《红楼梦》中的习语英译比较.doc_第1页
《红楼梦》中的习语英译比较.doc_第2页
《红楼梦》中的习语英译比较.doc_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、红楼梦中的习语英译比较我们国的四大名著我们大家有看完吗?接下来wtt给大家准备了红楼梦中的习语英译比较,欢迎大家参考与借鉴。红楼梦中的习语英译比较一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气恭肃严整如此这来者系谁这样放诞无礼?”霍译:”;Everyoneelsearoundhereseemstogoaboutwithbatedbreath”,thoughtDai-yu.“Whocanthisnewarrivalbewhoissobrashandunmannerly?”杨译:Daiyuthoughtwithsurprise,”;Thepeopleherearesorespectfulands

2、olemn,theyallseemtobeholdingtheirbreath.Whocanthisbe,soboisterousandpert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。霍译用”;withbatedbreath”,杨译用“holdone”speace”虽然二者使用了不同的英语习语但其意义和用法与”;敛声屏气”十分吻合。例2、宝玉听了如醍醐灌顶。霍译:ThescripturestellusthattherevelationoftheBuddha-truthes“likegheepoureduponthehead”.Bao-yumusthav

3、ehadsomesuchfeelingashelistenedto.杨译:BaoyufeltasifBuddhahadsuddenlyshownhimthelight.解析:”;醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语比喻听了高明的意见使人受到很大启发。霍译版本进行补充解释而杨译版本简洁明了但都增加了“Buddha”一词凸显了本词所具有的宗教色彩。二、谚语谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。谚语大多是人生经验用浅显直白的话反映出深刻的道理。例3、贾母笑道:”;这正是“巧媳妇做不出没米的粥”来”。霍译:“Eventhecleveresthousewifecan”tmakeri

4、ce-gruelwithoutrice.”GrandmotherJiaedtheproverbamidstgenerallaughter.杨译:Theoldladychortled,”;Astheproverbsays:“Evenacleverwifecan”tmakecongeewithoutrice.”解析:原本的“巧媳妇做不出没米的粥”即”;巧妇难为无米之炊”是典型的中国谚语指如果缺少必要条件事情很难做成。两种译文都通过直译的方式将原句的比喻意生动描述出译文读者也易于接受。且译文都使用“proverb”,标注出此句为谚语有助于译文读者的理解。例4、宝玉听了忙上来悄悄地说道:”;你这么个明

5、白人难道连“亲不间疏先不僭后”也不知道?”霍译:“Oldfriendsarebestfriendsandclosekinarekindest”,saidBao-yu,ingovertowhereshesatandspeakingveryquietly.杨译:Baoyustoppedtohersideandsaidsoftly,”;Someoneofyourintelligenceshouldknowthatdistantrelativescan”tebetweencloseones,andnewfriendscan”ttaketheplaceofold”.解析:“亲不间疏先不僭后”意思是亲近的

6、人不疏远非亲非故之人不能逾越了本分。言外之意就是亲疏有别待遇不同。两种译文都译出了基本意思但相比而言霍译更加简洁明了使用and连接两个简单的分句还原了原文谚语短小精炼的特点。三、歇后语歇后语是一种特殊语言形式一般由两个部分组成前半截为形象的比喻后半截对此做出说明解释具有生动形象、诙谐幽默的特点。例5、凤姐道:”;我哪里照管得这些事见识又浅口角又笨心肠又直率人家给个棒槌我就认作针。”霍译:“Iamnotmuchofamanagerreally”,said_i-feng.”;Ihaven”tgottheknowledge,andI”mtoopooratexpressingmyselfandtoos

7、imple-minded-alwaysinclinedto“takearamrodforaneedle”,astheysay”.杨译:“I”mincapableofrunningthings”,shesighed.”;I”mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.”解析:“人家给个棒槌我就认作针”是一条谐音双关的歇后语”;针”谐音“真”。这类歇后语利用同音字或近音字相谐由原来的意思引申出所需要的另一个意思如”;和尚撑伞-无发(法)无天”。要保证原文的结构特征和语义只能意译省去前半部分的比喻译出后

8、半部分的实际意思。霍译直译“针”而没有体现此歇后语的真正含义而杨译使用英语习语”;getholdofthewrongendofthestick”意思为“误解、理解错误”。四、俗语例6、贾母笑道”;你不认得他他是我们这里有名的泼皮破落户儿.”霍译:“Youdon”tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.”;She”saholyterrorthisone.”杨译:“Youdon”tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.”;She”stheterrorofthishouse.”解析:“泼皮破落户儿”这一习语一指无赖二指为人性格放纵不拘小节。贾母在此无疑是对王熙凤的调侃贬词褒用。两个译文都采用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论