大学英语四级翻译技巧_第1页
大学英语四级翻译技巧_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、公司绝密大学英语四级翻译技巧英语四级翻译技巧1.理解为首要原则拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主谓宾定状补,分析清楚句子结构,然后再理解。很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。英语四级翻译技巧2.几种变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。1)增词减词译文的增词减词都是为了更确切更忠实地表达原文的含义和精神。如感冒可以通过人的手传染可以译为flucanbespreadbyh

2、andcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而百姓出现做饭点火难现象中的现象一词可以省略,只译成peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.就足以表达原文中的信息。2)词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词动词形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀后缀等)即可转换为另一种词类。例如:他的演讲给我们的印象很深。hisspeechimpressedusdeeply.汉语句子中印象是名词,英语句子中则换成了动词。3)语态转换汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的

3、语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。例如:门锁好了。thedoorhasbeenlockedup.英语四级翻译中定语和状语位置1定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。译文:thesocialistm

4、odernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization之前。但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语ofourcountry,置于中心词现代化之后,成为后置定语。英译时,任务的定语努力完成的是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。例2shewasveryhappytomeetthearti

5、stwhopaintedthepicture.译文:她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。全句的宾语是艺术家,英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前。2状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。译文:weatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastfriday.原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论