涉外民事关系法律适用法2010_第1页
涉外民事关系法律适用法2010_第2页
涉外民事关系法律适用法2010_第3页
涉外民事关系法律适用法2010_第4页
涉外民事关系法律适用法2010_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Order of the President of the Peoples Republic of China(No.36)Law of the Peoples Republic of China on Choice of Law for Foreign-related Civil Relationships, which has been adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress on October 28, 2010, is hereby promu

2、lgated and shall come into force on April 1,2011.President of the Peoples Republic of China Hu JintaoOctober 28, 2010Law of the Peoples Republic of China on Choice of Law for Foreign-related Civil Relationships(Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congre

3、ss on October 28, 2010)Table of ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Civil SubjectsChapter III Marriage and FamilyChapter IV InheritanceChapter V Real Right中华人民共和国主席令(第三十六号)中华人民共和国涉外民事关系法律适用法已由中华人民 共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过,现予公布,自2011年4月1日起施行。 中华人民共和国主席胡锦涛2010年10月28日裁廨中华人民共和

4、国涉外民事关系法律适用法(2010年10月28日第一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)Chapter VI Creditors Rights第一章第二章第三章第四章 第五章 第六章 第七章 第八章一般规定 民事主体 婚姻家庭继承物权债权 知识产权附则Chapter VII Intellectual Property RightsChapter VIII Supplementary ProvisionsChapter I General Provisions第一章一般规定Article 1 This Law is enacted in order to clarify the app

5、lication of laws concerning foreign-related civil relations, reasonably solve foreign-related civil disputes and safeguard the legal rights and interests of parties.Article 2 The application of laws concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law. If there

6、are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail.If there are no provisions in this Law or other laws on the application of any laws concerning foreign-related civil relations, the laws which have the

7、closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.第一条为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外 民事争议,维护当事人的合法权益,制定本法。第二条 涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法 律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用 与该涉外民事关系有最密切联系的法律。Article 3 The parties may explicitly choose the laws applicable to foreign-related ci

8、vil relations in accordance with the provisions of law.Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws of the Peoples Republic of China, these mandatory provisions shall directly apply.第三条当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适 用的法律。第四条 中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定 的,直接适用该强制性规定。A

9、rticle 5 If the application of foreign laws will damage the social public interests of the Peoples Republic of China, the laws of the Peoples Republic of China shall apply.第五条 外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和国法律。Article 6 As for the application of foreign laws on a foreign-related civil relation, i

10、f different laws are enforced in different regions of this foreign country, the laws of the region which has the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.第六条涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不 同法律的,适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律。Article 7 The proper laws applicable to the relevant foreign-rel

11、ated civil relations shall apply to the第七条诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。limitation of action.Article 8 Lex fori shall apply to the determination on the nature of foreign-related civil relations.Article 9 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations do not include the Law of the Application of

12、 Law of this foreign country.Article 10 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations shall be ascertained by the peoples court, arbitral authority or administrative organ. If any party chooses the applicable foreign laws, he shall provide the laws of this country.If foreign laws can no

13、t be ascertained or there are no provisions in the laws of this country, the laws of the Peoples Republic of China shall apply.第八条涉外民事关系的定性,适用法院地法律。第九条 涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律 适用法。第十条涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁 机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供 该国法律。不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民 共和国法律。Chapter II Civil Subjects第二章

14、民事主体第十一条 自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。Article 11 The laws at the habitual residence shall apply to the civil rights capacities of a natural person.第十二条 自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。 自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能 力,依照行为地法律为有民事行为能力的,适用行为地法律,但 涉及婚姻家庭、继承的除外。Article 12 The laws at the habitual residence shall apply to the

15、civil acts capacities of a natural person.Where a natural person conducting civil activities is determined as incompetent for civil acts in accordance with the laws at the habitual residence but is determined as competent for civil acts in accordance with the laws at the locality of the acts, the la

16、ws at the locality of the acts shall apply unless they are related to marriage, family or inheritance.第十三条 宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地 法律。第十四条 法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能 力、组织机构、股东权利义务等事项,适用登记地法律。法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。 法人的经常居所地,为其主营业地。Article 13 The laws at the habitual residence of a natural person shall

17、apply to the declaration of missing or declaration of death.Article 14 The laws at the locality of registration shall apply to such items as the civil rights capacities, civil acts capacities, organizational institutions, rights and obligations of shareholders, etc. of a legal person and its branch.

