翻译教学中的学生自主学习模式_第1页
翻译教学中的学生自主学习模式_第2页
翻译教学中的学生自主学习模式_第3页
翻译教学中的学生自主学习模式_第4页
翻译教学中的学生自主学习模式_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译教学中的学生自主学习模式 摘要:本文根据翻译实践性特征,在教学实践探索中总结出一套学生自主学习模式,即探讨如何充分利用知名网站等网络学习资源引导学生自主学习,进行翻译实践,提高翻译水平。 关键词:知名网站;双语新闻;自主学习 中图分类号:h319文献标识码:a 许多知名学习网站,如普特听力网( www.省略)、酷优中英文对照阅读网 (www.cuyoo. com)、环球时报 (www.省略)等,都是目前较实用的英语学习资源。普特听力网和环球时报上都有翻译版块,有提高翻译水平的双语学堂、翻译点津。学生学会利用这些网络学习资源,打破课堂教学的局限,使课堂学习得到科学拓展,同时学生自己也能切实做

2、到自主学习,能适应目前信息社会对高校教学的要求。翻译课程是一门实践性非常强的课程,仅仅依靠有限的课堂时间和教师提供的现有练习材料很难有效提高学生的翻译技能。经过实践探索,笔者总结出一套学生自主学习模式,该模式包括以下五大部分:包括教师指导学生从知名网站自选原文;利用网络工具分析原文并将原语转换成译语;重新调整译文形成定稿;将定稿与参考译文进行对比分析写出翻译心得;教师查阅反馈。 一、自主学习模式 (一)指导学生从知名网站自选一篇双语文章,英文字数为400左右 本学期是英汉翻译教学,所以要求学生选英语短文翻译成汉语;原文限定字数为400。选双语文章便于学生译完定稿后自查对比学习,有利于培养学生自

3、主学习能力。指导学生自选文章,一方面彻底转变教师角色,树立了学生的“主体”地位;另一方面该方案主要尊重学生个体差异,强调学生积极参与,以期提高学生动手实践能力。学生个体存在差异,能力有高低,视野有大小,兴趣不一致。自选文章翻译能避免学生翻译教师指定文章时因不熟悉或不感兴趣而产生反感情绪。 (二)指导学生利用自身所学及网络工具进行翻译,形成初稿 分析原文、理解原文是翻译工作的前提,词语选择是翻译活动的基础。利用网络工具,如爱词霸等在线词典进行翻译,能大大提高翻译速度及选词准确率。传统翻译实践中,学生依靠字典查词不够准确,而且费时太长;牛津字典等属于大部头作品,比较笨重,相当部分学生不愿携带及使用

4、;许多学生无力购买好易通等牛津电子词典或能够下载该类词典的昂贵手机,而一些较轻便的字典和较便宜的文曲星等又不适合学生做翻译。可喜的是,现在网络非常发达,我校教学设备比较先进,学生可以充分利用网络翻译工具快速并且较为准确地理解原文,选择恰当的词义,将原语转换成译语,形成较为通顺的初稿。这是翻译中最关键的一步。 (三)打印初稿,重新调整译文,用红笔进行手工修改,形成定稿 重新调整译文,也叫结构重组,就是明确译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征,从而使所针对的读者能够最大限度地理解和领会译文。这是翻译工作的重要过程之一。教学实践中发现,学生最容易忽视这一步。因此,本方案中将其列为翻译实践过程之三。具

5、体操作过程为:要求学生认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性;删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏,特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句。学生可以自己通读修改过的初高,也可以请同学朗读发现文意不通表达不畅之处进行相应修改,直到译文读起来通顺流畅。要求学生用红笔标记,这样做能显示其修改过程及认真程度,便于教师监督检查。 (四)打印定稿,与参考译文进行对比分析,写出翻译实践心得 学生将定稿与参考译文进行对比分析,可以找出差距,发现难点,一方面可激励学生继续学习实践,另一方面也会启发教师,制定后期相应课堂教学方案。要求学生在此基础上写出翻译实践心得,可以督促其认真翻译,进一步

