




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 student id:201191210619bachelors degree thesis of zhixing college of nwnutranslation of artistic conception beauty in translation of li qingzhaos lyric poems from the perspective of translation aestheticsdept of :foreign languages & literature departmentsubject :englishname : wang juanjuandirected
2、by : ning zhenye associate professornovember 2014 学号:201191210619西北师范大学知行学院本科学生毕业论文(设计)从翻译美学角度看李清照英译意境美传递abstract li qingzhao as the representative of wanyue school, is not only the most outstanding poetess in lyric poems creation field, but also one of the most outstanding poets in the history of p
3、oetess. meanwhile, the translation study on li qingzhaos lyric poems also has attracted the attention and devotion of many scholars both home and abroad. li qingzhaos lyric poems give the readers endless imaginary space especially by beautiful artistic conception with strong feelings, clear and vivi
4、d images, and lingering charm. translation aesthetics is the combination of translation, which occupies an important position in the field of translation theories. on the basis of concluding and explaining translation aesthetic theory, the thesis classifies the artistic conception beauty of li qingz
5、haos lyric poems into three major kinds: blend of feelings and scenery, coexistence of fiction and reality, and lingering charm. then the author chooses representative lyric poems by li qingzhao of each kind from ample lyric poems of li qingzhao and their different english versions respectively as e
6、xamples to analyze the artistic conception beauty transfer comparatively in accordance with the translation aesthetic theory, especially the five basic requirements for aesthetic reproduction by liu miqing. key words: translation aesthetics; li qingzhaos lyric poems; english version; transfer of art
7、istic conception beauty; analysis 摘要作为婉约学派的代表,李清照不仅在抒情诗的创作领域是最优秀的女诗人,而且在女诗人的历史上是最出色的女诗人之一。同时,关于李清照的抒情诗歌的翻译研究也已经引起了许多国内外学者的关注。李清照的抒情诗给读者的不仅是美丽的意境无穷的想象空间,还有强烈的感情,清晰生动的意境和韵味十足。翻译美学是翻译与美学的结合,并在翻译理论中占有重要位置,在总结和解释翻译美学理论的基础上,本文将李清照的抒情诗的意境之美分为三大类:情景结合,虚实并存,和韵味十足。然后,选择其有代表性的诗,分别按照翻译美学翻译的不同的英文版本为例进行比较分析其意境美的传
8、递,尤其是根据刘宓庆的五项基本要求。关键词:翻译美学;李清照的抒情诗;英文版本;转让意境之美;分析contentsabstracti摘要ii1. introduction12. studies on artistic conception beauty transfer23. theoretical basis of the research33.1 the source of aesthetics43.2 factors affecting the transfer of artistic conception53.2.1 aesthetic subject: the translators
9、 aesthetic and reproductive ability53.2.2 aesthetic object: the linguistic and cultural differences64.analysis of artistic conception transfer of li qingzhaos ci poems from translation aesthetics perspective74.1 artistic conception beauty of li qingzhaos lyric poems84.1.1 blend of feelings and scene
10、84.1.2 coexistence of fiction and reality94.1.3 lingering charm104.2 transfer of artistic conception in li qingzhaos ci poems translation114.2.1 ru meng ling124.2.2 transfer of coexistence of fiction and reality144.2.3 transfer of lingering charm15references18acknowledgements20translation of artisti
11、c conception beauty in translation of li qingzhaos lyric poems from the perspective of translation aesthetics1. introductionpoetry has been regarded as the highest manifestation of a nations culture and history. as a nation of poetry, china has a particular fondness for poetry, which plays an incomp
12、arable role in classical literature. as early as 2500 years ago, chinese people compiled the earliest anthology of poetry in china, the beautiful book of songs (诗经) and a thousand years ago they created the great tang poetry and song lyric poetry. confucius says that poetry 可以兴,可以观,可以群,可以怨(quoted in
13、毛宣国:2003: 15), which means poetry can serve to inspire emotions, to help your self-contemplation, to teach you the art of sociability and to express your resentment. classical poetry has become the soul of chinese culture.now that its the age of globalization and the international cultural exchange
14、is increasingly frequent, more and more people have been getting interested in chinese traditional culture. as a precious cultural heritage of human beings, chinese classical poetry has been attracting wide attention both at home and abroad and many scholars have devoted themselves to introducing th
15、is immortal gem to the world so that the beautiful literary arts like song lyric poetry can be shared by all human beings through translation. however, chinese classical poetry translation has remained a challenging task for scholars and translators since chinese classical poetry is different from w
