”等。英语文化思维则要求直截了当,直接说“yes”或是“no”。 2.3 从英汉委婉语中可以看出中西文化在价值观念上存在差异 汉语言文化中所蕴含的价值观念是集体主义价值观念,很注重人际关系的和谐,不忌讳

10、谈及个人问题。而西方国家则不然,他们很重视个体利益以及主观作用,倡导以自我为中心,个人主义是西方文化的核心价值。他们强调对个人隐私的绝对尊重,不允许任何人干扰和刺探。再以“老”而言,西方人认为变老就会被逐出社会,得不到社会的关心与尊重,因此人人讳言谈老,在涉及到“old”方面时,他们常用很多委婉语进行表达如说“senior people”。汉语中反而将“老”当作是有经验、有智慧、成熟、地位的代表,比如“老师”、“老大”、“老成持重”等。 3 结束语 总而言之,委婉语是人们在社会交际中不可缺少的语言表达形式,它对和谐社会关系,促进交流顺利进行有着突出的作用。不同国家、不同民族,因为阶级观念、宗教信仰、价值观念、的不同,在委婉语方面也存在着一定的差异,委婉语也正是这种文化差异的表现。 参考文献 1 刘淑梅,虎喜茜.英汉委婉语比较及使用策略j.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013(2):130-131. 2 孙媛.认知视角下

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论