版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 开始上课开始上课 生命多少用时间计算,生命多少用时间计算, 生命的价值用贡献计算。生命的价值用贡献计算。 裴多菲裴多菲 学生自主学习,教师辅导为辅!学生自主学习,教师辅导为辅! 课堂,按学号顺序每个同学翻译一段,并不时课堂,按学号顺序每个同学翻译一段,并不时 抽查翻译;抽查翻译; 学完每章,交书面翻译学完每章,交书面翻译(手写手写)。 各个学校英语名称各个学校英语名称 1.清华大学清华大学: Tsinghua University 2.上海交通大学上海交通大学: Shanghai Jiaotong University 3.安徽工业大学:安徽工业大学: Anhui University of
2、 Technology 4.山东大学:山东大学: Shandong University 5.华中科技大学华中科技大学: Huazhong University of Science and Technology 6.安徽师范大学:安徽师范大学: Anhui Normal University 7.南京理工大学南京理工大学 Nanjing University of Science and Technology 8.河海大学:河海大学: Hehai University 9.西北工业大学西北工业大学: Northwestern Polytechnical University 10.中国科学院
3、工程热物理研究所:中国科学院工程热物理研究所: Institute of Engineering Thermophysics, Chinese Academy of Sciences 各学科英语名称各学科英语名称 热能工程热能工程 Thermal Engineering 制冷与低温工程制冷与低温工程 Refrigeration 特别注重客观事实和真理,表达 准确、精练和正式。 专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的 科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻 译特点等等。 2021-7-31 1.2 学习专业英语的重要性学习专业英语的重要性
4、(1) (1) 科研信息获取科研信息获取 (2) (2) 研究成果展示研究成果展示 (3) (3) 国际交流合作国际交流合作 l当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90以上都 是英语。 l世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对子热能动力工程、制 冷与空调等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出现。 专业英语阅读能力专业英语阅读能力 l申报国家奖项 l申请专利 l发表学术论文: 85以上的科技资料都是以英语形式出版的 专业英语写作能力专业英语写作能力 专业英语表达、听说、应变能力专业英语表达、听说、应变能力 2021-7-31 Lecture 2 Features of
5、 Specialized English 专业英语的特点专业英语的特点 2021-7-31 2.1 Grammar Features 客观性(客观性(Objective)、准确性(准确性(accuracy)和精练性精练性(conciseness)。 (1) (1) 广泛使用被动语态广泛使用被动语态 (2) (2) 广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 (3) (3) 省略句使用频繁省略句使用频繁 (4) (4) It句型和祈使句使用频繁句型和祈使句使用频繁 (5) (5) 复杂长句使用频繁复杂长句使用频繁 (6) (6) 后置形容词短语作定语多后置形容词短语作定语多 语法特点 2021-7-3
6、1 (1) (1) 广泛使用被动语态广泛使用被动语态 2.1 Grammar Features l主体主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者 个人的主观臆断;个人的主观臆断; l中心中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象 置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。 ( (客观性客观性) ) 1) Utility boilers are used primarily to ge
7、nerate electricity in large central power stations. 大型中心电站的电站锅炉主要用来发电大型中心电站的电站锅炉主要用来发电 2)No work can be done without energy 没有能量不能做功。没有能量不能做功。 2021-7-31 2.1 Grammar Features 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 电能是在发电站或发电厂产生的电能是在发电站或发电厂产生的 4) The meters are calibrat
8、ed and the scale is designed to read the value of the desired unit. 这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程 ,以便读出期望的数值。,以便读出期望的数值。 2021-7-31 2.1 Grammar Features (2)(2)广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓 语形式分为动名词,分词,动词不定式。 动名词动名词 The signal should be filtered before it is amplified. 2)
9、An object becomes hot. It is placed in the sun. Once being placed in the sun, an object becomes hot. 物体放置在太阳下会变热。 The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对其进行滤波 (精炼) 2021-7-31 2.1 Grammar Features 3) We must do various experiments before a new air-conditioning product is design
10、ed. Before designing a new air-conditioning product we must do various experiments. 在设计一个新的空调产品之前,我们必须做各种实验 4) Changing resistance is a method for controlling the flow of the current. 改变电阻是控制电流的一种方法 5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 传导电流意味着电子在物体内的流动 2021-7-31 2
11、.1 Grammar Features 分词分词 l 过去分词短语替代从句中的被动语态 l 现在分词短语替代从句中的主动语态 The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase inverter. 图1中用框图表示的电源是一个单相逆变器。 2021-7-31 2.1 Grammar Features 2) A thermodynamic s
12、ystem , as it was pointed out above, is a fixed quantity of matter contained within some enclosure. A thermodynamic system, as pointed out above, is a fixed quantity of matter contained within some enclosure. 如上所述,热力系统是一包围在某一封闭边界内的具有固定质量的物质。 3) Matter is anything having weight and occupying space. 任
13、何具有重量并占有空间的东西都是物质。 2021-7-31 2.1 Grammar Features 不定式不定式 用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句 (1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of