18、第十五条人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。If the main business place of a legal person is inconsistent with the locality of registration, the laws of the main business place may apply. The main business place of a legal person shall be its habitual residence.第十六条代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人 的民事关系,适用代理关系发生地法律。Article 15 The

19、laws at the habitual residence of a right holder shall apply to the contents of his right of personality.Article 16 The laws at the locality of agency act shall apply to agency, but the laws at the locality of agency relation shall apply to the civil relations between the principal and the agent.当事人

20、可以协议选择委托代理适用的法律。The parties concerned may choose the laws applicable to entrustment of agency by agreement.Article 17 The parties concerned may choose the laws applicable to trust by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of the trust or of the fiduciary relation shall app

21、ly.Article 18 The parties concerned may choose the laws applicable to arbitral agreement by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of the arbitral authority or of the arbitration shall apply.Article 19 If the laws of the state of nationality are to apply in accordance with

22、 this Law and a natural person has more than two nationalities, the laws of the state of nationality in which he has a habitual residence shall apply; if he has no habitual residence in any of the states of nationality, the laws of the state of nationality with which he has the closest relation shal

23、l apply. If a natural person has no nationality or his nationality is uncertain, the laws at his habitual residence shall apply.Article 20 If the laws at the habitual residence are to apply in accordance with this Law and a natural persons habitual residence is uncertain, the laws at his current res

24、idence shall apply.Chapter III Marriage and Family第十七条当事人可以协议选择信托适用的法律。当事人没有选择的,适用信托财产所在地法律或者信托关系发生地法律。第十八条当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。当事 人没有选择的,适用仲裁机构所在地法律或者仲裁地法律。第十九条 依照本法适用国籍国法律,自然人具有两个以上 国籍的,适用有经常居所的国籍国法律;在所有国籍国均无经常 居所的,适用与其有最密切联系的国籍国法律。自然人无国籍或 者国籍不明的,适用其经常居所地法律。第二十条 依照本法适用经常居所地法律,自然人经常居所 地不明的,适用其现在居所地法律

25、。第三章婚姻家庭第二十一条 结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律; 没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍, 在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,适用婚姻缔结 地法律。Article 21 The laws at the mutual habitual residence of the parties shall apply to the marriage qualifications; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall

26、 apply; if there is no mutual nationality and the marriage is established at the habitual residence or in the state of nationality of one party, the laws at the locality where the marriage is established shall apply.第二十二条 结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人 经常居所地法律或者国籍国法律的,均为有效。第二十三条 夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没 有共同经常居所地的

27、,适用共同国籍国法律。第二十四条 夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方 当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律。 当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居 所地的,适用共同国籍国法律。第二十五条 父母子女人身、财产关系,适用共同经常居所 地法律;没有共同经常居所地的,适用一方当事人经常居所地法 律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律。第二十六条 协议离婚,当事人可以协议选择适用一方当事 人经常居所地法律或者国籍国法律。当事人没有选择的,适用共 同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法 律;没有共同国籍的,适用办理离婚手续机构所在地法律。第

28、二十七条诉讼离婚,适用法院地法律。Article 22 Marriage formalities shall be valid if they conform to the laws at the locality where the marriage is established or the laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party.Article 23 The laws at the mutual habitual residence shall apply to the pers

29、onal relation between husband and wife; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply.Article 24 As for the property relation between husband and wife, the parties concerned may choose the applicable laws at the habitual residence, of the state of