16、estern poetry in many aspects. difficult as it is poetry translation can still be done to a large extent since poetry is created on the common ground of human feelings.this thesis is made up of four chapters besides an introduction and a conclusion. following this general introduction to the thesis,
17、 a literature review is provided in chapter two, taking a look at translation aesthetic as well as studies on aesthetic conception beauty translation. chapter three is devoted to the theoretical basis of the thesis where the components of the source of aesthetics, the makeup of aesthetic object and
18、aesthetic criteria of poetry translation are addressed. in chapter four, analysis of artistic conception translation of li qingzhaos lyric poems from translation aesthetic perspective. the last chapter is a conclusion, summarizing the whole thesis.literature review: for the thesiss title is transfer
19、 of artistic conception beauty in translation of li qingzhao s lyric poems from the perspective of translation aesthetics, which is related to three major fields: the translation aesthetics, the artistic conception, and the translation of li qingzhaos lyric poems, the literature review will introduc
20、e former related studies on these three subjects respectively. then, on the basis of the review of former studies, the creative points of this thesis and its research necessity will be pointed out.2. studies on artistic conception beauty transfertranslation aesthetics aims to explore the aesthetic p
21、roblems of inter-lingual transformation by means of the basic principles of aesthetics, linguistics, and intercultural studies. (liu miqing, 1999: 108) exploring, explaining and practicing literature translation from the perspective of aesthetics has a history of more than one thousand years both do
22、mestic and abroad.according to the research on translational history, the seed of western translational theory firstly relied on philosophy-aesthetics to grow. (mao ronggui, 2005: 97) from all the advocacies like the beauty of rhetoric advocated by the famous roman philosopher cicero for the literar
23、y translation to later translator jeromes natural beauty, translation theorist tytlers beauty of faithfulness, and gachechiladzes artistic beauty,(munday, 2010: 167),it be found that the aesthetic thought has been contained in translation theories for a long time. during the twenty years after 1990s
24、,in western countries shirley chew and alistair published the book titled translating life: studies in translational aesthetics (1999), which is a very important book in the western field of aesthetic translation.compared with that in foreign countries, the study on translation aesthetics in china i
25、s much richer. according to wang bingqin (2004), among the ten theories in chinese translational field, most of them have aesthetic origins. during the twenty years after 1990s,there are many monographs on translation aesthetics came into being, such as fu zhongxuans practical translation aesthetics
26、 (1993), liu miqings introduction to translation aesthetics (1995) and its revised edition (2005),jiang qiuxias aesthetic progression in literary translation. from the perspective of these monographs promoting effect to the establishment of translation aesthetic theory, the practical translation aes
27、thetics, (1993) and introduction to translation aesthetics (1995) are the best two and require the attention of scholars in related fields. the former has analyzed the aesthetic object, aesthetic subject, aesthetic activity, aesthetic standards and aesthetic reconstruction methods in detail and disc
28、usses the task of translation aesthetics in the introduction. the latter just uses the basic principles of modem aesthetics to study the operating mechanism of translation, establishes the fundamental framework of modem translation aesthetics, discusses many questions related to translation like its
29、 scientific and artistic features, aesthetic object, aesthetic subject and aesthetic consciousness, and points out the aesthetic standards and methods to different kinds of literary forms. (mao ronggui, 2005: 253) artistic conception is the soul of classical chinese poetry, and undoubtedly it is the
30、 essence in the translation of classical chinese poetry. and it even can be regarded as the standard for whether the translation of a classical chinese poem is good or not. for the artistic conception is one special characteristic of classical chinese poetry, the former studies on its transfer in th