14、electric power. 单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。 (2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。 2021-7-31 2.1 Grammar Features (3) 省略句使用频繁省略句使用频繁 省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词 which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。 1) If it is possible, the open
15、-loop control approach should be used in this system. If possible, the open-loop control approach should be used in this system. 2) As illustrated in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system. As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system. 就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个
16、反馈元件。 可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。 (精炼) 2021-7-31 2.1 Grammar Features As already discussed 前已讨论 As explained before 前已解释 As described above 如上所示 If possible (necessary)如果可能(必要) 其他常用的省略形式:其他常用的省略形式: If so 倘若如此 As previously mentioned 前已提到 When needed (necessary, feasible)必要时 Where feasible 在实际可行的场合 Where po
17、ssible 在可能的情况下 2021-7-31 2.1 Grammar Features (4) It句型句型和和祈使句祈使句使用频繁使用频繁 It句型:it 充当形式主语,避免句子“头重脚轻” l It is very important (possible, necessary, natural, inevitable) to l It takes very much time learning l It is clear (possible, necessary, natural, inevitable) that l It happened that l It must be adm
18、itted that 祈使句: 无主语,精炼。 lLet A be equal to B.设A等于B。 lConsider a high-pressure chamber. 假如有一个高气压气候室。 (准确、精炼) 2021-7-31 2.1 Grammar Features (5) 复杂长句使用频繁复杂长句使用频繁 1) In the description of a flow field, it is convenient to think of individual particles each of which is considered to be a small mass of f
19、luid, consisting of a large number of molecules, that occupies a small volume that moves with the flow. 描述流场时,将着眼点放在流体独立质点上是非常方便的。每个质点都包含 了微小质量的流体,它由大量分子组成。质点占据很小的体积,并随流体流 动而移动。 (准确、精炼) 为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句 2021-7-31 2.1 Grammar Features (6) 后置形容词短语作定语多后置形容词短语作定语多 代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。 1) A
20、ll radiant energies have wavelike characteristics, which are analogous to those of waves moving through water. All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water. 2) The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs The inst
21、ruments present include some digital ones relative to DSPs 所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。 到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器 (精炼) 2021-7-31 2.2 Rhetoric Features l注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征 l涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特 定的时间关系和时效性 (1) 广泛使用一般现在时广泛使用一般现在时 (2)较多地使用图、表和公式较多地使用图、表和公式 常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定 理或定律
22、、规则、方法等。 (3) 逻辑语法使用多逻辑语法使用多 修辞特点 进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条 件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇 although, because, but, if, once, only, suppose, as a result, because of, due to, so, therefore, thus, without等。 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features (1) 词汇分类 l专业或技术词汇专业或技术词汇 l 次技术词汇次技术词汇 isentropic refrigerant supe
23、rheater turbine 很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义 某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。 power : 幂,乘方 动力,功率,效率 电源,电力,功率,电能 Condenser:电容器,补偿机 冷凝器 power plant:发电厂 动力装置 :专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇 (等熵的)(制冷剂) (过热器) (汽轮机) 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features l 非技术词汇非技术词汇 在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇 take in - absorb, Look into
24、- examine, find out - discover turn round - rotate make good use of - utilize, change - convert 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features (1) 词汇构成 由相互独立的两个或更多的词合成得到新词 名词+名词(n.+n.)n. : Carnot cycle, phase change, heat pump 名词+形容词(n+adj.) adj.: ice-cold 名词+副词(n+adv.)n.,adj.: feedback 形容词名词(adj+n)n.,adj.: Forc
25、ed convection, thermal conductivity, 形容词+名词+ed (adj.+n.+ed)adj.: small-sized 介词+名词(prep.+n.)adj., n.: bypass, on-line, overheat 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features 通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词 专业英语词汇大部分都是用派生法构成的, thermo-:thermo-dynamics,thermo-electrical iso- :isothermal; micro- 300个以上: auto- 260个以上: 前缀(prefix
