版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、日汉互译句子的翻译技巧第三章 加、减译加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。例:、立派。、三種神器。 、。参考译文:“哇,你家真漂亮,而且三大件电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。2、加译练习加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)加译指示代
2、词(参见第1章第3节“增译指示代词”)加译动词例:奥可愛洋装女子心臓走。参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。例:十年。私母一度。参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。例:個個芸術不純要素追放、固有表現領域求努力。建築絵画的、彫塑的要素、絵画建築的、彫塑的要素、彫塑建築的、絵画的要素追放具合。参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。例:算盤駅員窓口鉄格子越僕顔見返。参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。分析:
3、售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。在没有表示“多”的意义的副词作修饰语的情况下,名词本身就表示单数“一”,译成汉语时,如果不添加“一条”“一个”等数量词,句子就有点不稳。这是汉语的表达习惯决定的,汉语在这种情况下似乎越具体越好。例:出札違、確別五円札。参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张五日元钞票。例:松代先生呻声、牛背転落。参考译文:松代老师叫了一声,就从牛背上摔了下来。例:後年聞。母音楽家外国。私、分思。参考译文:后来我听说,母亲和一位音乐家去了
4、外国,这对于当时的我来说,虽然并非很清楚,但似乎也明白一点。 加译原文中省略的部分日文中有很多含蓄的表现,话说半句留半句,这种情况下一般需要加译一些成分,才能使中国人看懂。 例:。困那可有点不好办。都合悪那可有点不方便(不凑巧)、(没时间)。、願求您点事。(麻烦您一下)待下请稍等一下。例:奥山、忙参考译文:“我叫奥野,在您繁忙之中来打扰您,实在对不起。例:医者呼。、五郎三郎向振、助意味。参考译文:叫来了两位医生,两位医生都说“很难”,向五郎三郎摇头,意思是很难救了。例:政:人言事聞、事(免職)。文三:知、免職恐言私卑劣事(浮雲二葉亭四迷)参考译文:阿政:“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。”
5、文三:“也许是吧,不过无论怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。”分析:私卑劣事这句话,应该理解为私卑劣事。日语表达把后半句省略了,仍能表达出完整的意思,主要是助词的后续作用所致。汉语没有这样的助词,而且谓语又在主语和宾语之间,不加译就不能表达出完整的意思。例如写成“我也那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当我也”,不易理解。注意:并不是所有的省略表达都需要加译,是否加译要看情况而定。例:電車路雑踏出、私須山追。彼鼻、何気風四囲見廻、言。私須山口元見。上田切何時?私云。 (党生活者一,小林多喜二)参考译文:走进了电车路上人群里以后,我追上了须山。他揉了揉鼻子,无所谓的样子向周围望了望,说: “有点
6、儿不对头” 我看了一下须山的嘴。 “上田跟胡子断了联系” “什么时候?”我问 (尚永清译,一切为党的人之一)分析:这段话里有两处省略,这两处省略都属于可知型省略,不论日文原文还是译文,都可以从其对话中了解到它省略的是什么。在“有点不对头”后边省略了“还有某些不好的迹象”之类,在“上田跟胡子断了联系”后边省略了“可能出事了”。这种省略,不需要加译什么,译文也用“”就可以了。这样还保持了原文的风貌。加译其它例:芝居演出家、映画監督。参考译文:戏曲方面是导演,电影方面也是导演。分析:“导演”一词,在日语表达中可分为演出家監督两种不同的表现形式。所以在译文中添加了一个“也”字以消除在汉语表达上所遇到的
7、不自然现象。例:緊急場合国会承知得出動命。参考译文:在紧急情况下,可以不经国会批准而命令出动。例:旅行前、私弥勒菩薩見楽。参考译文:早在这次旅行之前,我就盼望看到这里的弥勒菩萨了。例:科学者生物化学進化論見。参考译文:作为一个科学家,必须从生物化学角度来看进化论。简译(一)何谓简译(减译)所谓简译,就是在不改变原文的信息内容的前提下,简洁、凝练地翻译异种文字。由于日汉两种语言的语法结构不同,表达形式和表达习惯有很大的差异,因而,有时出于语法结构上的需要,或出于表达习惯上的需要,常常要在译文中合理地减少原文表面形式上有的某些词语,使译文不仅不失其信,而且内容更加简洁明了,更符合译文表达习惯,从而
8、收到更好的翻译效果。从方法上来说,有两种基本技巧可以参考剪裁和提炼。剪裁和提炼是两种不同性质的翻译技巧,统称为简译。剪裁法就是通常所说的减译或减词,指在翻译过程中,在保证原文信息内容能得到全面表达的前提下,直接略去原文中的词、句。提炼法是面对原文的句或句群,从中提炼出译文文字,来概括原文的信息内容,用简洁的文字来表达原文冗长文字的意思。剪裁法和提炼法的共同点:对原文进行了简洁处理,译文字符通常少于原文。二者都归属于意译。(二)简译(减译)的必要性1、语法上的不同文法上違映画教育効果大电影教育效果很好。僕、笑。因为我觉得好笑,就笑了起来。自然現象考方昔。奈何不了自然现象的想法已经过时了。2、表达