30、nationality or at the locality of the main properties of one party by agreement. If the parties do not choose, the laws at the mutual habitual residence shall apply; if there is no mutual habitual residence, the laws of the mutual state of nationality shall apply.Article 25 The laws at the mutual ha

31、bitual residence shall apply to the personal and property relations between parents and children; if there is no mutual habitual residence, the laws in favor of protecting the rights and interests of the weak in the laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party shall app

32、ly.Article 26 As for a divorce by agreement, the parties concerned may choose the applicable laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party by agreement. If the parties do not choose, the laws at the mutual habitual residence shall apply; if there is no mutual habitual re

33、sidence, the laws of the mutual state of nationality shall apply; if there is no mutual nationality, the laws at the locality of the institution handling the divorce formalities shall apply.Article 27 The laws at the locality of the court shall apply to a divorce by litigation.Article 28 The laws at

34、 the habitual residence of the adopter and the adoptee shall apply to the qualifications and formalities of adoption. The laws at the habitual residence of the adopter at the time of adoption shall apply to the validity of adoption. The laws at the habitual residence of the adoptee at the第二十八条收养的条件和

35、手续,适用收养人和被收养人经 常居所地法律。收养的效力,适用收养时收养人经常居所地法律。 收养关系的解除,适用收养时被收养人经常居所地法律或者法院time of adoption or at the locality of the court shall apply to the termination of the adoptive relation.地法律。Article 29 The laws in favor of protecting the rights and interests of the persons being maintained in the laws at the

36、 habitual residence, of the state of nationality or at the locality of the main properties of one第二十九条扶养,适用一方当事人经常居所地法律、国籍 国法律或者主要财产所在地法律中有利于保护被扶养人权益的法party shall apply to maintenance.律。Article 30 The laws in favor of protecting the rights and interests of the persons under guardianship in第三十条监护,适用一

37、方当事人经常居所地法律或者国籍the laws at the habitual residence or of the state of nationality of one party shall apply to guardianship.国法律中有利于保护被监护人权益的法律。Chapter IV Inheritance第四章继承Article 31 The laws at the habitual residence at the time of death of the deceased shall apply to legal inheritance, but the laws at

38、 the locality of the real estate shall apply to the legal inheritance of a real estate.第三十一条 法定继承,适用被继承人死亡时经常居所地法 律,但不动产法定继承,适用不动产所在地法律。Article 32 A testament shall be confirmed as valid if its form conforms to the laws at the habitual第三十二条遗嘱方式,符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经residence, of the state of nationality o

39、r at the locality of the testamentary acts when the testament is made or at the time of death of the testator.常居所地法律、国籍国法律或者遗嘱行为地法律的,遗嘱均为成 立。Article 33 The laws at the habitual residence or of the state of nationality when the testament is made or at the time of death of the testator shall apply to

40、the validity of a testament.第三十三条 遗嘱效力,适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经 常居所地法律或者国籍国法律。第三十四条 遗产管理等事项,适用遗产所在地法律。第三十五条 无人继承遗产的归属,适用被继承人死亡时遗 产所在地法律。第五章物权第三十六条不动产物权,适用不动产所在地法律。第三十七条 当事人可以协议选择动产物权适用的法律。当 事人没有选择的,适用法律事实发生时动产所在地法律。第三十八条当事人可以协议选择运输中动产物权发生变更适用的法律。当事人没有选择的,适用运输目的地法律。第三十九条有价证券,适用有价证券权利实现地法律或者 其他与该有价证券有最密切联系的法律。

41、第四十条权利质权,适用质权设立地法律。Article 34 The laws at the locality of an estate shall apply to the administration of estates and related issues.Article 35 The laws at the locality of an estate at the time of death of the deceased shall apply to the disposition of a vacant estate.Chapter V Real RightArticle 36 T

42、he laws at the locality of immovables shall apply to the right to immovables.Article 37 The parties concerned may choose the laws applicable to the right over the movables by agreement. If the parties do not choose, the laws at the locality of the movables when the legal facts take place shall apply

