小议英汉习语翻译策略1_第1页
小议英汉习语翻译策略1_第2页
小议英汉习语翻译策略1_第3页
小议英汉习语翻译策略1_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、小议英汉习语翻译策略摘 要:该文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译。英汉习语互译中,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,做到归化、异化或两者并用。关键词:习语翻译;归化;异化1.中英习语简介习语是一门语言的结晶,没有习语,这门语言会变得枯燥乏味,而合理地运用习语将会使我们的语言变得生动活泼。一般说来,习语是一个大家都能接受的短语,结构或表达方式,并且能被广大的人们经常使用。习语具有两个特点:第一,它能被大家所使用并且能够长期存在。第二,习语经常是指它所蕴涵的含义而不是它的字面含义。如英语中的习语“a man in the street”是指一个凡夫俗子,而不是字面所说

2、的站在街上的人。2.翻译策略:归化与异化2.1归化与异化的定义归化是指在翻译时摈弃那些不熟悉的方式,把外语融入到自己的文化习惯,表达方式中,使之能为自己的文化所接受。异化则是指在翻译中尽量保持原有外语的表达方式,语意及背景等。这两种翻译方式代表着两种完全不同的翻译策略。翻译只有两种,一种是翻译者尽量保持原作者的方式,而使读者尽量靠近这个作者,即接受他的表达方式。另一种就是尽量摈弃原作者的表达方式而按着译者的表达方式来进行。2.2归化翻译奈达被认为是归化翻译的代表人物,他提的“动态相似”,“功能相似”的概念是归化翻译的准则。“动态相似”是指在翻译前后,外语与本地语对接受者的影响应该是一样的。它把

3、重点放在对接受者的影响上。奈达认为,翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。翻译既然是一种交际,那么不对信息接受者的作用进行全面研究,对交际的任何分析都是不完整的。重视读者反应是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。奈达的这一功能对等理论的目的是,译文的表达方式应该是完全自然的,通过归化的翻译让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的。因此,通顺可以看作是归化翻译理想的策略。然而过分强调通顺,以读者为中心,可

4、能失去原语文化中几乎所有的文化特色,断绝目的语语言中的外来营养,可以说这是对外国文本的一种“文化侵吞”,而且随着各国文化间交往的日益频繁,本国文化对异国文化将会采取越来越宽容的态度。2.3异化翻译异化的译法能把一种文化语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,不仅为后者带来全新的成分,而且这种成分的大量涌入将促使后者内部发生各种聚合和裂变反应,从而最终导致它的根本性蜕变。各个国家和民族之间的相互融合也因此得到大大推进。习语采用异化的译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合。在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,译文应尽量保留原文习语的比喻、

5、形象和民族、地方色彩。如:all roads lead to rome.条条道路通罗马。在过去的翻译史上,许多理论翻译家都认为归化和异化为两种截然不同的方法,并且各自都称自己支持其中的一种方法。但是事实上这种绝对分离不利于翻译理论的进步。两种方法各有各的长处与优点,各自适用于不同的环境,不同的背景。对一个翻译工作者来说,只用其中的一种方法是不能很好地完成翻译工作的。3.翻译方法的选择从文化的角度来看,汉语与英语的习语大致分为三种:形式与意思都相同;形式相同但意思不同;意思与形式都不同。第一种并不是研究的重点,因为无论是从英语到汉语还是从汉语到英语的翻译归化或异化都不会引起冲突。比如说,英语中有

6、“long hair, short wit”这一说,汉语中也有“头发长,见识短”这一说,说的就是女性不比男性明智。这个无论用归化还是异化都是一样的意思。归化和异化都是用来处理第二、第三种习语因为这些习语代表了不同的文化差异。在选择归化和异化的时候,可以从如下几个方面考虑:3.1翻译的目的从一点方面上来说,翻译的目的会影响翻译者所采用的方式。如果翻译者的目的是向读者介绍一个外国文化,外国生活方式,那么翻译者应当采用异化的翻译方式。这样就会保持外国的原汁原味,使读者更加深刻的了解这种文化。例如:大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:入乡随俗嘛。”我们可以把它翻译为:un

7、cle said to me smilingly, “we northerners like to sleep on our kangs. youll have to put up with it. as theproverb goes,do as the local people do.”“入乡随俗”在英语中有一个对应的习语:when in rome, do as the romans do”。但是这里我们并不这么翻译,而是翻译成do as the local people do。这是因为我们要保持这个文化差异,不然西方人会以为在东方文化里也有罗马的一角。3.2翻译的原本翻译方式的选取的另一

8、个重要决定因素就是习语的原本,即它的出自处。因为不同的体系,方式要求表达的含义是不同的。举一个例子,从诗歌以及小说中出自的习语翻译方式是不同的。小说往往只需要表达其原来的正确意思即可,但是诗歌不仅要表达原本意思,更重要的是它原来的韵律与节奏。所以它们所要求的翻译方式是不一样的。3.3读者的接受一个翻译作品不仅与翻译者有关,还与读者有关系。读者对翻译过程影响很大,作品也要最终面向读者。俗话说一千个人眼中就有一千个哈姆雷特。什么样的读者决定了采取什么样的翻译方式,翻译者在翻译时首先应考虑他的读者所能接受的形式。归化翻译易于被普通的读者所接受,因为它采用的是自己的语言,表达习惯,更加通俗易懂。但是这

9、是以牺牲原本的文化及表达形式来还换取的。如,英语可以说“to grow like mushroom”,汉语从意思上则可对应为“雨后春笋”,但是中国读者读到后会以为mushroom就是春笋,但是mushroom是一种长得快但是死得也快的植物。所以,这两个表达在两个不同的文化体系中有着不同的含义。而异化翻译则注重保留原有的含义,不存在这方面的问题。3.4翻译者的文化态度除以上所有的原因外,翻译者本身对两大文化体系的态度及对翻译的态度也是一个重要的决定因素。我们举鲁迅作为例子。他是一个倡导翻译的忠实的民族翻译代表人物。他很强调翻译应忠于原著,要保持原有意思和风味。他曾说过翻译应当不增不减,毫无扭曲地表达原有意思。所以鲁迅是一个异化翻译者。他的目的就是要摒弃汉语中的糟粕,用外语来充实汉语体系。鲁迅把异化翻译理论不断推向

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论