31、e process of translation were mostly conducted by chinese scholars recent years, many scholars have recognized the importance of the transfer of artistic conception in translation. yang hongqiu (1986),a scholar in beijing university, published a paper named artistic conception and fuzziness of langu
32、age: on poetry translation, in which she stated that it was the fuzzy structure that formed the artistic conception of poetry. dong wugang (1994) analyzed the artistic conception in poems and its conveyance in his paper tentative comment on the conveyance of the artistic conception in the translatio
33、n of poems、chen jing & chen xinren (1998) explained the composition of artistic conception of poems and provided some advice on the transference of it. sun yingeh(2000) discussed the issue of artistic conceptions translation and explained its importance further. li yan (2005) published her master th
34、esis named on the transference of artistic ideorealm in the translations of yian ci,in which she analyzed the translating method for yian ci by comparative study. zhao yue (2006), a postgraduate in shanghai international studies university, published her master thesis titled an aesthetic probe into
35、the transference of artistic concept in literary translation, in which she conducted a systematic study on the transference of artistic conception in literary translation. according to the statistics in cnki, it can be found that the relative research on the transfer of artistic conception is growin
36、g rapidly, especially since the 21th century.3. theoretical basis of the researchthe employment and development of aesthetics in translation has accelerated the development of translation studies and it provides rich theoretical materials and new fields for translation studies. to some extent, witho
37、ut aesthetics modem translation studies can never be what it is today.3.1 the source of aestheticsaccording to zhu guangqian (1979:3), aesthetics is the study of beauty (朱光潜, 1979: 14). aesthetics is defined in oxford advanced learners english-chinese dictionary as the branch of philosophy dealing w
38、ith the principles of beauty and artistic taste (2002: 23). just like the saying goes that to love beauty is the inborn nature of human being, appreciating beauty is an innate inclination of human beings. thus aesthetics comes into existence and provides human beings better perspectives to explore t
39、he nature of beauty. but it has gone through a long period to make it an abstract concept from the appreciating of concrete matters. the most significant sign of this development is the appearance of the word aesthetics.the earliest records related to the definition of aesthetics in the west were ho
40、mers iliad and odyssey. it was statistic that home used the noun word of callos, meaning beauty, for about sixteen times and the adjective word callos, meaning beautiful, for one hundred eighteen times (刘宓庆,2005 : xvi). aesthetics, originally coming from the greek word aisthetikcs, was first propose
41、d by the german philosopher a. g. baumgarten (1714-1762) in his philosophical meditation on poetry. for him, the word aesthetics means taste or sense of beauty, which is the foundation for aesthetic induction. he aimed to study aesthetics from perceptual aspect instead of the logical one and conside
42、red it as the fullness of perception. c朱光潜:1962(02);朱光潜:1989(04) however, reviewing the long history of western aesthetic thoughts, the study of aesthetics has been focused on the entity of beauty and aesthetic activities were opposing real life. plato (428-347 bc) suggested that beauty must go thro
43、ugh the process from sense to reason (刘宓庆,2005:44-45). immanuel kant (1724-1804) adopted the term aesthetics and studied the subjective nature of aesthetic qualities and experience(鲍晓晨,1996: 375). it is baumgarten who invents a modem usage of the word and helped to establish the study of aesthetics
44、as an independent field of study.actually, baumgartens idea, in a sense, echoes chinese traditional aesthetic thoughts, many of which have spread widely long before the coinage of the word aesthetics. chinese scholars exploration of aesthetics has never deviated what lao-tzu and zhuang-tzu have advo
45、cated- natural beauty and what wittgenstein has proposed form of life (wittgenstein, 1953: 245). the roots of wisdom (菜根谭),a great collection of essays, says that everything in the world can be poetry. singing, writing, painting, cooking, drinking, playing, sleeping and so on, being nothing but comm
