![状语从句的翻译[共48页]_第1页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/8/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e1/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e11.gif)
![状语从句的翻译[共48页]_第2页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/8/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e1/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e12.gif)
![状语从句的翻译[共48页]_第3页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/8/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e1/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e13.gif)
![状语从句的翻译[共48页]_第4页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/8/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e1/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e14.gif)
![状语从句的翻译[共48页]_第5页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/8/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e1/36e5cb9c-7354-4b9c-b002-b4df992e56e15.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1 lChapter 14 英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译 (Translation of Adverbial Clauses) lCheck Exercise 9 2 lChapter 14 英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译 (Translation of Adverbial Clauses) 3 l英语状语从句,包括表示时间、条件、目英语状语从句,包括表示时间、条件、目 的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的等的各种从句。尽管引导英语状语从句 的从属连词,基本上可以在汉语中找到相的从属连词,基本上可以在汉语中找到相 对应的关联词,但有时不必翻译。对应的关联词,但有时不必翻译。 l
2、英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句 之前或主句之后均可。汉语状语分句一般之前或主句之后均可。汉语状语分句一般 位于主句之前,偶尔才位于主句之后。位于主句之前,偶尔才位于主句之后。 4 l.1译成与汉语完全对应的表示时间的译成与汉语完全对应的表示时间的 状语状语 lWhen they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christmas parties were still going on. l当他们逼近屈兰敦时当他们逼近屈兰敦
3、时, , 许多房子里仍然灯许多房子里仍然灯 火通明,圣诞晚会还未结束。火通明,圣诞晚会还未结束。 5 lWe shall discuss the problem fully before we make the decision. l我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。 lThe iron should be stricken while it is hot. l趁热打铁。趁热打铁。( (打铁须趁热。打铁须趁热。) ) lWhen we met each other for the second time, I found that she looked
4、 older than she was. l我们第二次见面时,我发现她比实际年龄我们第二次见面时,我发现她比实际年龄 显得老一些了。显得老一些了。 6 l英汉语言表达的习惯差异:英汉语言表达的习惯差异: l通常汉语的状语从句位于句首,而英语的通常汉语的状语从句位于句首,而英语的 状语从句可前可后状语从句可前可后, 以位于后者为多。以位于后者为多。 l英语是一种形合语言,多使用关联词;汉英语是一种形合语言,多使用关联词;汉 语是一种意合的语言,较少使用关联词。语是一种意合的语言,较少使用关联词。 l因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译 英时,尽量多用关联词。英
5、时,尽量多用关联词。 7 l英语状语从句通常可按其从属连词、连接英语状语从句通常可按其从属连词、连接 副词或所用的引导词的含义来翻译,但有副词或所用的引导词的含义来翻译,但有 时它们的深层意义互相渗透,可以互相替时它们的深层意义互相渗透,可以互相替 换,需要转译。换,需要转译。 l有些英语状语从句虽然形式上是由表示时有些英语状语从句虽然形式上是由表示时 间的引导词间的引导词(如如when, before, until 等等)引导,引导, 但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译 成表因果关系的从句,或者翻译为表条件成表因果关系的从句,或者翻译为表条件 的状语从句
6、或表目的的状语从句。的状语从句或表目的的状语从句。 8 lWhen winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away. l由于风把砂粒刮起来由于风把砂粒刮起来, 碰撞大岩石,久而久碰撞大岩石,久而久 之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(译译 成汉语复句的表原因的偏句成汉语复句的表原因的偏句) 9 lOne must sow before one can reap. l只有播种,才能有收获。只有
7、播种,才能有收获。( (译成汉语的必要译成汉语的必要 条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯, , 译为:一份耕耘,一份收获。译为:一份耕耘,一份收获。) ) lBefore manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved. l为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就 必须解决使飞船安全返回地面的问题。必须解决使飞船安全返回地面的问题。( (译
8、译 成汉语单句的目的状语成汉语单句的目的状语) ) 10 lNot until we have detailed studies of the present movement of traffic and have a clearer idea of how many people wish to travel, where they want to go, at what time of day and how quickly not until then can we begin to plan a proper transportation system for the future.