6、检查学生对此任务是否认真,同时可培养学生的表达能力,为其毕业论文写作打基础。在实践初步试行阶段,可以要求学生用汉语写实践心得。本方案中,实践心得应包括以下三方面主要内容:原文简要分析,如来源、题材、体裁、难度(自我感觉)及字数;翻译过程,尤其是修改过程分析。翻译中理解方面有何难点,在表达及修改过程中使用了何种翻译技巧,如词类转换、增词、减词、分句法、和句法等;与参考译文对比分析。在与参考译文的对比过程中,“我译”有何优点,有何差距,写出差距原因。 (五)打印实践心得,把所有材料按序装订上交 材料按以下顺序装订:实践心得-原文-初稿-定稿-参考译文。材料上交后,教师进行仔细查阅,进行评分或写出评

7、语。在第一次翻译实践中,教师应该认真查阅,检查每份材料学生修改与实践心得是否一致,对不认真的同学进行友情提示,对特别认真的同学提出表扬,树为榜样在后期实践中可要求其指导翻译能力较差的同学。在此基础上,找出并总结学生翻译实践中所出现的难点,在后期课堂教学中进行重点专题讲授练习。 二、调查结果 一周后,就本次实践对所带班级进行了简单的问卷调查。调查结果见表1、表2。 本次实践为一周(11.30-12.6)。实践结束后,即12月7日上午上课前五分钟进行调查,样本为61。26.2%的学生认为本次实践非常必要,68.9%认为本次实践必要,这表明翻译实践对学生来说绝对必要(95.1%);14.8%的学生认

8、为本次实践形式非常合理,80.3%的学生表示本次实践形式合理,这表明这种实践形式可继续进行;24.6%的学生对本次实践非常满意,44.3%的学生表示满意,总体满意率达到68.9%,27.9%的学生对本次实践不太满意,不满意的原因是这部分学生认为本次实践任务较重、难度较大,表2显示27.9%的学生认为本次实践量较重,36.1%的学生认为难度较大。根据学生书面建议,后期实践可至少每月进行一次,或者每半月一次,文章长度可定为400-500英文单词。从以上分析可以看出,学生对本次实践持肯定态度,实践非常成功。 三、结语 外语学院翻译实践方案是在翻译教学小组集体讨论和教师实践基础上总结的产物。这套方案包

9、括教师指导学生从知名网站自选原文,利用网络工具分析原文,并将原语转换成译语,重新调整译文形成定稿,将定稿与参考译文进行对比分析写出翻译心得。教师查阅反馈五大部分,符合翻译实践规律,是我院翻译实践规范管理的成果。其中,要求学生从知名网站自选原文和写翻译心得是规范基础上的一种创新,符合当今信息社会对高校教学进行改革的巨大呼声。指导学生自选文章,一方面彻底转变教师角色,使教师在教学活动中从传统的中心角色转变为真正意义上的引导者和指导者,同时也激励教师课后广泛阅读,扩大视野,提高自身归纳总结等逻辑思维能力,更好地指导学生;另一方面,尊重学生个体差异,以期降低学生反感情绪。根据情感过滤理论,情绪会影响学

10、生的学习状态和学习效率。在翻译活动中降低其实际翻译水平的显示程度,教师因此得到错误信息而不能正确对其作出相应指导,最终阻碍了学生在学业上的充分发展。写翻译心得,符合非专业素质教育对学生“一手文章”的培养要求,这种写作一方面便于教师检查学生实践完成质量,增加该方案的可操作性;另一方面可以督促学生认真对待翻译任务,提高学生汉语表达能力。根据历年“专八”考试翻译部分得分情况分析,学生英译汉部分得分低于汉译英部分,其原因是学生汉语表达水平不够高。指导学生从知名网站上自选双语文章翻译并写心得,学生就会摆脱教材束缚,广泛阅读,分析双语表达及其差异,提高双语感受能力,从而提高汉语表达能力。课后对学生的访谈和调查显示,该方案科学合理,实践非常必要,切实可行,部分学生还特意提出希望今后继续进行此类实践。在后期翻译实践中,教师可根据实际情况设定实践课时,规定实践规模和具体时间,还可以根据课堂理论教学专题选择实践内容,从而限定学生所选原文体裁或题材,选择翻译的句子类型(此时可相应简化实践心得),使翻译实践与翻译理论及其教学紧密结合,进一步规范该实践方案,增加其实践

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论