



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译标准不确定性分析 朱香奇 湖南铁道职业技术学院人文系湖南株洲412002 摘要: 关于翻译的标准,古今中外,各家各派各有各的说法,之所以如此,其根本原因在于翻 译标准不确定性。由于文本意义开放性、译者主体差异性、译文价值复杂性、文化内涵多元 性、翻译类别多样性,翻译标准在理论上是不确定的。 关键词:翻译 标准不确定性 关于翻译的标准,古今中外,各家各派各有各的说法。比如,从我国近现代来看,清代 翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”,傅雷先生提出文学翻译的“传神”论,后来钱钟书先 生提出了翻译的“化境”之说,现在,有学者还提出了“多元互补论”(辜正坤,1989),“翻 译不确定性理论 ”(奎
2、因,2000),“翻译标准的双向系统”(王芳,2002),可见对于翻译标 准,众说纷纭,莫衷一是。之所以如此,其根本原因在于翻译标准不确定性。 从标准的定义可以看出,“统一性”是标准的本质特点。翻译,作为一个动态的、有目 的的、跨语言理解和构建的历史性过程。要制定翻译标准,就要符合制定标准的“统一性”, 这对于翻译来说,由于文本意义开放性、译者主体差异性、译文价值复杂性、文化内涵多元 性、翻译类别多样性,翻译标准“统一性”在理论上是不可能的。“企图定出一条放之四海 而皆准的标准是不可能的。” “翻译不应该,也不可能有一成不变的、统一的、确定的标准” (吕俊,2001: 78 )。 1文本意义开
3、放性 翻译是一个跨语言文本理解和文本构建的过程,原文文本和译文文本的意义并非万古不 变的常量,而是一个多样性阐释的集群。 原文文本是一个意义开放的空间,不同译者在原文理解中演绎自己的语言认知能力,这 就像人们照镜一样,镜中图象依随照镜者的姿态和动作变化而无定形。“横看成岭侧成峰, 远近高低各不同”(苏东坡),庐山是座丘壑纵横、峰峦起伏的大山,不同的游人,同一游人 不同位置,看到的景物也各不相同。看山如此,看文也是如此。所以,鲁迅指出,一部红 楼梦,“经学家看见易,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见 宫闱秘事 ”。译者对原文的理解是历史性的;解释是多维的、随着时空的变化而改变
4、, 因而是动态的而不是单一静止的。例如,美国作家纳撒尼尔霍桑(Nathaniel Hawthorne ) 的长篇小说红字(The Scarlet Letter),在我国译作版本很多,现摘取原文当中的一句,对 比六种版本之译文。 原文:The course of the little brook might be traced by its merry gleam afar into the wood s heart of mystery, which had become a mystery of joy. (Scarlet Letter: chapter 18) 译文1:在阳光欢乐的闪耀下可
5、以看到那条小溪一直流向神秘的森林深处,现在,这已 变成欢乐的神秘。(周晓贤、邓延远译,浙江文艺出版社1995) 译文2:小溪的水道也可以循着它欢乐的闪光,追踪到树林那神秘的心脏中去,但那已 变成一种喜悦的神秘。(李冬、李华译,花山文艺出版社1996) 译文3:小溪的河道循着欢快的闪光,远远地伸向森林的神秘的心脏,这是一种令人愉 悦的神秘。(熊玉鹏译,北岳文艺出版社1996 ) 译文4:人们可以凭借这怡人的闪光,把小溪的水路远远地探索到神秘的森林腹地。那 里已经成了一个欢乐的谜。(黄水乞译,海峡文艺出版社1997) 译文5:小溪的流水波光粼)粼,欢快低唱,溯流而下淌在树林神秘的心脏,但此时这 种
6、神秘也已变成了喜悦的神秘。(姚乃强译, 译林出版社1998) 译文6 :涓涓的小溪循着快乐之光流向森林神秘的腹地,这也变成了令人愉快的神秘。 (李滟波、贺海涛译,湖南文艺出版社2004) 以上六种版本译文都是不同译者出于同一原文的翻译,但是六种版本的译文意义不尽相 同,我们很难用什么标准来衡量谁优谁劣,而是各有特色,可以说都是佳作。所以,“麦克 法兰指出,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准” (林克难,2001 : 44)。 2译者主体差异性 翻译是译者主体的目的 行为,译者是翻译中介,贯穿翻译整个过程,可以说没有译者也 就没有翻译。译者主体在翻译过程中不是
7、被动的“仆人”,而是能动的认知者(理解文本) 和创造者(构建文本)。由于译者的文化水平、审美意识、个性情感、伦理道德等因素因人 而异,不同的译者其译者主体性(主观能动性)表现不一样。 比如,李商隐的诗句:“夕阳无限好,只是近黄昏”。 杨振宁译为 :“ The evening sun is infinitely grand , / Were it not that twilight is close at hand. ” 许渊冲译为 :“ The sett in g sun appears sublime , / But o , it n ear its dying time ! ” 文殊、王晋
8、熙、邓炎昌三先生合译为 : “ The setti ng sun may in deed be a magnificent sight , / Only it porte nds the approach of ni ght .” 上述几种译法都体现了中国古诗“言有尽而意无穷”的特点。各译者都从各自的理解出 发,发挥了各自的想像力,具有自己独特的风格,可以说这些译文是难分伯仲、各有千秋, 皆为上乘之作。 3译文价值复杂性 “价值这个普遍概念是从人们对待满足他们需要的外界物的关系中产生的”(马克思、 恩格斯,1963 :406)。客体满足主体需要的这种关系,就是价值关系。译文价值就是指译文 客体
9、(价值客体)所具有的满足译文读者主体(价值主体)需要的性质。首先,“价值主体 包括个体、群体、人类整体三个层次,具有自然性、社会性、能动性等本质属性” (王芳, 2002 : 47),因而,价值主体是复杂多变的,不同的价值主体对同一价值客体所表现出来的 价值理所当然的不同。同时,“价值主体的需要(即目的)至少有两个层次,一是对价值客体 的种类或类型的需要是不同的,而且个体、群体和人类整体的需要也不会完全一致。二是对 客体的需要有程度上的差别。其程度的值是大小不等的”(王芳,2002: 47)。其次,价值 客体译文,是主体理解原文后构建的对象,具有客观性、对象性、历史性、系统性等本 质属性,从某