43、.Article 38 The parties concerned may choose the laws applicable to any change of the right over the movables taking place in transportation by agreement. If the parties do not choose, the laws at the destination of transportation shall apply.Article 39 The laws at the locality of the realization of

44、 the rights of negotiable securities or other laws which have the closest relation with the negotiable securities shall apply to negotiable securities.Article 40 The laws at the locality of the establishment of the right of pledge shall apply to the pledge of rights.第六章债权第四十一条 当事人可以协议选择合同适用的法律。当事人 没

45、有选择的,适用履行义务最能体现该合同特征的一方当事人经 常居所地法律或者其他与该合同有最密切联系的法律。第四十二条 消费者合同,适用消费者经常居所地法律;消 费者选择适用商品、服务提供地法律或者经营者在消费者经常居 所地没有从事相关经营活动的,适用商品、服务提供地法律。第四十三条 劳动合同,适用劳动者工作地法律;难以确定 劳动者工作地的,适用用人单位主营业地法律。劳务派遣,可以 适用劳务派岀地法律。第四十四条 侵权责任,适用侵权行为地法律,但当事人有 共同经常居所地的,适用共同经常居所地法律。侵权行为发生后, 当事人协议选择适用法律的,按照其协议。第四十五条 产品责任,适用被侵权人经常居所地法

46、律;被 侵权人选择适用侵权人主营业地法律、损害发生地法律的,或者 侵权人在被侵权人经常居所地没有从事相关经营活动的,适用侵 权人主营业地法律或者损害发生地法律。Chapter VI Creditors RightsArticle 41 The parties concerned may choose the laws applicable to contracts by agreement. If the parties do not choose, the laws at the habitual residence of the party whose fulfillment of obl

47、igations can best reflect the characteristics of this contract or other laws which have the closest relation with this contract shall apply.Article 42 The laws at the habitual residence of consumers shall apply to consumer contracts; If a consumer chooses the applicable laws at the locality of the p

48、rovision of goods or services or an operator has no relevant business operations at the habitual residence of the consumer, the laws at the locality of the provision of goods or services shall apply.Article 43 The laws at the working locality of laborers shall apply to labor contracts; if it is diff

49、icult to determine the working locality of a laborer, the laws at the main business place of the employer shall apply. The laws at the dispatching place of labor services shall apply to labor dispatches.Article 44 The laws at the place of tort shall apply to liabilities for tort, but if the parties

50、have a mutual habitual residence, the laws at the mutual habitual residence shall apply. If the parties choose the applicable laws by agreement after any tort takes place, the agreement shall prevail.Article 45 The laws at the habitual residence of the infringed shall apply to product liabilities; i

51、f the infringed chooses the applicable laws at the main business place of the infringer or at the locality of the infringement, or the infringer has no relevant business operations at the habitual residence of the infringed, the laws at the main business place of the infringer or at the locality of

52、the infringement shall apply.Article 46 If such personal rights as the right of name, right of portrait, right of reputation, right of privacy, etc. are infringed upon via the network or by other means, the laws at the habitual residence of the infringed shall apply.第四十六条 通过网络或者采用其他方式侵害姓名权、肖像 权、名誉权、

53、隐私权等人格权的,适用被侵权人经常居所地法律。Article 47 The applicable laws chosen by the parties concerned by agreement shall apply to ill-gotten gains and negotiorum gestio. If the parties do not choose, the laws at the mutual habitual residence of the parties shall apply; if there is no mutual habitual residence, the

54、laws at the locality of ill-gotten gains and negotiorum gestio shall apply.第四十七条 不当得利、无因管理,适用当事人协议选择适 用的法律。当事人没有选择的,适用当事人共同经常居所地法律; 没有共同经常居所地的,适用不当得利、无因管理发生地法律。Chapter VII Intellectual Property Rights第七章知识产权Article 48 The laws at the locality where protection is claimed shall apply to the ownership and contents of the intellectual property right.第四十八条知识产权

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论