9、 l只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了 解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的 什么时候上路什么时候上路, 希望以多快的速度旅行,只有到希望以多快的速度旅行,只有到 那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理 的规划。的规划。( (译成汉语复句的条件偏句译成汉语复句的条件偏句) ) 11 l14.1.3 14.1.3 翻译成固定句型翻译成固定句型 lScarcely had we got to the station before the train lef
10、t. l我们刚到车站我们刚到车站, 火车就开了。火车就开了。 lHardly had the computer started working when viruses were found. l计算机刚一启动,就发现有病毒。计算机刚一启动,就发现有病毒。 12 lAs soon as she heard the news, she fainted. l她她一一听到这个消息听到这个消息, 就就昏过去了。昏过去了。 lThey fell in love the moment they saw each other for the first time. l他们一见钟情。他们一见钟情。 13 l1
11、4.1.4 14.1.4 译成并列分句译成并列分句 lThe earth turns round its axis as it travels about the sun. l地球一面绕太阳运行地球一面绕太阳运行, 一面绕地轴自转。一面绕地轴自转。 lI read a newspaper while I was waiting / I waited. l我边等边看报。我边等边看报。 lI was going home when I met Mary. l我正要回家我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。就在这个时候,我碰到了玛丽。 14 l英语原因状语从句通常由从属连词英语原因状语从句通常由
12、从属连词 as, because, as, because, since since 引导。引导。 l由由becausebecause引出的原因状语从句一般置于句末,引出的原因状语从句一般置于句末, 也可位于句首,通常用来表示直接原因。也可位于句首,通常用来表示直接原因。 l由由asas引导的原因状语从句通常位于句首;若置于引导的原因状语从句通常位于句首;若置于 句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为 说话的对方所知道,说话的对方所知道,asas通常翻译为通常翻译为“由于由于”。 lsincesince引出的原因状语从句通常位于句首,把已引出的原因
13、状语从句通常位于句首,把已 知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是 说话的双方所明知的事实,因此,说话的双方所明知的事实,因此,sincesince往往翻往往翻 译为译为“既然既然”。 15 l所有的英语原因状语从句在汉语译文中通所有的英语原因状语从句在汉语译文中通 常位于句首,偶尔亦置于句末。常位于句首,偶尔亦置于句末。 l汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于 译句句首,也可置于译句句末。译句句首,也可置于译句句末。 16 l14.2.1 14.2.1 译成表示原因的分句译成表示原因的分句 lThey are
14、informal, most likely because they are always in a great hurry. l他们之所以不拘小节他们之所以不拘小节, 很可能是因为他们总很可能是因为他们总 是处于匆忙之中。是处于匆忙之中。 lBecause his parents had paved a good way for him, he didnt worry about it at all. l他之所以一点不急,是因为父母已为他铺他之所以一点不急,是因为父母已为他铺 好了道路。好了道路。 17 lIt is frequently said that computers solve
15、problems only because they are “programmed ” to do so. l人们常说人们常说,电脑之所以能解决问题电脑之所以能解决问题, 只是因只是因 为电脑给输入了解决问题的为电脑给输入了解决问题的“程序程序”。 lSince the speaker cant come, well have to cancel the meeting. l既然发言人不能来,我们不得不取消这次既然发言人不能来,我们不得不取消这次 会议。会议。 18 l14.2.2 14.2.2 译为不带关联词、因果关系内含的译为不带关联词、因果关系内含的 并列分句并列分句 lAs fami
16、lies move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off. l众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年 的朋友,远离大家庭的其他成员的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息日常信息 来源就此切断。来源就此切断。 19 lSince the electrical inventions which Edison
17、had given us were very important, we could not live without themnot for one minute. 爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,爱迪生为我们发明的各种电器太重要了, 我们的生活离不开它们我们的生活离不开它们一刻也离不开。一刻也离不开。 20 l14.3.1 14.3.1 译成相对应的表条件的分句译成相对应的表条件的分句 lIf the epidemic cannot be controlled effectively, the whole country will come into chaos. l如果这种流行传染病
18、得不到有效控制如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个整个 国家将会陷入一片混乱之中。国家将会陷入一片混乱之中。 l27 We wont be able to go there on foot in case it rains. l要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。 21 lIf I could relive my life, I would lead quite a different life, leaving less regrets. l如果我可以重新过日子如果我可以重新过日子, 我会生活得截然不我会生活得截然不 同,不会留下这么多遗憾。同,不会留