10、种意义上说,客体也是复杂多变的,并且,“价值客体以自己的属性满足主体 的需要也可以分出两个层次,一是提供种类不同的满足,二是提供程度不同的满足”(王芳, 2002 : 47)。再次,复杂的价值主体和复杂的价值客体二者之间有着实践、认识、价值和审 美等诸多关系,又构成一个复杂的价值系统。翻译标准实际就是翻译价值评价的标准,译文 价值的复杂性无疑注定翻译价值评价标准是不存在的。 2.4文化内涵多元性 翻译是一个跨语言的理解和构建过程,因为“语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵, 并受文化的制约,翻译势必涉及到文化内涵的理解和表达”(谢建平,2001: 55)。由于文 化受到民族心理意识、文化形成过程
11、、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列 互变因素影响,各民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。大卫 霍克斯(David Hawkes) 把红楼梦中的“阿弥陀佛”竟然译成“God bless my soul”,这样的译文大大地削减了中 国文化内涵。即便是同一民族也因地域或历史不同其语言内涵有时大相径庭,比如中国字 “贼”,在北方其义为“很,特别”,而在南方确是“偷东西的人”。因而,文化是一个复杂 的多元化体系。而且,文化又是一个动态的,随着语言环境的改变而发生变化。比如“ a dog in the manger译成中文时就要根据不同的语境,译成不同的中文。例如: Let me hav
12、e the skates. You don t know how to skate. Don t be a dog in the man ger. 译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要占着茅坑不拉屎。 There you are the dog in the man ger! You won t let him discuss you affairs, and you are anno yed whe n he talks about his own. 译文:你不说还不让别说!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。 再如,罗密欧与朱丽叶中有这么一句话:He made you a highw
13、ay to my bed, But I, amaid, die maide n-widowed. 受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你(软梯)做牵 引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。 情感、价值观发生了变化的90年代的翻译家方平,冲破了性忌讳和性压抑的民族心理 束缚,把此句改译为:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处 女。 5翻译类别多样性 就翻译方式来说,有口头翻译(简称口译”,interpretation)和笔头翻译(简称笔译”, translation)之分。口译包括交替传译(简称交传”,consecutive inte
14、rpretation )和同声传 译(简称 同传” ,simultaneous interpretation 或 conference interpretation ) 两种。 就翻译内容来说,分为法律、广告、科技、旅游、商贸等科技实用类翻译和小说、诗歌、 戏剧等文学类翻译。 就翻译的主体来说,分为机器翻译(Machine Translation)和人工翻译(Human Translation)。 翻译类别多样,各类翻译虽有共同之处,但各有其特点,对从事不同翻译工作的人有不 同的要求,因而,不可能有统一的标准。 参考文献: 1郭建中 文化与翻译M北京:中国对外翻译出版公司2000 2吕 俊侯向
15、群英汉翻译教程M上海:上海外语教育出版社2002 3王 芳翻译标准的双向系统J外语与外语教学 2002 (3) : 46-48 4孟建钢关于翻译原则二重性的最佳关联性解释J中国翻译2002(5):27-31 5林克难翻译研究:从规范走向描写J中国翻译2001 (6) : 44. 6谢建平文化翻译与文化“传真” J中国翻译 2001 ( 5): 56-57 Analysing uncertainty of translation criteria Zhu Xia ngqi Departme nt of huma nities Hunan vocatio nal college of railway tech no logy Zhuzhou Hunan 412001 Abstract: Ancient or prese nt scholars from home or abroad have brought forward differe nt criteria of translation.The only reason is that criteria of translation are uncertain in theory due to open meanings of text、diversity of tr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 消失的西夏王朝:《西夏书事》如何成为民族史研究的重要文献
- 2025企业签订办公场地租赁合同范本
- 2025餐饮服务合同模板样式
- 2025仓库租赁合同书简易范本
- 2025年合法的试用期劳动合同范本
- 第03讲 平方差与完全平方公式(解析版)
- 酸奶项目投资计划书
- 重庆商品房预售买卖合同书二零二五年
- 租房子合同书
- 二零二五绿化托管服务合同
- 2025年北京市通州区九年级初三一模道德与法治试卷(含答案)
- 所得税会计试题及答案
- 2025年保安员职业技能考试笔试试题(700题)附答案
- 《知不足而后进 望山远而力行》期中家长会课件
- 专题09 乡村和城镇-五年(2019-2023)高考地理真题分项汇编(解析版)
- 2025年第三届天扬杯建筑业财税知识竞赛题库附答案(201-300题)
- T-NKFA 015-2024 中小学午休课桌椅
- 课题开题报告:推进家校社协同育人研究
- 拒绝校园霸凌守护美好校园
- 2025春新七年级道德与法治下册全册知识点
- Unit 9 Active learning 教学设计-2023-2024学年高中英语北师大版(2019)必修第三册
评论
0/150
提交评论