26、):词义变化,词类不变 后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变 常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。 作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。 2021-7-31 名词前缀名词前缀 2021-7-31 名词后缀名词后缀 2021-7-31 形容词后缀形容词后缀 副词后缀副词后缀 2021-7-31 动词后缀动词后缀 词根词根 2021-7-31 2.3 Vocabulary Features 只由词汇中的部分字母或由词组中每个词汇的首字母。 CFD COP ODP Re LMTD GWP CFB Computational fluid d
27、ynamics; Coefficient of Performance ozone depletion potential Reynolds number Log mean temperature difference Global-warming potential circulating fluidized bed 2021-7-31 2.4 Symbol and Formula 国际单位制中的前缀 2021-7-31 2)小数,分数,百分数 2.4 Symbol and Formula 0.1: zero point one, point one, o point one, one te
28、nth, decimal one 0.01: point zero one, 10.35: ten point three five 1/2: a (one) half 1/3: a third 1/4: one quarter 1/8: a eighth 2/3: two-thirds, two over three, two divided by three 3/4: three-fourths, three quarters 3%: three percent 0.2% : point two percent 5: five per mill 2021-7-31 3)幂(power)根(
29、root) 2 x x to the second power 2.4 Symbol and Formula : x square, x squared , the square of x,the second power of x, 3 yy to the third power :y cube, y cubed, the cube of y, the third power of y, n a :the nth power of a , a to the n power 3 : the square root o f three 3 a: the cube (third ) root of
30、 a n a:the nth root of a 2021-7-31 2.4 Symbol and Formula 4)数学运算符号 2021-7-31 2.4 Symbol and Formula 2021-7-31 2.4 Symbol and Formula 2021-7-31 Lecture 3 English translation 英文翻译英文翻译 2021-7-31 3.1 Introduction of translation 翻译是把一种语言的信息用另一种语言表翻译是把一种语言的信息用另一种语言表 达出来;达出来; 翻译的目的是使译文的读者能得到原作者翻译的目的是使译文的读者
31、能得到原作者 所表达的思想,得到与原文读者大致相同所表达的思想,得到与原文读者大致相同 的感受。的感受。 翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有 不同的表达方式,翻译决不是从一种语言不同的表达方式,翻译决不是从一种语言 到一种语言的简单转换,它要求译者进行到一种语言的简单转换,它要求译者进行 创造性的实践活动。创造性的实践活动。 2021-7-31 3.1 The standard of translation 准确明白准确明白( (True) ) l“准确准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不 得有错。得有错。
32、“明白明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,即要求译文不仅要忠实于原文, 而且应清楚明白地转达原文的意思。而且应清楚明白地转达原文的意思。 通顺严密通顺严密( (Smooth) ) l“通顺通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和 通常习惯,使读者易看易懂易速。通常习惯,使读者易看易懂易速。“严密严密”,是说译,是说译 文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原 文的严密性。文的严密性。 简练全面简练全面( (Simple+General=Professional) ) l“简练简练”,就是译文要简洁
33、、精练,没有冗词赘语,不,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不 重复罗嗦。重复罗嗦。“全面全面”,是说译文不但要尽可能简练还应,是说译文不但要尽可能简练还应 该力求全而不能因简练而造成遗漏。该力求全而不能因简练而造成遗漏。 2021-7-31 3.1 The procedure of translation 理解阶段理解阶段( (Understanding) ) l理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,分析各个句子理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,分析各个句子 成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、 从句的确切含义和句
34、子所叙述的专业内容,并把前后句子贯从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯 串起来理解,形成对原文的完整印象。串起来理解,形成对原文的完整印象。 表达阶段表达阶段( (Presentation) ) l表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活表达阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活 地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表 达习惯以及翻译标准的译文。达习惯以及翻译标准的译文。 校核阶段校核阶段( (checkout) ) l校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步校核阶段处理解与表达
35、的进一步深化,是对原文内容进一步 核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。 2021-7-31 3.2 The procedure of checkout 初校初校 l着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行 校核,看有没有漏译或错译之处。校核,看有没有漏译或错译之处。 复校复校 l脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译 语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通 顺。顺。 定稿定稿 l初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一 次仔细认真的校核。次仔细认真的校核。 2021-7-3
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医院后勤服务合同规范
- 体育场馆混凝土路面施工合同
- 机械设备租赁服务合同签订要点
- 企事业单位车辆租赁协议
- 信托公司合同
- 展览馆门卫安全协议
- 知识产权风险管理指南
- 传媒科技公司税务申报指南
- 礼拜堂租赁合同
- 招投标中心项目招标问题总结
- DB11-T 1832.10-2022建筑工程施工工艺规程 第10部分:装饰装修工程
- 工程项目监理投标文件技术标
- 骨关节疾病的pt康复汇编课件
- 决策心理学第一讲课件
- 高中化学趣味化学知识竞赛课件
- 新课程标准解决问题课标要求及实施策略课件
- 高中英语选修一(人教版)2-1Looking into the Future 教学课件
- 电动汽车充电桩申请安装备案表
- 想起这件事-我就-课件
- 【核心素养目标】浙教版五上《劳动》项目二 任务二《制作七巧板》教学设计
- 云南省保山市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
评论
0/150
提交评论