19、下这么多遗憾。 lOnly if we are true to facts, can we be loyal to the truth. l只有忠实于事实,才能忠实于真理。只有忠实于事实,才能忠实于真理。 lWe can realize the goal of our life, if only we work hard. l只要我们努力工作,就能实现人生目标。只要我们努力工作,就能实现人生目标。 22 l14.3.2 14.3.2 译成不含关联词、内含条件关系的句子译成不含关联词、内含条件关系的句子 lIf the temperature drops to zero degree centi
20、grade, water freezes. l水在摄氏零度结冰。水在摄氏零度结冰。 lIf you work hard, you will succeed. l努力工作,就会成功。努力工作,就会成功。 lIf you melt two or more metals together, you can get a new metal. l将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金 属。属。 23 l14.3.3 14.3.3 译成补充说明情况的分句译成补充说明情况的分句 l“Youll have some money by thenthat is , i
21、f you last the week out, you fool.” l“到那时你该有点钱了到那时你该有点钱了就是说,如果你就是说,如果你 能度过这星期的话,你这傻瓜。能度过这星期的话,你这傻瓜。” lBe respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others. l要尊重你的上司,如果你有上司的话。对要尊重你的上司,如果你有上司的话。对 待陌生人,有时还有别人,也要尊重。待陌生人,有时还有别人,也要尊重。 24 l14.3.4 14.3.4 译成特定的条件分句译成特定
22、的条件分句 lThey might be prepared to trim productionbut only if they are convinced it will firm prices. l它们可能准备削减产量它们可能准备削减产量但条件是必须但条件是必须 先使这些产油国确信先使这些产油国确信, 石油价格将保持稳定。石油价格将保持稳定。 lCertainly you can pass the test, but only if you study very hard. l你肯定能通过考试,但前提是你学习非常你肯定能通过考试,但前提是你学习非常 刻苦。刻苦。 25 l14.4.1 14
23、.4.1 译成表示译成表示 “ “让步让步”的分句的分句 lAlthough there are these cultural differences, the main engine propelling the separatist cause is economic. l尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程 的主要动力是经济因素。的主要动力是经济因素。 lOld as he is, he would rather work than sit idle. l他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。 26 lAlthough
24、 we were very close, the time came when Jeff needed a door between us, a space of his own to grow in. l虽然我们之间亲密无间虽然我们之间亲密无间, 但还是有一天但还是有一天, 杰杰 夫需要一扇门把我们分开夫需要一扇门把我们分开, 需要一个他自己需要一个他自己 成长的空间。成长的空间。 lEven though our hope for success is pretty slim, we still want to have a try. l哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。哪怕成功的希望
25、渺茫,我们也还要试一试。 27 lWe must continue to learn the strong points of other nations, even if we have caught up with the world advanced level in the field of science and technology. l即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平, 也还要学习人家的长处。也还要学习人家的长处。 28 l14.4.2 14.4.2 译成表译成表 “ “无条件无条件”的条件分句的条件分句 l英语里有一种复句,前一分句排除
26、某一方英语里有一种复句,前一分句排除某一方 面的一切条件,后一分句说出在任何条件面的一切条件,后一分句说出在任何条件 下都会产生同样的结果,也就是说结果的下都会产生同样的结果,也就是说结果的 产生没有什么条件限制。这样的复句里的产生没有什么条件限制。这样的复句里的 前一分句,称之为前一分句,称之为“无条件无条件”的条件分句,的条件分句, 通常以通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-为引导词为引导词, 通常通常 翻译为翻译为“不论不论” “无论无论” “不管不管” 等关等关 联词。联词。 29 l14.4.2 14.4.2
27、译成表译成表 “ “无条件无条件”的条件分句的条件分句 lYet whenever I stopped by his hospital bedside, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying. l然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来 自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。 lIll be right here waiting for you, wherever you go, and whatever you
28、do. l无论你到哪里去,无论你做什么,我都会在这儿无论你到哪里去,无论你做什么,我都会在这儿 等你。等你。 30 lNo matter what happens, he will go on with an indomitable will without turning back. l不管发生什么事,他都将义无反顾不管发生什么事,他都将义无反顾, 勇往直勇往直 前。前。 lWe are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others.