46、on things in daily life, marry perfectly with aesthetic experiences for the chinese. they always integrate beauty into life, nature and themselves. the aesthetic form of chinese people is to internalize and naturalize the beauty in external world, endue it the truth of life (潘知常,2000: 179).3.2 facto
47、rs affecting the transfer of artistic conceptionthe translation of artistic conception is affected by various factors. translation must involve the original text, the target text, the translator and the target reader. the artistic conception belongs to the aesthetic field. the study objects of trans
48、lation are the aesthetic objects (source language text, language text), the aesthetic subjects (translator, target reader), aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and the creative aesthetic reproduction in the process of tra
49、nslation and so on.(mao ronggui,2005: 7) the reproduction or transfer of artistic conception requires the translator not only transfer the meaning but also reach the beauty sense in the original text, so that to provoke the aesthetic excitement of readers. the aesthetic ability and literary reproduc
50、tive ability are the subjective factors affecting the transfer of artistic conception, while the linguistic differences and cultural differences are the objective factors.3.2.1 aesthetic subject: the translators aesthetic and reproductive abilitythe translators aesthetic ability determines the aesth
51、etic level of the translated text. when translating, in order to guarantee the final realization of his/her aesthetic experience, the translator should ensure the successful cooperation of various psychological factors and their function (tu guoyuan &yuan yuan,2006: 25). the artistic quality of lite
52、rary translation emphasizes the aesthetic interpretation to the idea, content, and artistic style of source text by the translator and requires the translator to aim at the reproduction of original texts artistic beauty. therefore, the process of translation can be described briefly as feeling beaut
53、y experiencing beautyinterpreting beautyexpressing beauty. in order to reproduce or transfer the artistic conception of the original text, the translator must be able to perceive the beauty of artistic conception in original text and experience and interpret such kind of beauty, and then transfer it
54、 into the translated text.the creation of artistic conception requires the fusion of objective things and subjective feelings. the author of original text is the creator of artistic conception, and his or her mind fuses with objective things to produce certain artistic conception. the translator fir
55、stly is the reader of original text, needing to taste the artistic conception of original text carefully and experience the aesthetic affection of the author, and then the translator transfer the artistic conception of original text to the target reader through his recreation. literary works always
56、contain rich idealistic content and artistic skills; therefore the translator needs to be equipped with certain cultural cultivation and life experience to comprehensively understand the artistic conception of original text. only by understanding the artistic conception of original text can the tran
57、slator bring target readers to the beauty of artistic conception of source language text.translation is creative work. good translation equals creation, or even surpasses creation. it is not a mediocre work. sometimes, translating is more difficult than creating. when creating literary works, what w
58、e need is just our own life experience, but when translating, what we need is to perceive what others have experienced. (guo moruo, 1984: 78) the creation of translation belongs to recreation. the translators are required to know the process of original authors creation process and to seize the spirit of original text, and then reproduce or transfer the content, style and artistic conception of original text by proper lan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿园白露教案反思学习小故事
- 建筑施工特种作业-建筑焊工真题库-3
- 2025届湖北省八市高三下学期3月联考语文试题(解析版)
- 2024-2025学年浙江省嘉兴市高一上学期期末考试语文试题(解析版)
- 新疆日新恒力橡塑有限公司年处理6万吨废旧轮胎热解项目报告书报告书简写本
- 江苏勃晟包装有限公司年产2300吨日用塑料制品(焊丝盘、包装盒、洒水壶、花盆)及300吨流延膜项目环评资料环境影响
- 话剧热泉心得体会
- 环境工程实验课件下载
- 环境工程专题课件
- 脑出血患者营养治疗讲课件
- 2025年中考物理复习难题速递之压强与浮力综合
- 鼓胀中医护理
- 高中家长会 高三上学期迎战首考家长会课件
- 四川省第二地质大队招聘考试真题2024
- 学习解读公平竞争审查条例实施办法课件
- 基于物联网的智能家居安全监控系统建设方案
- 2024年中国农业银行深圳市分行招聘笔试真题
- 技能培训学校的部门设置与职责划分
- 大数据分析在运维中的应用-第1篇-深度研究
- 七年级道法下册 第二学期 期末综合测试卷(人教河北版 2025年春)
- 2025年中国鳕鱼行业市场全景评估及发展战略规划报告
评论
0/150
提交评论