合同翻译练习及其答案_第1页
合同翻译练习及其答案_第2页
合同翻译练习及其答案_第3页
合同翻译练习及其答案_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、合同翻译练习 词汇与短语1 by virtue of2.take effect3.in quadruplicate4.enter into contract5.at the close of the fiscal year6.in witness erested party8.limitation of liability9.hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对不利18. 优惠期限19. (资产)清算

2、20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL Y).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions

3、stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival

4、 of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “ Shipment u”sed in s

5、tipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “ loadingon board ”, “ dispatch ” and “ taking in charge”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the selle

6、r by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between _ as the Seller and _ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and theB

7、uyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the e

8、vent of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen

9、events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public no

10、tary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior wr

11、itten consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause12. 合同允许 _% 的溢短差额。13. 应支付的 _(国名)货币数目应依官方汇率确定。14. 凡应执行本合同所发生的或与本合同有关的争议,双方应通

12、过友好协商解决。经协商不 能解决的,应提交 _(第三方名称 )仲裁机构根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。15. 如买方未按照本合同付款,卖方可以延迟装货或终止运送货物,直至卖方付清货款并提 前付清装运费用。16. 如果一方违背本合同的任何条款, 并且未能在接到另一方的书面通知后 _日内给予补救,未违约方可向违约方书面通知终止本协议。17. 在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加以解决,如经三次以上协 商解决无效, 应按照中华人民共和国和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定 进行处理。18. 每票由卖方装运的货物将在 _ 港以离岸价格的方式交

13、货。每票货只在一个港口交货。一旦所运货物越过买方所指定船只的船舷,便认定这些货物已由卖方转交给买方。19. ABC 公司 (中国) 和 XYZ 公司 (美国) ,根据中华人民共和国中外合资企业法和中国 其他有关法规, 本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市, 共同 投资建立合资经营企业,特订立本合同。20. 本协议经双方签署后立即生效,有效期两年,自2009 年 2 月 1 日至 2010 年 1 月 31 日止。期满前一个月, 如果双方均没有提出书面异议,本协议将自动延长一年。如一方未按本 条款执行,另一方有权终止本协议。Unit 7词汇与短语1.因为2.生效3.一式四

14、份4.签订合同5.财务年度末6.兹证明7.有关当事人8.责任限度9.以下简称为10. 无效11. bench mark12. bill of lading13. by and between14. adjudication board15. notwithstanding16. certificate of performance17. be prejudicial to18. grace period19. liquidation20. statutory obligationss Republic精选文档句子与段落1. 甲方须每月付给乙方 500 美元整。2. 买卖双方同意按下述条款购买出

15、售下列商品并签订本合同。3. 本合同自买方和建造方签署之日起生效。4. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两 种文字具有同等效力。5. 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称 CCIB )对货物的规格和数量 /重量进 行检验。6. 除信用证另有规定外,用于规定最早及/最迟装运期的 “装运 ”一词应理解为包括 “装船 ”、“发运 ”和“接受监管 ”。7. 买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口银行开立以卖方为受益人的不可撤销的 信用证支付全部货款 30000 美元。8. 本合同由买方 _和卖方 _缔结,用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。

16、按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品。9. 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六 天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。10.在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果 不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时, 遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在 15 天内提供事故的详 细情况及合同不能履行, 或者部分不能履行, 或者需要延期履行的理由的有效证明文件。 此 项证明文件应由事故发生地区的有权证明的机构出具。11. 用户

17、及 NEXPRESS 均同意并承诺,在服务期间及之后,在没有对方书面露面同意之情 况下, 将对本协议条款之所有内容保密, 不将其用于自己之用途, 亦不向第三方透漏任何或 全部与本协议有关之内容。除非此等咨询为公开情况,否则即被视为违反本条款。12. It is agreed that a margin of _ percent shall be allowed for over or short count.13. The _ (country) currency amount of any sum payable shall be determined on the basis ofthe

18、official exchange rate.14. All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to _ ( a third party ), in accordance with it

19、s arbitrate rules ofthe procedure. The decision shall be accepted as final and binding upon both parties.15. If the buyer shall fail to make payment pursuant to this Agreement, the Seller may, at its option, defer any further shipment or stop any shipments in transit until the Buyer has made such ov

20、erdue payment and has paid in advance for such shipment.16. If any terms and conditions of the Agreement are breached and the breach is not corrected by any party within _ days after a written notice thereof is given by the other party, thenon-breaching party shall have the option to terminate this

21、Agreement by giving written notice thereof to the breaching party.17. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation. If three occ

22、asions of consultation fail to settle, Agreements on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People China and the Government of the UK shall apply.精选文档18. Each lot of equipment and materials to be shipped by the Seller shall be F. O. B. delivery at port (place

23、). Each lot is at one port only. The title and risk of the equipment and materials shall be transferred from the Seller to the Buyer immediately after the same have passed the ships rail of the carrying vessel designated by the Buyer.19. In accordance with the“Law of the Peoples Republic of China-FonreCighninEeqsueityJoint Ventures ”and other relevant Chinese Laws and regulations, ABC Company (China)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论