29、l不论我们来自世界上的哪个国家,我们大不论我们来自世界上的哪个国家,我们大 家全都相信,我们自己的民族优于所有别家全都相信,我们自己的民族优于所有别 的民族。的民族。 31 l以以so that , in order that, to the end that, in case等从属短语连词引导的目的状语从句,等从属短语连词引导的目的状语从句, 一般译成汉语中相对应的一般译成汉语中相对应的 “为了为了”、“以以 便便”、“以免以免”、“以防以防”等引导的目的等引导的目的 状语修饰语。同样,汉语中这样的目的状状语修饰语。同样,汉语中这样的目的状 语修饰语应翻译成英语的目的状语从句。语修饰语应翻译
30、成英语的目的状语从句。 32 l14.5.1 14.5.1 译成表示译成表示 “ “目的目的”的后置状语的后置状语 lYoud better take an umbrella with you in case it rains. l你最好带把伞以防下雨。你最好带把伞以防下雨。 lHe is planning to make this speech in order that we might have a better understanding of the vicissitude of the international situation. l他打算做一次演说,以便我们能更好地理他打算做
31、一次演说,以便我们能更好地理 解当今国际形势的风云变幻。解当今国际形势的风云变幻。 33 lBesides learning the prescribed textbooks, you are supposed to read more books on your subject in order that you may expand your scope of knowledge. l为了扩大知识面,你们除了学好规定的教材之外,为了扩大知识面,你们除了学好规定的教材之外, 还应该阅读一些与专业相关的书籍。还应该阅读一些与专业相关的书籍。 lStudents are expected to
32、recite a number of excellent pieces of prose so that they may lay a solid foundation in language competence. l学生应该背诵一些优秀散文,以便奠定坚实的语学生应该背诵一些优秀散文,以便奠定坚实的语 言基本功。言基本功。 34 l14.5.2 14.5.2 译成表示译成表示 “ “目的目的”的前置状语的前置状语 lThe travel plan was cancelled in order that the spread of SARS could be prevented. l为了防止非
33、典的传染为了防止非典的传染, 这次旅行计划给取消这次旅行计划给取消 了。了。 lHe sent a bunch of flowers each day in order that he could win her love. l为了赢得她的芳心,他每天送她一束花。为了赢得她的芳心,他每天送她一束花。 35 l14.5.3 14.5.3 灵活地译为表目的的句子灵活地译为表目的的句子 l有时也可根据逻辑意义和汉语表达习惯有时也可根据逻辑意义和汉语表达习惯, , 将英语目的状语从句与主句融合起来翻译,将英语目的状语从句与主句融合起来翻译, 译为表目的的句子,包含译为表目的的句子,包含“其目的是其目的
34、是” 和和“为的就是为的就是” ” 这样的词语。这样的词语。 36 lThe UN was established in order that peace and development can be promoted. l创建联合国的目的就是要推动和平与发展。创建联合国的目的就是要推动和平与发展。 lWe learn from our past lessons so that history wont repeat itself. l我们从过去的经历中吸取教训为的就是不我们从过去的经历中吸取教训为的就是不 再重蹈覆辙。再重蹈覆辙。 37 l14.6.1 14.6.1 译成表结果的分句译成表结
35、果的分句 lHe had overslept, so that he was late for work. l他睡过头了,结果上班迟到了。他睡过头了,结果上班迟到了。 lThat girl studied very diligently last term so that she obtained excellent results in all the terminal examinations. l那个女孩上个学期学习非常勤奋,因此期那个女孩上个学期学习非常勤奋,因此期 末每门功课考试都获得优秀成绩。末每门功课考试都获得优秀成绩。 38 lHe never played with the
