定语从句在考研翻译题技巧_第1页
定语从句在考研翻译题技巧_第2页
定语从句在考研翻译题技巧_第3页
定语从句在考研翻译题技巧_第4页
定语从句在考研翻译题技巧_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、you can be cunning, sleek, and foolish, but you must stick to a bottom line, which is called character.勤学乐施积极进取(页眉可删)定语从句在考研翻译题技巧 【摘要】考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点,且考查频次也很高。据统计平均每年翻译真题中对定语从句的考查达到2次。携手20_大纲解析人第一时间解读大纲,点击免费报名。英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从

2、句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示的人或是物,例如:he is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:he is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个who love me deeply.非

3、限定性定语从句,he is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带的的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculi

4、ar ideas and fancies.(_)本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。but even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they

5、 were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)这个句子中that existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修

6、饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。tylor defined culture as .that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. (_,64)在这个句子中,

7、whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。译文:泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.(_,61)which t

8、ook root in europe long before people realized how diverse languages could be.是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语take root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中take root in作扎根讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,

9、定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是there be句型中。there is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。there are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。比如:actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of humanrights, which is something the world does not have.(1997,71)在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论