9、习惯上的差异表現習慣上違文部省記事制度設時、円高1米120円台在日外国人生活苦年。文部省在制定类似这篇报道中提到的制度时,正值日元升值,一美元已达到兑换120日元,使得在日本的外国人,生活很苦。私、認識、彼見直一度。腰下私、彼気道理。我认出那是一只蝗虫后,重新定眼一看,又吓了一跳,也难怪,我要坐下来的时候没有发现它的存在。私富士山町、静岡県三島市生、東京学校入学16年間、毎日富士仰、幼少年期過。上仰、町至流清流見下育。说来也巧,我出生于富士山南麓的小城镇静冈县三岛市,直到去东京的学校就读为止,有16年之久,每天仰望富士山,度过了幼年和少年时代。这期间,我不只是抬头仰望富士山,同时也俯瞰市内到处
10、可见的清澈溪流。(三)实例分析剪裁法父一人兄。言、父一違年上、父小柄上、顔付眼鼻立非常似、知人往双子間違。译文一:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助的父亲仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们俩脸型和眼睛鼻子长得非常相像,所以不知底细的人常误以为他们是孪生兄弟。译文二:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助的父亲仅仅年长一岁,不过瘦小些。他们俩长得非常相像,所以常被误以为是孪生兄弟。=对划线部分作出减译处理,同时第一句还可提炼为:代助有一个伯父,名叫直记。近代市民社会、契約守。、大切常識一。、外押付守、性質。契約守、自自由守。、自分意思作、自分破、自首絞等。译文一:在近代市民社会里
11、,“必须守约”的说法已经被看作是最重要的常识之一。但是,这不是在外力强制下,虽不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制定的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。译文二:在近代市民社会,“守约”是一个最重要的常识。但是,它不是外力作用下的勉强之举。守约维护的正是自己的自由。契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡自己的脖子。=对划线部分作出减译处理,对阴影处做提炼的处理。、事実逆。現実、歴史的経験、結果、契約方、悪示。译文:但是,事实恰恰相反。无论是从欧洲现实来看,还是从历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。 =一处漏
12、译:歴史的経験小结:出现频率较高的剪裁对象,有形式体言、形式用言、助动词和指代类词语,如:“”、“、”等等。但是,具体到文章中,是否需要剪裁要看语境而定。对裁减法的误解,以为可以随心所欲地剪裁,结果就是出现漏译。简译和漏译的区别就在于,是否顾及原文信息内容的完整传达。提炼法 提炼法的运用及其效果好坏更多的依赖译者的中文水平。这个中文水平除了指驾驭文字的能力,更指人的逻辑思维和逻辑概括能力。、女性思。氏知。見見。夫人物信用。細君夫知当前。译文:八代夫人,也很不错。她这个女人很理解教之助先生,对丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。当然呐,妻子理解丈夫是应该的。細君:(細小意。妻君書当字) 他人対、
13、自分妻語。転、他人妻語。=让学生谈自己理解的“知”、“夫人物”、“”在文中的意思。“”代表作者的什么语气和看法。俺人生存中。俺俺生存中。彼自分彼女心息吹中感。译文:他想,“我无法投入她的生活,我只能存在于自己的天地中。”他觉得,要和她的内心息息相通,他做不到。=学生重点讨论分析划线部分,译文的贴切。練習私、八月終九月初、夏短何日好。特期間浜辺好。私毎年、八月下旬、海出。译文:我喜欢八月底九月初那夏末短短的几天,尤其喜欢这期间的海滨。每年,到了八月下旬,我总要去海滨。社会密着、歩大学、社会栄、滅。安直役立大学役立。译文:与社会亦步亦趋的大学无疑与社会共存亡。万金油式的大学于世无补。安直役立大学役立:随随便便就能派上用场的大学对社会没有什么用处。互一心配持身二人、内思多話少。何二人行末、話。民子、僕一層話相違、年至浮
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024中国电子科技集团公司第三研究所校园招聘43人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2024中国电信河北邢台分公司校园招聘8人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2024中国烟草总公司郑州烟草研究院招收博士后研究人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2024中国化学工程集团限公司校园招聘500人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 字课件教学课件
- 2024上海城投水务校园招聘103人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2024“才聚齐鲁成就未来”山东人才发展集团限公司权属企业投资经理招聘1人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 网上课件制作
- 地贫筛查的检测技术课件
- 2024年度技术开发合同:科技公司与研发团队之间的技术研发、成果分配和保密义务等规定
- 梅毒合并妊娠护理查房
- GB/T 11345-2023焊缝无损检测超声检测技术、检测等级和评定
- 《轻度损伤的自我处理》教学设计
- 赣美版小学美术二年级上册《京九小导游》课件
- 多式联运完整
- 《政府采购方式》课件
- 方案投标书评审表
- 文印服务投标方案(技术方案)
- 施工临时用电定期检查制度(汇编)
- 《公共艺术-音乐篇》教案
- 大同市云州区殡仪服务馆和公益性骨灰堂建设项目环评报告
评论
0/150
提交评论