36、children that a quarrel did not follow. l他跟孩子们玩耍,结果总是吵架。他跟孩子们玩耍,结果总是吵架。 lThe book was so boring that he gave up reading it half way through. l该书如此枯燥乏味,以至他读了一半就放该书如此枯燥乏味,以至他读了一半就放 弃了。弃了。 39 l14.6.2 14.6.2 译成不含关联词但内含因果关系的译成不含关联词但内含因果关系的 并列分句并列分句 lThere are many factories around, as a result, the air i
37、s seriously polluted by smoke. l这周围有许多工厂,空气受到烟尘的严重这周围有许多工厂,空气受到烟尘的严重 污染。污染。 lIt was such a terrible experience that I will never forget it. l那次经历可怕至极,我永远不会忘记。那次经历可怕至极,我永远不会忘记。 40 lPeter is such a nice boy that he is loved by everybody. l彼得是个好男孩,人人都喜爱。彼得是个好男孩,人人都喜爱。 lSuch was his anxiety that he coul
38、dnt stop trembling. l他焦虑不安,颤抖不已。他焦虑不安,颤抖不已。 41 l表示方式的状语从句通常由表示方式的状语从句通常由as, as if, as as, as if, as thoughthough引导,往往位于主句之后,但在引导,往往位于主句之后,但在 as.so.as.so.结构中,结构中,asas分句通常置于主分句通常置于主 句之前。在口语中可用句之前。在口语中可用the way (that)the way (that)引引 导方式状语从句。导方式状语从句。 lPlease do exactly as your doctor says. l务请按照医生的吩咐行事
39、。务请按照医生的吩咐行事。 lMary does not bother about trifles the way her sister does. l玛丽不像她姐姐那样关心鸡毛蒜皮的小事。玛丽不像她姐姐那样关心鸡毛蒜皮的小事。 42 lAll folk songs sound as if they come from the heart. l所有民歌听起来宛如人们的心声。所有民歌听起来宛如人们的心声。 lThe clouds disappeared as if by magic. l那些云团消失得无影无踪,如同被魔力驱散了。那些云团消失得无影无踪,如同被魔力驱散了。 lAs a man sows, so he will reap. l种瓜得瓜,种豆得豆。种瓜得瓜,种豆得豆。 lAs the twig is bent, so the tree is inclined. l上梁不正下梁歪。上梁不正下梁歪。 43 l16.816.8地点状语从句的翻译地点状语从句的翻译 l地点状语分句是表示时空关系的分句结构。地点状语分句是表示时空
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- “双新”及“双减”背景下学校有效开展教研工作的策略
- 系统掌握CPSM试题及答案
- 无懈可击的CPSM考试试题及答案
- 2024年CPSM难点突破试题及答案
- 仓储管理中的成本控制方法试题及答案
- 2024年湖南省株洲市天元区群丰镇招聘社区工作者考前自测高频考点模拟试题(共500题)含答案
- 国际物流师人才评估考题讨论试题及答案
- 专业考试:CPMM试题及答案概论
- 2025届浙江省源清中学高三第五次模拟考试化学试卷含解析
- 2024年CPMM重点理解试题及答案
- 机电一体化专业课程改革调研报告及改革建议
- 新生儿各种导管的护理
- 《天津天狮奖金制度》课件
- 2025年中远海运投资控股有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 人力资源内部培训课件
- 医院临床医学带教老师培训
- 2024年03月浙江南浔银行春季招考笔试历年参考题库附带答案详解
- HPE-DL380-Gen10-服务器用户手册
- Unit6Beautifullandscapes-Reading教学设计译林版七年级英语下册
- 金刚石行业分析报告
- 中间人协议书范本(2025年)
评论
0/150
提交评论